摘 要: 路牌作為城市名片,其拼音譯寫規(guī)范有助于幫助發(fā)揮指路功能,且具有政治意義。然而,在實地調(diào)研中卻發(fā)現(xiàn)廣州市路牌在拼音譯寫上存在譯寫錯誤和有爭議的問題,包括地名中專名和通名分寫后的大小寫問題,路牌通名的劃分問題,以及“大馬路”的意涵與譯寫問題。本文以廣州市路牌為例,立足于路牌拼音譯寫規(guī)范化,對以上問題作出探究。
關鍵詞: 廣州市天河區(qū)與越秀區(qū)路牌 路牌拼音譯寫 單一羅馬化 規(guī)范化
路牌,被譽為一座城市的名片,是城市向外展示自身的窗口之一。正值廣州為創(chuàng)建全國文明城市的準備期間,路牌的拼音譯寫問題不容忽視。路牌上地名譯寫的單一羅馬化是嚴肅的國家政治問題。
一、路牌拼音譯寫現(xiàn)狀與意義
路牌拼音譯寫規(guī)范指路牌上關于地名的書寫、拼寫內(nèi)容及其形式應該采用規(guī)范漢字和標準的漢語拼音字母的書寫形式。
在對廣州市天河區(qū)與越秀區(qū)的路牌進行普查調(diào)研之后,共收集天河區(qū)路牌圖片584張、越秀區(qū)路牌圖片815張。在對路牌情況進行整體分析之后,發(fā)現(xiàn)存在如下問題:路牌譯寫不統(tǒng)一、不規(guī)范,路牌的譯寫存在地域性、新舊程度上的差距,標準混亂……種種問題造成路牌譯寫的混亂。如何界定一個切實可行、有階段性穩(wěn)定意義的路牌譯寫標準,是本文所要探討的重點。
路牌是出行的重要導向標,在城市生活中獨具意義。不斷有外來人口涌入廣州,亞運會之后形成強大的城市吸引力,隨著廣州的發(fā)展,將有更多外來人口涌入。路牌作為城市標志之一,在外來人口生活中扮演著重要的角色,其拼音譯寫規(guī)范顯得至關重要。此外,路牌拼音譯寫規(guī)范更與國家主權(quán)息息相關。漢語是中華文化的基石和載體,關乎文化、民族認同感與國家統(tǒng)一,具有嚴肅的政治意義。
二、相關法律條文規(guī)范
關于我國路牌的書寫問題早有相關標準,最早可追溯到1967年的聯(lián)合國地名標準化會議,中國決定采用漢語拼音作為我國地名羅馬字母拼寫的國際標準。
中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會在改革開放之初就提出了《關于改用漢語拼音方案為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》。1999年國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布了《地名標識城鄉(xiāng)標準》,對地名標志上的地名用漢語拼音字母拼寫作了強制性規(guī)定。又根據(jù)1967年第二屆聯(lián)合國地名標準化會議作出的決議,要求各國、各地區(qū)在國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,做到每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,稱之為“單一羅馬化”。基于國際及國內(nèi)相關方面的一系列法規(guī)條例,拼音譯寫成為路牌現(xiàn)有的譯寫規(guī)則。
三、路牌中漢語拼音的譯寫問題
隨著越來越多的城市推行路牌雙語翻譯,堅持單一羅馬化的呼聲也越來越高。我們既要堅持路牌拼音譯寫的原則,又應審視路牌拼音譯寫的各種問題,推進拼音譯寫規(guī)范化,使單一羅馬化具有更高的可操作性和規(guī)范性。因此,本文試圖探究路牌拼音譯寫的規(guī)范性和標準性,歸納出如下問題。
1.路牌漢語拼音譯寫錯誤
全國人大在1958年發(fā)布的《漢語拼音方案》對拼音字母表、聲母表、韻母表、聲調(diào)符號和隔音符號的書寫方式作出了明確規(guī)定。路牌本應嚴謹制作,卻出現(xiàn)了拼音拼錯這種較低級錯誤,實在不應該。
對廣州市路牌進行分析時,發(fā)現(xiàn)部份路名的拼音出現(xiàn)了明顯的拼寫錯誤問題。東山區(qū)“塹邊街”被譯寫為“JIANBIAN JIE”,根據(jù)《新華字典》,“塹邊”譯寫有誤,應為“QIANBIAN ”;“延齡路”被譯寫為“YANLIN LU”,“延齡”應為“YANLING”;天河區(qū)“深涌東路”譯寫為“SHENCHNG DONG LU”,“深涌”應為“SHENCHONG”;天河區(qū)“燕嶺路”譯寫為“YANL ING LU”。“燕嶺”譯寫有誤,應為 “YAN LING”。
經(jīng)了解,多個部門合作制作路牌,監(jiān)督、審查不力,或制作路牌的工作人員文化素質(zhì)較低等可能因素,造成以上錯誤。在制作路牌時,相關部門應仔細審查,更加細致謹慎,這對工作人員的文化素質(zhì)提出了一定要求。路牌作為城市的道路指標,錯誤的拼寫不利于充分實現(xiàn)其給予行人明確導引的作用,應力求避免拼錯拼音這種低級錯誤。
2.地名中專名和通名分寫后的大小寫問題
在《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》中,關于拼音譯寫的連寫與分寫有規(guī)定:“除自然村鎮(zhèn)名稱外,地名中的專名和通名要分寫。”但這一規(guī)定并未明確指明每個分寫的部分(除首字母以外)的字母是要統(tǒng)一大寫還是統(tǒng)一小寫,這造成廣州路牌拼音譯寫大小寫不一致的問題。
經(jīng)過實地取證后,按照有關的法規(guī)規(guī)定,提出以下論證:天河區(qū)“桃園南一街”譯寫為“Taoyuan Nan 1 jie”,路牌采用了首字母大寫原則,這符合相關法規(guī)規(guī)定,每段第一個字母大寫,其余字母小寫,使得路牌的標示清晰易懂,一目了然;天河區(qū)“建中路”譯寫為“JIANZHONG LU”,拼音譯寫全部大寫。對比之下,采用首字母大寫原則,能給予行人更清晰明了的指示作用,顯示其優(yōu)越性,并且符合法規(guī)的規(guī)定。
中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局關于頒發(fā)的《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的通知第十條規(guī)定:“地名中的第一個字母大寫,分段書寫的,每段第一個字母大寫,其余字母小寫。特殊情況可全部大寫。”
此外,參考北京、上海正在進行改造的路牌,其中大部分采用了首字母大寫原則,可見此原則具有使路牌可視清晰程度更高的優(yōu)勢。因此,路牌的拼音譯寫中對字母的大小寫形式可考慮統(tǒng)一采用首字母大寫的譯寫原則。
3.路牌通名的劃分問題
在調(diào)查取證的過程中發(fā)現(xiàn),在分寫和連寫的問題上,相關規(guī)定的論述、劃分標準模糊混亂,實行起來困難重重。
《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》第一條指出:“由專名和通名構(gòu)成的地名,原則上專名與通名分寫。”并舉出了例子,比如“汾/河”、“襄樊/市”。
而第三條中指出:“自然村鎮(zhèn)名稱不區(qū)分專名和通名,各音節(jié)連寫。”并舉出了例子,比如“三岔河”、“文家市”、“周口店”。
路牌資料顯示,天河區(qū)“沙河”被譯寫為“SHA HE”。參照之下,“沙河”的譯寫究竟應該按照第一條規(guī)定執(zhí)行還是參照第三條規(guī)定?同樣的,“增城”又該如何譯寫?此外,出現(xiàn)了不按規(guī)定執(zhí)行而導致錯誤的譯寫。比如,“沙河”譯寫形式的分寫不只隔了一個字符,而越秀區(qū)“葵樹廟”的譯寫不應該拆寫成“KUISHU MIAO”,而應該是“KUISHUMIAO”。
有關部門在出臺規(guī)則時,應該將論述細致化、詳細化,避免矛盾,或就矛盾之處加以詳細說明。而承擔路牌制作的相關部門,應該嚴格按照規(guī)定執(zhí)行,避免出現(xiàn)此類錯誤。
4.“大馬路”的意涵與譯寫問題
廣州路牌中存在如越秀區(qū)的“啟明大馬路”、“建設大馬路”等具有廣州特色的馬路,“啟明大馬路”譯寫為“QIMING DAMALU”,“建設大馬路”譯寫為“JIANSHE DAMALU”。“大馬路”的拼音譯寫采用連寫的方式。
經(jīng)過考證,發(fā)現(xiàn)啟明大馬路“在市政府東南。南起東華東路東段,北至廟前西街。因在廣州城之東,故以‘啟明星’名作路名。長200米,寬5.3米,混凝土路面”。①在啟明大馬路左側(cè)與之平行的啟明橫馬路“在市政府東南。是廟前西街南側(cè)內(nèi)街,北起廟前西街,南至啟明二馬路。因是與啟明二、三、四馬路橫交,故名。長98米,寬6.2米,混凝土路面”。②啟明一、二、三、四馬路的長度均短于啟明大馬路。《新華字典》對“大”的解釋是:“跟‘小’相對,占的空間較多,面積較廣,容量較多。”③,《現(xiàn)代漢語詞典》對“大”的解釋是:“在體積、面積、數(shù)量、力量、強度等方面超過一般火超過所比較的對象。”④據(jù)此,“啟明大馬路”中的“大”字在詞組中是起修飾作用,因此建議譯寫時不應該把“啟明大馬路”譯寫為“QIMING DAMALU”,而應該為“QIMING DA MALU”,把修飾成分和通名“馬路”分開寫更為嚴謹和準確。
另有一種情況是“建設大馬路”,譯寫形式同樣為“JIANSHE DAMALU”,經(jīng)過實地調(diào)查發(fā)現(xiàn),這條“大馬路”并不大。根據(jù)地圖,從建設大馬路到建設六馬路,都是南北縱向幾乎平行,上有一條建設中馬路,下有一條建設橫馬路,這八條馬路構(gòu)成一個環(huán)形,而建設大馬路在這個環(huán)的左側(cè)。建設大馬路“在市政府東北。南起東風東路,北至環(huán)市東路小北立交東端,北與北較場橫路和建設中馬路相交,南通建設橫馬路。是因在建設新村旁,故名。長750米,寬15米,北段為瀝青路面,其余為混凝土路面”。⑤而建設六馬路“在市政府東北。南起東風東路,北至環(huán)市東路花園酒店西側(cè)。按建設新村內(nèi)建路順序而得名。長600米,寬25米,混凝土路面”。⑥從上可以得知,建設大馬路的建造時間是最早的,從路寬也可知道,建設六馬路比大馬路寬了10米。
據(jù)此,由“建設大馬路”排序到“建設六馬路”,是按照時間順序先后建造的,“大”在這里并非表明路長、路寬,表達的是在時間和數(shù)字上排序第一的意思,因此建議“建設大馬路”的拼音譯寫應為“JIANSHE YI MALU”。
因此建議,若“大”字在路名里面起的作用是修飾作用,應和通名“馬路”分開拼寫;若“大”字表達的是時間或數(shù)字順序第一的意思,應譯寫為數(shù)詞“一”。
四、結(jié)語
1967年聯(lián)合國地名標準化會議提出:“按聯(lián)合國地名標準化會議要求羅馬字母文字國家的地名,以本國的拼寫形式為準;非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案;各國主權(quán)范圍以外的地名,由聯(lián)合國地名標準化會議討論確定。”路牌拼音譯寫規(guī)范與國家主權(quán)息息相關,政治意義嚴肅,既要堅持推行“單一羅馬化”,又要推進路牌拼音譯寫規(guī)范化。
以廣州市天河區(qū)與越秀區(qū)路牌為例,出現(xiàn)了路牌漢語拼音譯寫錯誤、地名中專名和通名分寫后的大小寫問題、路牌通名的劃分問題和“大馬路”的意涵與譯寫問題等問題,此外還有路牌的譯寫存在地域性、新舊程度上的差距,標準混亂等種種問題。
廣東省委常委、廣州市委書記張廣寧同志強調(diào),創(chuàng)建全國文明城市是今年全市工作的重中之重。⑦推進路牌拼音譯寫規(guī)范化,有利于規(guī)范城市管理,提升城市管理水平,城市統(tǒng)一規(guī)劃,應是創(chuàng)建全國文明城市規(guī)劃中不容忽視的一部分。在廣州路牌翻譯規(guī)范形成后,也會創(chuàng)立長久的路牌翻譯規(guī)范制度,這對于廣州的城市建設有著深遠的影響。
注釋:
①②廣州市地名委員會《廣州市地名志》編纂委員會.廣州市地名志.香港大道文化有限公司出版,1989.6:81.
③新華字典(第10版).商務印書館,2005.1:80.
④現(xiàn)代漢語詞典(第5版).商務印書館,2005:248.
⑤⑥廣州市地名委員會《廣州市地名志》編纂委員會.廣州市地名志.香港大道文化有限公司出版,1989.6:86.
⑦廣州市召開創(chuàng)建全國文明城市動員大會.人民網(wǎng),2011-03-28.
參考文獻:
[1]廣州市地名委員會.廣州市地名志[M].香港:大道文化有限公司,1989.
[2]中國社會科學院語言研究所.新華字典[M].北京:商務印書館,2005.
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2005.
[4]郭建中.關于路名標識的拼寫問題[J].中國翻譯,2003,(5).
[5]孫福康.中國譯學史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]宋紅波,耿殿磊.公示語的語用翻譯[J]武漢科技大學學報,2007,(2).