摘 要: 當今社會,世界各國之間的交往日益密切,伴隨著各國間的交際,語言便相互接觸與影響著,加之媒體、網絡等手段的介入與不斷發展,語言接觸更是不可避免,語言接觸與因接觸而引發的一系列語言變化也成為一個普遍存在的現象而引起了很多語言學者的研究興趣。本文基于近年來網絡、報刊,以及年輕一代之間頻繁使用的“宅×/×宅”這一語言現象,運用語言學理論從語言接觸的角度來分析“宅×/×宅”的來源,在我國語言中的泛化演變,以及引起這一語言現象流行的原因。
關鍵詞: 語言接觸 “宅×/×宅” 流行原因
語言接觸指不同語言之間的接觸現象,特別是當這種接觸影響了其中至少一種語言時。Brenzinger認為廣義的語言接觸還包括一種語言廣泛傳播或使用于其他語言區域,從而對當地語言造成了一定的影響。Thomason和Kaufman(1988)將語言接觸定義為兩種語言系統接觸而產生變異,語言間的借用可能出現在語言的各個層面上。比如詞匯層面、句法層面、音系層面或者形態層面。語言成分的借用在社會因素均等的前提下具有一定的等級或順序,接觸語言學家普遍認為詞匯成分的借用在一般情況最先發生,并且也最容易發生。
一、漢語向日語借詞的主要時期
在漢語里,不僅存在著大量的日語詞,而且被頻繁地使用,比如經濟類的“企劃”“自動販賣機”,文藝類的“寫真”“處女作”,文教類的“空手道”“讀本”,以及“超人氣”“暴走族”,等等。有時我們甚至發現,一旦擯棄這些詞語,我們便無法自如地交流。在中日兩國的文化交流史上,日語詞匯進入漢語主要分為兩個時期:(1)19世紀后期到20世紀初期。1894年,甲午中日戰爭爆發,伴隨著日本的武力掠奪,日語也對中國產生了影響。在隨后的幾十年間,大量的日語詞匯傳入中國并融入了中國人的語言之中,成為了漢語的一部分。就是在這種侵略性質的接觸中,在對日語詞看似消極被動的接收中,漢語產生了重要的改變。(2)20世紀70年代以來。70年代末我國實行改革開放政策,中日兩國的聯系日益密切,加之傳媒、網絡等媒介的發展,以及各大高校紛紛開設日語專業,使得中日兩國語言接觸異常頻繁;此外,日本國力增強,國際地位提高,開始逐漸成為一個文化輸出國。近年來,在網絡、媒體及年輕一代的話語里頻繁出現“宅×/×宅”的說法,我在此就這一語言現象的流行原因作簡單的研究論述。
二、“宅×/×宅”的詞源探求
日語“御宅”(お宅/オタク)(發音:otaku)首次出現于20世紀80年代,后從日本傳到中國臺灣,再傳入大陸。這個詞在字面上的意思是“您的家”,是一種敬語,也可譯為“貴府上”。1983年,日本著名的社會學者中森冥夫在漫畫月刊《漫畫ブリッコ》上的連載專欄“御宅的研究”中,首次用“御宅”來稱呼動漫愛好者。“御宅族”就是指封閉在家,并且熱衷于漫畫、游戲等亞文化的群體。由于受到動漫的影響,一些年輕人開始用“御宅”來相互稱呼,因此“御宅”也逐漸成為全體亞文化發燒友的代稱。由于這個稱呼的流行,在其他方面的狂熱愛好者也被稱為了“御宅”,比如“軍事御宅”,從此,這個稱呼便不僅僅局限于動漫、游戲等亞文化的范疇之內。
2004年,愛情故事《電車男》的刊登在日本引起了很大轟動。故事講述了一個不善交際,整天迷戀于網絡和動漫的男青年,在網友的幫助下與一見鐘情的女孩終成眷屬的感人故事。這個故事生動地刻畫了日本“御宅男”這一形象:他們不修邊幅、不善言談、對電腦網絡很在行、喜歡亞文化、有收集癖。后來這一說法在我國臺灣地區流行,并縮減為“宅男”,后又出現了專指女性御宅族的稱呼——“宅女”。在臺灣,年輕人便用“宅男/宅女”來稱呼整天沉迷于網絡、足不出戶的人。
三、“宅×/×宅”在漢語應用中的泛化
“宅×/×宅”是從日語“御宅族”中提取出來的,后在漢語應用中被逐漸泛化,涌現出了“宅男、宅女、宅人、宅貓、宅一族、宅時代、半宅、脫宅、被宅”等諸多詞語,下面看一些例子:
(1)擔心女兒暑期打工吃苦受騙,家長高薪養“宅女”。(荊楚網,2010年12月23日)
(2)奧斯卡成為世界上第一只被植入機械后腿的“電子貓”,當然,由于人造貓爪目前還不適用于戶外運動,奧斯卡將不得不變成一只徹底的“宅貓”。(新華網,2010年6月25日)
(3)25歲的王璠以前也曾經封閉自己,沉迷于網絡。努力“脫宅”后,他成為一名自由職業者。(《南方都市報》,2008年3月13日)
從上面的例子我們可以看出,“宅”已經從日語詞“御宅”里脫離出來,成為一個語素,進入漢語并具有了構詞功能。但是,為什么不是“御宅”中的“御”脫離出來進入漢語構成“御男、御貓、御族”等詞語呢?(現在網絡上有“御姐”一說,但是與此處“御宅”在意義上沒有任何聯系。“御姐”最早源自日文“御姉”,本意是對姐姐的敬稱,如今為廣大網友用來形容氣場強大、很有派頭的成熟女性。)首先,“御”在日語里用在名詞之前,是表尊敬的標記,只用“御”字來表“御宅”的意義有些詞不達意;其次,我認為這與漢語中固有的“宅”有一定聯系。“宅,所托居也。”(《說文解字》)《現代漢語詞典》將“宅”解釋為住所,我們一般把“宅”理解為“家”,這就與“御宅”所包含的呆在家里足不出戶的意義不謀而合,因此“御宅”傳入中國被簡化為“宅”而不是“御”。所以“御宅”進入漢語很快便被人們接受使用,其形式也日益多元化。
四、從語言接觸角度分析“宅×/×宅”語言現象
語言接觸一般會產生以下幾種結果:語言的借用、語言的融合、雙語現象。其中最普遍的便是語言的借用。不同語言間的接觸,不管是直接接觸還是間接接觸,都會產生文化跨越語言地理疆界進行擴散的現象。文化擴散的一個明顯表現便是受惠語言里出現新的詞匯。詞匯的借用有:音譯(卡哇伊:可愛,日語作“かわいい”)、意譯(清酒,日語作“お酒”)、音譯加意譯(凱蒂貓,日語作“ハローキティ”)。但是對日語“御宅”的借用卻不屬于上述的任何一種,而是借形,即漢語基本上是照日語原樣轉寫,讀音則以現代漢語為準,詞形的借用在漢語中大量存在,如:空手道、料理等。
1.“御宅”在日語和漢語中存在意義和詞性上的不對等現象
“御宅”一詞負載著文化意義進入漢語,雖然保留了大部分原始意義,但是由于受到漢語詞匯系統的制約,其指稱范圍和意義蘊涵還是發生了一定的變化。
“御宅”既有“沉迷于亞文化而難以與人交流的人”這種帶貶義色彩的意義,又有“在某方面具有深厚知識的人”這種帶褒義色彩的意義。在日語中,“御宅”主要意思為對某事物異常癡迷,其次為不喜歡與人交際。在日本社會,御宅族給人的印象總是軟弱、缺乏交際能力,因此常常被人欺負,又由于御宅族往往在心理上存在著一些問題,與社會格格不入,加之這一族群里存在大量對軍事、色情很迷戀的人,因此也被社會視為潛在的隱患。在日本,只要一提起“御宅”,人們的印象總是偏向不好的。
在中國卻是另一種狀況。“御宅”受到中國社會和文化內涵的影響,其本意發生了一些變化。“御宅”一詞在中國首先意味著足不出戶,其次是沉迷于網絡或者電視,因此這個詞并沒有什么明顯的褒貶色彩,甚至很多年輕人還自稱為“宅男”“宅女”。在中國,“御宅族”不包含或很少包含不喜歡交際的意義,較之“御宅”在日文中的意義,在漢語中的意義有所泛化。
在漢語中,除了發生指稱范疇和意義上的改變外,“宅”這個詞的詞性也有所改變。在日語中,“宅”是一個名詞,到了漢語之后,又演變出作為形容詞的“宅”和作為動詞的“宅”。
作為形容詞的“宅”。(見例句(1)—(2))
作為動詞的“宅”:
(4)他們成功地證明每天宅在家里,不代表無所事事;只會玩電腦,也不是不務正業。(《昆明日報》,2010年12月21日)
2.日文“宅”在漢語中的詞素化
“宅”字通過語言接觸從日本進入漢語后發生了一系列連鎖式的變化。“連鎖式或滾雪球式的連續性演變過程是指最初由其他語言遷移而來的特征后來觸發了一系列后續性演變,也就是說,在一個語言中后來獨立發生的若干演變是由原先直接引入的成分所觸發的”。(吳福祥,2007)現在網絡、媒體中出現了很多與“御宅”意義相關的新詞匯,如“宅男、宅貓、脫宅、半宅”等(上面已經提到)。這是因為“御宅”作為外來詞進入漢語,為了符合中文的習慣而發生了變化,在靈活運用的同時,該詞已經演變為詞素,具備了較強的造詞能力,能與其他漢語詞匯一起構成新詞。
3.“宅×/×宅”流行的原因
(1)在“御宅”一詞廣泛使用之前,人們一般使用“家里蹲”來形容一個人自我封閉、足不出戶。(“家里蹲”這個詞的詞源也是來自日本,是由日本的心理學家齋藤環提出的。)“御宅”傳入中國后,這個詞被廣泛使用,逐漸代替了“家里蹲”成為足不出戶的族群的代名詞,并且在此基礎上出現了很多相關的新詞。為什么“御宅”能夠替代“家里蹲”而流行起來呢?我認為,這與漢語詞匯的發展有一定的聯系。漢語詞匯從單音節詞向雙音節詞發展,現在主要以雙音節為主,作為雙音節的“宅×/×宅”比起“家里蹲”更便于和雙音節的單位組合,因此也更為流行。
(2)文化因素。從上世紀90年代起,日本的動漫和偶像劇開始引入中國。在改革開放新時期中成長起來的青年一代,無時無刻不在經受著日本文化的洗禮。日本動畫幾乎伴隨著他們的成長,其中新穎的題材和豐富的想象給青年一代帶來了很大的沖擊。之后引進的《灌籃高手》、《火影忍者》等更是掀起了日本動漫的狂潮。還有日本的愛情偶像劇,如:《東京愛情故事》、《情書》等,故事唯美,叫人向往。這些文化的引入不僅豐富了青年一代的業余生活,而且影響了他們的思維方式和話語方式,“宅×/×宅”的普遍使用便是其中一個典型的例子。
(3)心理因素。首先,“宅×/×宅”雖然是外來詞匯,但是具有漢語化的形式,對中國人來說易懂易學,更容易被吸收。其次,人們的求異的心理也是促使“宅×/×宅”流行的重要原因之一,因為使用“宅×/×宅”不僅讓人感覺時髦,而且能夠使語言交際更加生動有趣。
五、結語
綜上所述,“宅×/×宅”這一語言現象是日語詞匯“御宅”借入漢語經過一系列連鎖式演變而引起的,即“御宅”進入漢語逐漸詞素化,從而演化出眾多“宅×/×宅”的形式,其義項也在不斷向外延擴大。這些語言現象的出現具有一定的時代性,隨著社會的發展必然會發生相應的變化,同時也必然受到使用人群心理因素的影響。雖然現在“宅×/×宅”這一語言現象只是較多地被年輕一代,以及網絡、媒體等使用,但是,我認為,這一語言現象在將來還會演化出更多的形式和新的義項,成為一種豐富多彩的語言現象,被普遍運用。
參考文獻:
[1]游汝杰,鄒嘉彥.社會語言學教程(第二版)[M].上海:復旦大學出版社,2009.
[2]邢公畹.語言學概論[M].北京:語文出版社,1992.
[3]吳福祥.關于語言接觸引發的演變[J].民族語文,2007,(2).
[4]王曉.從語言接觸的角度分析當代漢語中的日語借詞[J].日語學習與研究,2009,(4).
[5]熊文華,宋小梅.源于日語的漢語外來詞研究[J].柳州職業技術學院學報,2006,(4).
[6]彭曉.“宅男”之詞源考辨[J].西南民族大學學報,2010,(6).