999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

心理文化視野中的句子變譯:理據與方法

2011-04-29 00:00:00高建坤
文教資料 2011年17期

摘 要: 翻譯活動涉及兩種不同的語言,而語言的文化載蓄特征決定了文化研究的必要性。中西方文化的巨大差異是造成翻譯的主要障礙。漢英兩個民族心理文化的差異主導了語言意義的構建。本文即以此為理據,從思維方式、價值觀念兩個方面探討了漢英心理文化的差異對于句子翻譯的影響,進而以句子為基本單位作了一些句例剖析,以期為漢英翻譯實踐提供一些參考。

關鍵詞: 心理文化視野 句子變譯 理據 方法

一、翻譯與文化研究

“翻譯”一詞,自西域佛教傳入中原就已有之。季羨林、許國璋先生為《中國大百科全書·語言文字卷》寫的“翻譯”詞條中說,翻譯是把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動。用“現代”的表達就是:翻譯是將一種語言文字蘊含的內容或信息用另一種語言文字表達出來(王克非,1994)。顯然,我們無論是進行翻譯活動還是進行翻譯研究,都離不開對源語(source language)和目的語(target language)兩種語言的考察。語言具有文化載蓄功能,是文化的重要載體。各民族間思維方式、價值觀念等方面的差異直接導致了語言不同的文化特質。因此,對語言文化差異的研究也就有了必要。

中西方文化存在巨大差異,構成了翻譯時的主要障礙。要跨越這一障礙,就必須對兩種語言賴以存在的土壤——文化進行對比分析。隨著上世紀80年代文化研究的興起,國內外譯學界對翻譯中的文化因素的探討已有很多,較為成熟的研究成果有:①王佐良教授在《翻譯中的文化比較》中對譯者文化意識的探討,以及不同時代背景對于文學翻譯的影響;②王寧教授在《翻譯研究的文化轉向》一書中把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統闡述了翻譯研究的文化轉向;③陳宏薇教授在《漢英翻譯教程》中對漢英兩個民族心理文化和語言文化的對比;④郭建中教授主編的《文化與翻譯》一書中各位方家對文化翻譯各種現象全面的探討。筆者在萬方數據庫中以“文化翻譯”作為被搜索文獻的題目進行搜索,得文獻900余篇,討論到文化翻譯的多個方面,其中不乏真知灼見。

然而,在句子翻譯方面,以文化理論作為依據的文章并不多見。本文擬從英漢心理文化的對比出發,找尋兩種語言的句法結構差異之源,探究漢句英譯的方法。

二、理據:英漢心理文化差異

從語言類型來看,漢語、英語兩種語言分別屬于不同的語言體系:英語屬于印歐語系而漢語屬于漢藏語系。兩種語言在語音、音系、語義、句法、詞匯、語用等諸多方面有著顯著的區別。這些純粹語言層面的差別與對比前人已有很多的研究著述,本文不再贅述。然而,除去這些形而上的東西之外,兩種語言是否還有更為本質的更為深層的差異?答案是肯定的。文化有表層和深層之分。文化的深層結構差異,指的是兩種文化精神層面或者說是心理層面的差異,無疑是造成兩種語言不同特質的文化內核。這種心理的差異主導了語言意義的構建,對于翻譯而言則可造成不同文本的天淵之別。我們在對諸種翻譯現象的探究中,一定不能漠視心理文化的差異及其作用,這在漢英句子翻譯中尤為明顯。

首先,是漢英兩個民族、兩種文化思維方式的差異。中國人往往注重直覺,強調辯證與綜合,而短于邏輯上的思考。這一文化傳統和思維方式導致的一個直接結果是,漢語常常以非形態的面貌出現(劉建瓊,2006)。漢民族的思維習慣重視悟性而英語民族的思維習慣更重視理性。悟性思維風格必然導致漢語表述手段的模糊化,理性主義表現在語言上即強調形態的外露及形式上的完整。因而在漢譯英時往往要將漢語原文語法隱性關系轉換成英語顯性關系(邵志洪,2005)。漢民族的思維特點使得漢語句子的結構常常是以時間和邏輯為序,依次展開,重視意義的傳達,形成了漢語句明顯的“意合”特征;英語民族的思維方式則使得英語句子以主謂結構為核心,統攝各種短語、從句和附加的句子成分,重視“形合”。

其次,是漢英兩種文化價值觀念的差異。漢民族重視群體的力量和作用,因而集體主義備受推崇;英語民族重視個體差異,個人價值的實現在西方社會是主流價值觀念。這一區別在語言上,包括詞匯層面和句法層面都有體現。從句法層面上講,漢語傳統的析句觀念是以大觀小,漢語的修辭、語義邏輯、語境等因素在編碼和譯碼的層次上高于句法。因此,漢語的分析只能是綜合指導下的分析(申小龍,1993)。而在英語中,由于受個體價值觀念的影響,不僅單個的詞匯對應單個的事物,幾乎沒有復合詞,而且各個句子盡管有整體語義邏輯的制約,但在形式上是完整的和相對獨立的。英語句子如果脫離原文,在語法結構和意義表達上都沒有問題。

三、方法:漢譯英句例舉隅

筆者認為,由于漢英兩種語言,以及中西方文化的巨大差異,真正能夠按照原文“依樣畫葫蘆”的“直譯”是翻譯中的少數。因此,把漢語句子翻譯成英語句子,就絕不能簡單地、逐字逐詞地翻譯,而是要在仔細審讀原文語境的情況下,進行多層次、多角度的構思,在調整、梳理、歸納、提煉的基礎上進行變譯。對于句子翻譯而言,我們往往要考慮在保留原文意義及風格的基礎上改變其結構。以下筆者將結合翻譯實例,從幾個方面對漢語句子英譯的手段進行探討。

1.理順句子邏輯關系,合理調整句子結構。

這里所說的“邏輯關系”,是指句子內部的邏輯關系。我們在翻譯漢語句子尤其是較長的漢語句子時,應該在確定了句子的主謂之后,廓清其內部各個短句間的邏輯關系,合理地利用英語中的不定式、介詞短語、分詞等各種手段將原句中的語義關系再現出來。

【例句1】近年來,中、泰兩國經濟發展迅速,為兩國的經濟貿易合作提供了良好的基礎。

譯文(1):Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

譯文(2):China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years,have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(陳宏薇:《漢英翻譯教程》)

分析:兩種譯文分別以“Recent years”和“China and Thailand”作主語,與它們一一對應的謂語與主語搭配得當,符合邏輯。句子的主干成分安排好之后,其它句子成分的安排也同樣邏輯關系清楚:在譯文1中,謂語“witness”是及物動詞,后接賓語“the rapid development of the national economies in China and Thailand”,符合搭配習慣和語義邏輯。例句中的后半句“為兩國的經濟貿易合作提供了良好的基礎”被處理為一個非限制性定語從句,以“which”指代“the rapid development”,邏輯關系清晰分明。我們再看下面一例:

【例句2】當今一些經濟大案,立案查處,成績斐然,群眾拍手稱快。

譯文(1):Nowadays,the public is clapping their hands in applause for the great achievement we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.

譯文(2):In recent years,the great achievements the government has made in the investigation and prosecution regarding of some serious economic cases have win applauses from the public.

分析:在兩種譯文中,第一種以原句中作為末句的“群眾拍手稱快”作主語,然后說明原因是“經濟大案的立法查處”,原句中英漢的因果關系由連接詞“for”引出;而在第二種譯法中,譯者將主語確定為“成績斐然”,補出了實施者——“the government”,同時句中主要動詞也相應地轉換成“win”。兩句的句子結構皆有重大調整,句子表達也都通暢。只是譯者在處理句子的邏輯關系時有所不同。相比較而言,譯文2的處理在達意方面要稍好于譯文1。

2.依照英語表達習慣,合理調整句子語序。

語序是指句子成分的排列次序,它體現了詞語之間及句內各分句之間的關系。我們知道,漢語是分析型的語言,缺乏形態標志和形態變化,句子意義的傳達依賴于語序和一些虛詞;而英語是分析—綜合型的語言,有形態標志和變化規則,句子中非主干部分的語序往往可以調整。大量的針對現代漢語和現代英語的研究表明,英語和漢語在基本語序上大同小異。“同”的是主語、謂語和賓語的位置,“異”的是狀語和定語的位置。所以,漢譯英時,我們必須考慮到英語的表達習慣,合理調整句子語序。

2.1定語的調整

【例句3】嶺南文化旅游非常獨特,可以構筑起目前世界上惟一的一個“一國、兩制、三地、四種文化”(嶺南文化、西方文化、中西結合文化、中國傳統文化)交融的旅游區域。(金惠康:《跨文化交際翻譯續編》)

參考譯文:The cultural tourism in Lingnan Region is unique.It makes the only one in the world that is permeated with “one country,two systems,Guangdong,Hongkong and Macao as a whole;and four cultures”;i.e.Lingnan culture,western culture,a mixed cream of the Chinese culture and western culture,and historic cultural heritage merge into one in this region.(金惠康譯)

第一句是筆者從金惠康教授一篇探討文化旅游的作品中選出的一句話。因為原句較長,故譯者將其中的長定語部分處理成一個定語從句,在充分達意的基礎上能夠較好顧及到英語表達方式的需要,可讀性亦佳。

2.2狀語的調整

【例句4】我國目前正在修訂專利法和商標法,許多內容都要進一步向國際標準和國際化靠攏;有的即使準備分兩步甚至三步走,那也是為了做好協調工作,穩妥前進,避免欲速而不達。(黃珠仙、王友明:《國際經濟貿易英語閱讀》)

參考譯文:China is at present revising its Patent Law and Trademark Law,and many of the contents recommended for revision are coming closer to international standards and internationalization;in respect of some other contents,although preparations are being made to revise them in two or even three steps,it is only for the sake of accomplishing the task of harmonization properly,ensuring steady progress and avoiding the hazard of “more haste,less speed.”

該譯文第二層意思中的“有的”顯然是“有的內容”,譯者將它處理為“in respect of other contents”這樣一個狀語非常妥貼。末一分句“避免欲速則不達”,如譯文中的翻譯固然可以理解,但是若讀者仔細品讀后便會發現,“協調工作”,“穩妥前進”,“避免欲速則不達”之間存在一定的邏輯關系,前面兩個是后者的條件而后者在前面兩個條件下產生的結果。所以,筆者將其改譯為“it is only for the sake of accomplishing the task of harmonization properly and ensuring steady progress in order to avoid the hazard of ‘more haste,less speed.’”。

3.漢語句隱含被動式的翻譯。

據漢語言學家統計,漢語中主動句的使用頻率高于被動句,而在英語中則恰好相反。在漢語書面語中,典型的被動式常有被動標志“被”、“受”、“為”等。不過,漢語中常以主動形式來表達被動的含義。這些沒有被動符號的被動式,我們不妨將其稱為“隱含被動式”。例如:

【例句5】凡人不可貌相,海水不可斗量。

參考譯文:A man cannot be known by his looks,nor can the sea be measured with bushel basket.

【例句6】我多少次想把這一段經歷記錄下來,但不是為這段經歷感到懊悔,便是為覺察到自己要隱瞞這段經歷中的某些事情而感到羞恥,終于擱筆。

參考譯文:So many times I have intended to write down these experiences of mine,only to be discouraged either by repentance for what I have done,or by the shame I felt as I knew I would be covering some of them up.

例5是一句名諺語,簡潔精警是諺語的特點。為了照顧句子結構和氣勢上的需要,原句雖有被動含義卻無被動標志詞,故譯文要將其翻譯出來。例6的譯文處理實際上是將原句“終于擱筆”處理為心理動詞的被動語態,譯文采用“be discouraged”將其譯出,將言內意義非常形象地傳達了出來。

四、結語

綜上所述,漢英兩個民族的文化差異是導致其語言差異的重要原因。譯者在將漢語句子翻譯為英語句子時,必須重視語言文化差異乃至形成一種內化的文化意識,才不至于在翻譯實踐中患上“文化色盲癥”。本文從心理文化對比的角度指出,譯者在翻譯漢語句子時,不僅要能夠正確地進行句法結構的轉換和語義分析,而且要洞悉漢英兩種語言的思維特點和心理特征,在正確理解的基礎上合理變通。文中的譯例不可能涵蓋句子翻譯中的所有問題,只希望它們能作為譯者翻譯句子的參考,并有益于譯文質量的提高。

參考文獻:

[1]王克非.論翻譯文化史研究[J].外語教學與研究,1994,(4).

[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[3]王寧.翻譯研究的文化轉向[M].北京:清華大學出版社,2009.

[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[6]劉建瓊.現代文質疑探究法的策略淺論——文化學角度.http://blog.cersp.com/20003/651270.aspx.2006-08-29.

[7]邵志洪.漢英語言心理對比與翻譯[J].中國翻譯,2006.

[8]申小龍.文化語言學[M].南昌:江西教育出版社,1993.

[9]金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[10]黃珠仙,王友明.國際經濟貿易英語閱讀[M].上海:上海世界圖書出版公司,1995.

主站蜘蛛池模板: 在线中文字幕网| 国产va欧美va在线观看| 国产亚洲精品91| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 91福利片| 国产成人精品男人的天堂| 欧美性猛交一区二区三区| 中国美女**毛片录像在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 男人的天堂久久精品激情| 国产福利在线免费| 国产va在线| 国产手机在线观看| 久久精品91麻豆| 日本在线国产| 黄色免费在线网址| 日韩视频免费| 一本大道无码高清| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产精品hd在线播放| 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 国产精品密蕾丝视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 91精品综合| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产白浆视频| 性视频一区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲天堂在线免费| 秋霞国产在线| 乱人伦中文视频在线观看免费| 99在线观看免费视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 在线免费观看AV| 国产剧情国内精品原创| 超碰免费91| 好久久免费视频高清| 免费毛片视频| 伊人久久青草青青综合| 毛片免费视频| 国产欧美精品一区二区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 亚洲综合色婷婷中文字幕| 成人精品免费视频| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产在线观看99| 欧美激情一区二区三区成人| 女人爽到高潮免费视频大全| 思思99热精品在线| 99色亚洲国产精品11p| 国产精品视频999| 欧美综合中文字幕久久| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久这里只精品热免费99| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产精品女主播| 久久精品嫩草研究院| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产精品久久久久久久伊一| 天堂亚洲网| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产日韩欧美成人| 日韩专区欧美| 精品人妻无码中字系列| 91精品国产福利| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美一区二区福利视频| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲九九视频| 一区二区三区国产精品视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲天堂免费| 91po国产在线精品免费观看| 激情综合图区| 亚洲国产系列| 欧美啪啪网| 欧美精品啪啪| 久久综合一个色综合网| 亚洲黄网在线| 亚洲成在人线av品善网好看|