摘 要: 語言是文化的載體。語言浸潤著某一文化背景下的人文傳統色彩,同時也折射出特定文化背景下人們的思想價值觀。語言學習和文化研究是相輔相成的,研究文化尤其需要研究該文化的語言和語言現象;學習語言,尤其深入學習研究語言就需要了解和研究該語言所植根的文化。俗語是語言當中出現的較為生動、通俗、形象的語言現象,英語和漢語當中的俗語可謂俯拾皆是。本文從分析英語俗語文化淵源來解析西方文化的一些基本內涵,同時也比較了英漢俗語所體現的中西文化差異,從一個微觀的視角去領悟和分析語言的學習。
關鍵詞: 英漢俗語 文化內涵 比較
一、俗語和語言
語言是文化的重要組成部分,也是文化的直接載體。學習語言與學習了解該語言所植根的文化是相輔相成、不可分割的。猶如歌聲般動聽的法語是最優美和詩意的語言,它折射著法蘭西的浪漫和優雅;鏗鏘又奔放的德語是哲學和邏輯最好的代言工具;字正腔圓,言有盡而意無窮的漢語是迤邐含蓄的東方文化的載體。語言是文化的鏡子,文化是語言的靈魂。
每一種語言當中都有大量的習語和俚語,學習地道的語言就需要學習了解這些精煉而形象的俗語。所謂習語(idioms),簡而言之就是習慣用語(包惠南、包昂,2004:189),是“語言中定型的詞組或句子”(林寶卿,2000:194),即語言中經過長期運用、廣泛流傳而形成的相對比較固定的習慣表達法。同時,這些俗語承載著豐富而厚重的文化傳統,常常蘊含著各民族獨特的文化思維價值觀,形象生動,富含哲理和寓意,是語言當中不可或缺的精華部分,極大豐富了語言的表達方式,加強了語言的表現力,是語言文化學習的重要部分。
二、英語俗語的文化內涵
英語當中的俗語可謂俯拾皆是,對于英語學習者來說,學習了解這些俗語是學好英語的關鍵。同時,英語的俗語所折射出的西方文化傳統和思維方式也是非常值得我們關注的。
宗教是文化的組成部分,宗教傳說、典故、人物會大量地出現在語言當中?;浇痰膫鹘y、信條和教義的痕跡在英語當中就比比皆是。例如:“act of God ” 來自 《 圣經·馬太福音》,信徒認為上帝是全能的、不可違背的,比喻“不可抗力、天意”。俗語“land flowing milk and honey” 來源于《 圣經· 出埃及記》第3章,第8節,原來的意思是說上帝賜予他的追隨者流淌著牛奶和蜂蜜的家園。比喻的是天堂一般的美好地方。俗語“If anyone strikes you on the right check, turn to him the other also.” 源自《 圣經·馬太福音》第5章第39節,意思為“如果有人打你的右臉,再把左臉也轉過來讓他打”。這句話的意思不是說無原則地忍受不公正的待遇或他人的惡行,而是勸導人們要寬容,用愛心去感化對方,宣揚的是一種宗教最終極的大愛和關懷。其他含有基督教教義和典故的俗語還有“The writing is on the wall.”(大難臨頭);“They that live by the sword shall perish by the sword.”(動刀者比死于刀下);“ You cannot serve God and Mammon.”(你們不能既追隨上帝又要去發財)等。
西方世界的價值觀也在英語俗語中烙下了其鮮明的印記。比如個人主義、英雄主義、追求自由、崇尚個性等價值觀都在英語俗語當中得到了體現。例如“God gives the cow, but by the horn.”(上帝給了機遇,成功在于自己);“Idle young, needy old.”(少壯不努力老大徒悲傷);“Money doesn?蒺t grow on trees.”(樹上不會長錢);“Time is money.”(時間就是金錢);“All men are created equal.”(人人生而平等)(出自美國的《獨立宣言》)。
英語俗語跟漢語也相似地會體現文化傳統、歷史發展和人際交往方式及社會習俗。英國歷史當中的許多重大事件,例如羅馬人的征服、耳曼人的征服、諾曼底征服、英荷戰爭都在英語俗語當中得到體現。而美國的獨立戰爭、南北戰爭也在英語俗語中有很多痕跡。例如“cross the Rubicon”(渡過盧比肯河), “burn one?蒺s boats”(破釜沉舟) 都是比喻為生存、發展或取得勝利而采取斷然而決絕的行動,這都是源于公元前49年羅馬執政龐貝和元老院共同進攻凱撒的戰爭?!癛ender to Caesar the things that are Caesars?蒺s.”(凱撒的東西歸還凱撒),意思是凡事都各有所歸,源于凱撒入侵和征服英倫三島的戰爭。俗語“rain cats and dogs” (狂風暴雨),是當時北歐海盜入侵英國而進入英語當中的俗語。在北歐神話當中,貓象征大雨,狗象征暴風。其他涉及歷史的俗語還有“bite the bullet” (要緊牙關忍受痛苦);“bury the hatchet” (停火,議和);“His name is mud.”(臭名昭著);“ride backwards up Holborn Hill” (去受刑);“rich as Croesus”(非常富有);“the wisdom of Solomon”(極高的智慧)等。
英語當中還蘊含一些歷史上流傳下來的神話傳說、寓言故事。例如:“Achilles?蒺 heel”(阿喀琉斯的腳后跟),意思是致命的弱點;“Herculean task”(赫拉克勒斯的艱巨任務);“sword of Damocles”(達摩克利斯之劍);“Pandora?蒺s box”(潘多拉的盒子);“like an Apollo”(像阿波羅一樣英俊)等。
英語俗語當中還浸潤著英美人士的交往方式,處世原則和接人待物的原則。例如:“fish or cut bait” (要么不說,說了就要做); “skeleton at the feast” (居安思危); “better the poor than wicked” (寧做窮人,不做壞蛋);“He that has lost credit is dead to the world.” (人無信不立)等。
三、英漢俗語文化內涵的對比
英漢俗語都是在各自的文化歷史發展過程當中逐步形成的,是各個民族各自生活的積累和智慧的結晶,“不同的民族由于不同的生存環境和文化傳統往往會形成其獨特的文化特色”(徐遠喜,2002:118),在不同的人文環境里,各個民族的世界觀、價值觀、宗教信仰、生活習俗又必然會反映到作為其載體的語言當中,尤其是作為語言之精華的俗語中。所以“英漢俗語蘊含和反映中西文化差異就不足為怪了”(閆文培,2010:171)。
英語和漢語俗語體現不同的世界觀和宗教信仰。作為中華文化的一面鏡子,漢語俗語中大量涉及了佛教的文化信息。例如:“苦海無邊回頭是岸”“放下屠刀立地成佛”“做一天和尚撞一天鐘”。就英美文化而言,英語當中的大量俗語體現的就是基督教的教義、信條,前面已經談過這個特征,在此就不贅述。
中國的文化傳統強調集體主義,重視家庭,重視和諧統一,推崇謙虛中庸的為人處世之道,與西方的個人主義,推崇個性,推崇自由不同。例如我們耳熟能詳的這些俗語:“眾人拾柴火焰高”“一方有難八方支援”“一花獨放不是春,萬紫千紅春滿園”“渡船渡到岸,幫人幫到家”“槍打出頭鳥”。中國人歷來重視的孝道、婦道,在西方人看來是很難理解的,比如“忠臣不事二君,烈女不更二夫”“不孝有三,無后為大”“一日夫妻百日恩”這樣的觀念在西方文化當中是很令人困惑的。此外,英語當中罕有重男輕女的思想,英美人士是很主張人人平等,主張個人自由的。
中國文化和英美文化彼此迥異的社會現實和歷史現實也體現在俗語當中。要了解這些反映不同現實和歷史的俗語就得深入了解與其相關的社會背景和歷史現實。漢語中“只許州官放火,不許百姓點燈”“三年清知府,十萬雪花銀”“一人得道,雞犬升天”“圖窮匕見”“四面楚歌”等俗語都有其特殊的社會歷史背景,對于英美人士來說是需要進一步了解相關歷史才能領會這些俗語的奧妙和寓意的。
此外,漢語和英語當中各自特有的文化經典作品也是俗語的一個重要來源。要理解這類俗語就需要研讀與之相關的作品。例如:“萬事俱備只欠東風”“說曹操,曹操到”,英語當中“To be or not to be, that?蒺s a question”(《 哈姆雷特》 ),“pound of flesh” (合法卻不合情的要求) (《威尼斯商人》)等。
漢語英語當中有大量的俗語跟動物有關,在英漢俗語當中狐貍、狼、烏鴉、老鼠的形象都表示狡猾、兇殘令人厭惡的東西;用牛、馬、蜜蜂表示勤勞善良的意義;但有少數動物在中西文化當中的價值取向是截然不同的,最典型的要數狗和龍了。漢語中和狗相關的俗語大多是貶義諷刺的意味,而西方人則把狗視為最忠實的朋友,很多俗語都帶有美好寓意,比如“lucky dog” (幸運兒),“Every dog has his day.”(人人終有出頭日)。龍在中國文化里是至高無上的,是權力和尊貴的象征,而在西方文化里,龍被認為是邪惡兇殘的,在很多神話里,龍始終是反面角色,是最終要被打敗和消滅的。
總之,語言的學習是要置身于文化的學習當中的,文化的研究也離不開語言和語言現象的探究。作為語言精華的俗語是文化的一個個生動簡潔的縮影,在解讀俗語所映射和承載的文化內涵的同時,語言學習成為了一個個精彩的文化之旅,在這個過程當中,也必然會進行跨文化的比較和探究,在某種意義上也實現了文化的交互學習。
參考文獻:
[1]Kramsch, C. Language and Culture.上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯.北京:外文出版社,2004.
[3]林寶卿.漢語與中國文化.北京:科學出版社,2000.
[4]閆文培.現代漢英俚語對比研究.北京:科學出版社,2010.
[5]徐遠喜.論漢英中動物文化意義象征的錯位.湖南師范大學社會科學報,2002,31.3.