999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

共謀視角下的翻譯主體間性

2011-04-29 00:00:00陳慰
青年文學家 2011年21期

摘要:本文以蘇珊·巴斯內特提出的翻譯“共謀”概念為切入點、以唐詩《楓橋夜泊》的三個譯文為語料,來揭示并探討主體間性在翻譯實踐中的能動性及變異性。

關鍵詞:主體、主體間性、共謀、《楓橋夜泊》、譯文

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-21-0156-01

引言

哲學研究逐漸從主客二元或我與他者二分轉向主體間性,開始認識到任何事物都是自為-為我的存在,這一認識知促使翻譯研究逐漸從原文中心論向原文-譯者之間互動所構成的主體間性過渡——原作者、譯者、譯文讀者三大主體之際性互動以及原語文化與目標語之際性互動。蘇珊·巴斯內特對此有切身體悟,為此提出了“共謀”這一概念。[1]本文擬采納蘇珊·巴斯內特提出的“主體間共謀觀”,并結合《楓橋夜泊》著重“共謀”,以及又如何借助于譯者這一認知中介而導致譯文的多樣性與差異性。

一、翻譯過程中共謀構成之要素

《譯介學》一書中指出:“文學翻譯中的創造性叛逆的主體僅僅是譯者,其實不然,除譯者外,讀者和接受環境等同樣是創造性叛逆的主體”。[2]這種主體和主體之間相互交互的特性為“主體間性”或“主體際性”[3]。譯者的共謀作用從原文讀者和譯文作者兩個視角展開:作為原文讀者,他需要更好地理解原作、參透原作者的思想;作為譯文作者,他需要發揮主觀能動性進行創造以重現原作者的意圖和體驗。讀者的閱讀經驗構成了期待視野,而期待視野反過來又影響讀者對譯文的接受程度。[4]看似被動的譯文讀者實際上在譯前、譯中、譯后都積極地參與并影響了翻譯的整個過程。

二、翻譯共謀與譯作之多樣性

翻譯主體間性在翻譯中扮演著關鍵的角色,從宏觀角度看待主體間性,就是譯者在語言和文化層面就兩個不同歷史語境和文化語境與原作者和譯入語讀者進行共謀;從微觀層面,就是譯者尋求文本處理的具體技巧,如詞匯選擇、時態、語態、民族心理、思維方式等,甚至具體到顏色、數字、典故、專有名詞等翻譯處理上。在這個意義上,我們需要強調主體的創造性以及獨創精神;否則所謂翻譯研究可能只是一種空話,也可能只是一種“獨斷論式”的、“神”的、“唯一”的話語,那非但不是交流或對它的研究,而且在根本上毀掉了交流的任何意象。[5]

詩人張繼的《楓橋夜泊》在《唐詩三百首》中雖沒有“李杜詩篇萬古傳”的豪邁氣勢,但其詩用字凝練、言簡意賅,短短幾語就勾勒出了一幅美妙的意境。由于篇幅有限筆者在所搜集到的近40篇英譯文中,選取了具有代表性和典型性的翻譯家許淵沖、吳均陶、Burton Watson對該詩的英語譯文,從譯者和作者的主體間性來看三譯文的譯者基本理解了詩人張繼所生活的社會背景和寫作意圖,將詩的感情基調基本表達出來了。

原文文本雖源于原文作者但其意義不可隨意闡釋,文本同時又具有歷史性、開放性和不確定性,譯者必須發揮主觀能動性進行個體解讀。翻譯活動始于譯者與原作者的共謀,這也是主體間所進行的第一次共謀。譯詩不同于云山霧罩的空頭理論,不是用些似是而非的時髦術語就能蒙混過去的,更何況對該詩的翻譯經歷了從古代漢語到近代英語的轉換,充分發揮譯者在翻譯共謀中的主體性作用對翻譯過程和譯文質量的影響就顯得尤為重要了。

與文學文本相連的特定文化形態和文化氛圍是翻譯共謀過程中不可或缺的因素。《語境學概論》一書中指出:語境有制約功能、解釋功能、生成功能、填補功能、預測功能,而文化語境的作用也不例外。[6]正因為文化語境有這些功能,這將對翻譯策略的選擇和譯作生成有極大影響。一直以來眾多譯者對標題《楓橋夜泊》中“泊”字的翻譯存在爭議,在本文所選取的三篇應譯文中,對該字的翻譯分為兩種:moor 和tie up。許淵沖、吳均陶譯:Mooring at Night by Maple Bridge,Burton Watson譯:Tying up for the Night at Maple River Bridge。這里對“泊”理解的分歧在于該字是動作過程還是行為結果。但詩人之所以選用“泊”而非“停”或“拋”等詞,不僅指拴繩子這一動作,更在表現詩人已將小周泛至河畔、其漂泊之旅在此漫天寒霜的月夜下告一段心中的傷感和惆悵難以言表之意。因此在這種特定的文化語境下,Moor的深層韻味不僅更貼切地表達原作之旨,也更能讓英語讀者接受詩中傳遞的信息。

三、結語

傳統的翻譯觀不僅無法充分解釋譯文與原文之間的差異性,更無法解釋譯文的變異性與無誤讀性。蘇珊·巴斯內特在翻譯研究中開創性地引入“共謀”這一概念,將翻譯視為共謀的結果,促使翻譯研究走出二元模式。然而共謀所強調的是作者、作品、譯者、讀者這一個跨越時空的整體,它并不以某一中心為皈依,也并不以任何一個中心壓制或取代另一中心。共謀的概念無疑為翻譯實踐、翻譯理論研究以及譯文的批評賞析提供了一個多方位的參考標準,為翻譯研究提供一個更為全面的共識與歷時的對話模式。

參考文獻:

[1] Susan Bassnett Andre Lefevere Constructing Cultures essays on literary translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[2]謝天振.《譯介學》[M],上海:上海外語教育出版社,1999年.

[3]袁貴仁.《馬克思的人學思想》[M],北京:北京師范大學出版社,1996年.

[4]楊自儉.《翻譯新論》[C]. 武漢:湖北教育出版社,2003年

[5]蔡新樂.《翻譯的本體論研究》[M],上海:上海譯文出版社,2005年10月.

[6]高登亮.《語境學概論》[M],中國電力出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 无码'专区第一页| 国产在线无码av完整版在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 欧美日韩久久综合| 日韩视频精品在线| 人妻夜夜爽天天爽| 国产综合色在线视频播放线视| a级毛片视频免费观看| 激情亚洲天堂| 东京热一区二区三区无码视频| 婷婷综合色| 成人国产精品网站在线看| 国产成人资源| 无码又爽又刺激的高潮视频| 亚洲日韩精品无码专区| 欧美性天天| 欧美在线黄| 91精品国产自产在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲一区二区三区国产精品 | AV不卡国产在线观看| 久久这里只有精品国产99| 国产小视频在线高清播放| 高清久久精品亚洲日韩Av| 99在线视频免费观看| 欧美日韩一区二区三| 9966国产精品视频| 成人免费一区二区三区| 日本爱爱精品一区二区| 国产黑丝视频在线观看| 爱爱影院18禁免费| 国产视频欧美| 91亚瑟视频| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲欧美另类视频| 日韩美女福利视频| 国产美女人喷水在线观看| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 成人夜夜嗨| 国产Av无码精品色午夜| 成人国产精品网站在线看| 亚洲欧美日韩成人在线| 2021国产乱人伦在线播放| 大陆国产精品视频| 毛片免费网址| 色精品视频| 亚洲乱码视频| 欧美成人精品高清在线下载| 久久国语对白| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲二三区| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 91福利国产成人精品导航| 中文字幕资源站| 久久这里只有精品免费| 久久青青草原亚洲av无码| 国产综合日韩另类一区二区| 国产精品自拍露脸视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 婷婷中文在线| 在线高清亚洲精品二区| 久久精品一品道久久精品| 国产免费人成视频网| 精品国产99久久| 中文字幕首页系列人妻| 日本a∨在线观看| 911亚洲精品| 国产精品青青| 国产第一页免费浮力影院| 四虎永久在线| 国产精品人成在线播放| 乱系列中文字幕在线视频 | 凹凸精品免费精品视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲综合香蕉| 伊人大杳蕉中文无码| 国产幂在线无码精品| 91精品综合| 午夜老司机永久免费看片| 色一情一乱一伦一区二区三区小说|