摘要:禮貌是人們眾多交際策略的一個主要原則,本文主要從Leech的禮貌六原則和顧曰國的禮貌五準則出發,提出在不同文化背景中人們交際時所遇到的問題,分析這些文化沖突現象所體現的禮貌原則的差異。
關鍵詞:文化差異; 禮貌原則; 跨文化交際; 交流
作者簡介:王紅羽(1983——),女,漢族,四川達州人,四川大學文學與新聞學院漢語國際教育碩士研究生。
[中圖分類號]:K825.4 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-21-0221-02
文化沖突是在不同文化之間交際時產生的一種現象。在跨文化交際活動中,如果人們對不同國家的文化背景的差異缺乏了解,就容易造成雙方的誤解和沖突。
造成誤解和沖突的差異是多方面的。筆者認為在眾多中西方文化背景差異造成的文化沖突中,對于禮貌原則的不同認知是造成中西方文化沖突的重要原因。
1.中西方學者對語言交際中禮貌原則的認知
禮貌原則就是說言語和行為必須符合一定的禮貌規范。中西方學者根據其不同的文化傳統和習慣分析總結了符合彼此文化的禮貌原則。
1983年Leech在Lakof禮貌規則的基礎上,他的《語用學原則》提出了新的語用學原則:禮貌原則。作為語用學研究的一項重要內容,禮貌原則對言語交際中的禮貌現象進行了論述和解釋,并認為它是語言形式的主要決定因素,包括:
(1)得體原則;(2)慷慨準則;(3)贊譽準則;(4)謙遜準則;(5)贊同準則;(6)同情準則。
顧曰國先生則根據中國的文化背景歸納了五個禮貌準則:
(1) 貶己尊人準則。(2) 稱呼準則。(3) 文雅準則。(4) 求同準則。(5) 德、言、行準則。
Leech與顧曰國先生的禮貌原則是分別在中西方的文化背景下提出的,具有一定的相對性。我們看到,以上根據中西方文化傳統分析得出的禮貌準則有同有異,因此在實際的交際過程中,我們能發現許多交際時產生的誤會或沖突是由于對禮貌準則的不同認知造成的。
2.由禮貌原則不同認知引起的文化沖突的表現
2.1 語言交際中的中西文化沖突實例分析
(1)關于稱呼
例1:A學生:輝民,作業是明天下午交嗎?
B老師:是的。
如例西方人在稱呼上喜歡直呼其名來表示雙方的親近。而中國人講究“上下有義,長幼有序”、 “一日為師,終身為父”,師生關系再好也不能直呼其名,否則就違背了禮貌原則。
在交際中,中國人重視對別人尊重,對自己謙遜。表現在稱呼語中,謙詞用來貶抑自己或與自己有關的人,如“小女、小婿”等。但是在西方國家,如此稱呼卻是不禮貌的。這體現了中國的貶己尊人準則和稱呼準則。
(2)關于贊美
例2:A: Your skirt is really lovely.
B: No, no, it’s just a very ordinary one.
例3:A:Think you for your help.
B:It’s nothing. I only did what I should do. It’s my business.
中國人注重謙虛,接受贊揚時會 “貶己尊人”,如例2。而西方人會覺得自己的話被斷然否定而感到對方不禮貌,不符合贊同原則。又如中國主人準備了豐富的飯菜請別人吃飯,當客人稱贊菜好吃時仍會說“沒什么菜招待”之類的客套話。
西方的謙遜原準則可以用在別人感謝你的幫助時,盡量表現出謙遜的態度。表示贊美時,西方人一般會高興地說 “ Thank you”表示接受,如例3。因為西方文化認為欣然接受對方的贊揚并表示感謝是禮貌的。
(3)關于打招呼和寒暄
例4:A:小李,吃飯了嗎?
B:早吃過了。
A:聽說你換工作啦?
B:哦,是啊,以前那個地方上班太遠了。
這個例子中的對話是中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時常用的句子。中國人一般問“上哪去?”、“吃過了嗎?”如果我們對西方人說“Where are you going?”、“Have you eaten yet?”就會讓人覺得干涉他人私事,不禮貌。
中國人見面打招呼之后常從職業、生活等方面談論,被認為是關心對方的表現。而西方人則認為這是不禮貌的行為,他們一般談論天氣、交通等,不談論涉私事,否則會認為是非常不禮貌的行為。
(4)關于感謝
例5:A: Thank you. You have helped me a lot today. You must have been very tired.
B: Well, it’s my pleasure to help you. But I’m not tired at all.
上例中,A想夸大別人給自己的好處,就按照漢語的習慣來表示B很辛苦,因為漢語中習慣在別人幫助自己表示感謝時說“辛苦了”、“太麻煩你了”之類的話,再次表示自己的感謝,“盡量夸大別人給自己的好處, 盡量說小自己付出的代價”,符合德、言、行準則。然而西方人會聽著不自然,“干這活就累,我是不是太無能了?”
(5)關于委婉語
例6:A:小靜,告訴你一個好消息,我有了!
B:恭喜你啊。
要做到禮貌,就要做到用語文雅,但對于雅和不雅的界定,中西方也存在著一些差別。例如,在中國女性懷孕,一般用委婉的語言表達,如上例的A。那么在西方,如果一個女子跟你說“I tell you something.I am pregnant.”就是非常正常的事情。
而有的詞在中國不需委婉表達,在西方卻不能直接說。如中國人愛用“老”字表達尊敬。而西方人常委婉表示“老年”這一概念,如home for adults (養老院)、Elder Hostel(老人團) 等等。
2.2非語言交際中的中西文化沖突
“一切不使用語言進行的交際活動稱之為非語言交際,包括眼神、手勢、身勢、面部表情、身體的接觸、講話人之間的距離、講話的音量、時間觀念、對空間的使用等等。”下面筆者通過兩個方面來看非語言交際中因禮貌觀念的差異引起的文化沖突。
(1)握手禮與“女士優先”
中國人見面握手時身體微微前傾為禮表示尊敬,而西方國家認為這一動作顯得過于卑賤。跟熟悉的人見面,中國人會右手緊握,左手抓住或拍打對方的肩或背,表示態度熱情和尊重對方,而西方國家的人覺得這樣過于親密,顯得虛偽。
西方文化中本著女士優先的原則,把實施握手的主動權給了女性。而中國傳統文化環境下對于女性的要求更多的是內斂和含蓄,普通中國女性一般不太可能先伸手表示友好。
現代交際場合中“女士優先”的禮儀還有進出門、上下電梯、汽車等讓女士先行。而中國傳統的兩條優先原則是老、弱、病、殘、孕優先和上級、長輩、貴賓優先。
(2)時間觀念
西方人習慣按時赴約,如要拜訪某人,必須事先通知或約定,突然到訪會被認為不禮貌。而中國人在時間的使用上具有很大的隨意性。比如參加宴會活動時,中國人通常會比安排的時間晚一些到。在吃飯之前,主人會安排了一些棋牌娛樂活動,并提供茶水、瓜子、糖果以供那些早到的人消磨時間。而通常在西方國家參加正式宴會或赴約時都應準時到,否則就會被認為不禮貌,客人也會為自己的遲到行為而向主人道歉。然而,現在隨著跨文化交際的發展,越來越多的中國人開始欣賞并遵守準時的規則。
3.應如何對待禮貌原則認知差異引起的文化沖突
在跨文化交際中,文化沖突是不可避免的。隨著中西方對外交流的不斷增多,人們越來越多地碰到或看到因文化背景、社會規范、社會習俗的不同而發生的各種文化沖突現象。上面這些實例分析的由禮貌原則不同引起的交際上的文化沖突僅僅是文化沖突現象的一部分,我們了解和分析這種“沖突”產生的原因,有利于更深刻地認識這種現象,從而尋找策略,使交際能夠順利進行。
首先,進一步探究中西方禮貌原則差異背后的深層次的社會和文化原因。禮貌原則來源于文化,具有鮮明的文化特點。了解其背后的深層原因,更有助于我們理解差異的根源。
其次,在了解的基礎上塑造共存意識,從而主動適應這種差異。因此,我們要充分了解西方國家的文化背景、生活習俗以及社會規范,掌握并了解該語言所屬的文化,增強文化差異的敏感性,培養自己的跨文化交際意識,避免因習俗文化差異而產生的交際障礙或誤解。
最后,應尊重差異,在互相尊重的基礎上化解沖突。當遇到沖突的時候,應采取寬容的態度,多理解對方,爭取向對方解釋自己的本意,闡述本國人對此的文化傳統,爭取找到契合點。
參考文獻:
[1] Leech. Geoffrey N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.
[2] Larry A. Samovar, Richard E. Porter. Communication between Cultures. 北京:中國人民大學出版社.2010
[3]杜學增.中英(英語國家)文化習俗比較.北京:外語教學與研究出版社.1999
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社.1989
[5]顧曰國.禮貌、語用與文化.外語教學與研究.1992(4)
[6]何兆熊.新編語用學概要.上海:上海外語教育出版社.2000
[7]畢繼萬.跨文化非語言交際.北京:外語教學與研究出版社.1999.
[8]王沖.禮貌原則研究概述.語文學刊·外語教育教學.2009(4)
[9]胡文仲.跨文化交際學概論.北京:外語教學與研究出版社.1999