999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍型大學校訓英譯策略研究

2011-04-29 00:00:00王哲元
青年文學家 2011年21期

注:需要在文中注明本文是中央高校基本科研業務費項目“高校網絡對外宣傳用語英譯研究”的研究成果。

摘要:大學校訓是大學辦學精神和教育理念的凝練。典籍型大學校訓具有中國典籍的行文特點。本文以翻譯“目的論”為理論基礎,以典籍型大學校訓英譯文為研究文本,通過對比中西大學校訓,從文化內涵、校訓規范、重塑美感三個方面對典籍型大學校訓英譯提出初步應對之策。

關鍵詞:典籍;大學校訓;英譯;目的論

[中圖分類號]:H315[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-21-0138-01

一、引言

典籍型校訓具有中國典籍中的思想內涵和行文特點,如南京大學校訓“誠樸雄偉,勵學敦行”。翻譯“目的論”由弗米爾在20世紀70年代引入翻譯理論[1],其核心原則為目的準則,兼顧連貫和忠實,同時弗米爾指出,“目的論所規定的是:譯者必須自覺地、前后一致地、按照有關譯文的特定原則進行翻譯。目的理論并未說明是什么原則,這應視具體情況而定[2]。”簡而言之,生成目標文本時,目的決定方法[3]。校訓翻譯的目的在于促進交流和合作,因此譯文既要體現我國大學校訓的內涵,又要符合目的語規范。在分析典籍型大學校訓英譯前,首先對中外大學校訓作簡要比較。

二、中西大學校訓比較

其一,我國典籍型大學校訓充分吸收傳統文化精髓,正如尤金·奈達在《語言與文化》中指出,某種話語的流行可能反映出文化層面上的關注[4],如山東大學校訓“氣有浩然,學無止境”出自《孟子·公孫丑上》;一些校訓體現出辦學特色,如華東政法大學校訓“篤行致知,明德崇法”。英語國家大學校訓多與宗教精神有關,同時強調追求真理,如約翰·霍普金斯大學校訓“The truth shall make you free”[5]。其二,前者多為四言八字和二言八字,如武漢大學校訓“自強、弘毅、求是、拓新”;后者短語或整句都可,如波士頓大學校訓“Learning, virtue , piety”,斯坦福大學校訓“The wind of freedom blows”。

三、典籍型校訓英譯策略

翻譯目的論要求校訓英譯應全面了解原文精神內涵,使譯文符合目的語表達規范,并采用修辭手段增強譯文美感。

3.1、充分理解原文的文化內涵

典籍型校訓吸收了傳統典籍中的精華。在翻譯之前,必須準確原文中的精神內涵。如上海外國語大學的校訓是“格高志遠,學貫中外”,意境深遠,而所謂意境是指通過語言文字的表達創作出的氣氛或畫境[6]。此校訓之英譯文為“Integrity, vision and academic excellence”,譯者沒有逐字翻譯,而是將“格高”和“志遠”分別引申翻譯為“Integrity”“Vision”,前者指堅守道德品格之意,后者有“視野”之意,將“學貫中外”譯為“Academic Excellence”,采取釋譯策略。因為對原文內涵的準確把握,譯文達到了預期的交際目的。

3.2、譯文符合英文校訓的基本規范

目的論要求校訓譯文符合英語校訓的行文習慣,簡潔而具有號召力。英語國家的大學校訓形式多變,如卡內基梅隆大學的校訓為“My heart is in the work”。我國典籍型大學校訓的英譯大多數都譯成了短語式結構,而四川大學將校訓“海納百川,有容乃大”譯成了整句“ The ocean is exclusive because it embraces hundreds of rivers”,短語或整句形式都符合目的語規范。

3.3、選詞精當,重塑美感

譯文所用詞匯需要精心選擇。英文校訓用詞多普通和中級詞匯,在這一點上不必完全符合目的語受眾的期望值,因為我國典籍型校訓用詞典雅莊重體現了對先賢以及本土文化的敬重,如湖南師范大學的校訓“仁、愛、精、勤”,其英譯文為“Be humane, caring, excellent and industrious”,其譯文堪稱選詞精當。此外,典籍型校訓英譯還應努力通過使用修辭格重塑因語言差異而喪失的美感,如南京師范大學校訓“正德厚生,篤學敏行”,其英譯文為“A virtuous and loving life, a path of learning and practice”,譯文結構對稱,尤其是“path”創造性的翻譯,使得譯文再現節奏感和美感。

四、結語

校訓英譯的目的是增進英語讀者對我國大學的了解。在具體翻譯過程中,如果一味符合目的語受眾的期望值,反而會使交際的真實性受到削弱。因此典籍型大學校訓英譯需要表現我國大學校訓的精神內涵與獨特之處,考慮目的語表達習慣,同時力求使譯文能體現原文的文化內涵,重塑美感。

參考文獻:

[1]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. New York : Routledge, 2001: 78-80.

[2]Nord, Christiane著,張美芳,王克非主譯。《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》[M],北京:外語教學與研究出版社,2005:38。

[3]Shuttleworth, Mark 著,譚載喜主譯。《翻譯研究詞典》[M],北京:外語教學與研究出版社,2005:213。

[4]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 81.

[5]李巧針,美國大學校訓特征分析及啟示[J ],比較教育研究,2010,(11):37。

[6]馮慶華主編,《文體翻譯論》[C],上海:上海外語教育出版社,2002:315。

主站蜘蛛池模板: 99在线观看国产| 亚洲欧美精品日韩欧美| 538国产在线| 国产精品手机视频一区二区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产美女免费| 久久综合激情网| 免费不卡在线观看av| 久久窝窝国产精品午夜看片| 五月婷婷导航| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 欧美亚洲激情| 亚洲av色吊丝无码| 亚洲国产综合精品一区| 福利在线免费视频| 亚洲最新地址| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产精品主播| 亚洲天堂视频在线观看免费| 精品精品国产高清A毛片| 国产特级毛片| 美女视频黄频a免费高清不卡| 成人国产精品2021| 日韩精品亚洲人旧成在线| 五月婷婷精品| 国产毛片一区| 久久久国产精品无码专区| 2020国产精品视频| 欧美精品影院| 久久久久青草大香线综合精品| 欧美另类视频一区二区三区| 国产一级在线观看www色| 午夜视频免费试看| 欧美不卡二区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产极品嫩模在线观看91| 国产成人免费高清AⅤ| 国产人成在线视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产精品第5页| 午夜视频在线观看免费网站| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 国产成人一二三| 四虎影视8848永久精品| a级毛片免费播放| 97国产精品视频自在拍| a毛片在线免费观看| 日本久久网站| 国产成人亚洲毛片| 国产一区二区精品福利| 91在线播放免费不卡无毒| 在线免费看黄的网站| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产一区自拍视频| 中文字幕在线日本| 女人毛片a级大学毛片免费 | 国产精品lululu在线观看| 久久综合五月| 久久国产毛片| 中文字幕无码电影| 日本欧美成人免费| 九九热视频在线免费观看| 午夜色综合| h视频在线观看网站| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲精品免费网站| 色综合天天娱乐综合网| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 四虎成人免费毛片| a亚洲天堂| 99在线视频网站| 狂欢视频在线观看不卡| 青青草国产精品久久久久| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲av片在线免费观看| 欧美a在线| 天堂在线亚洲| 欧美在线网| 99人体免费视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀|