注:需要在文中注明本文是中央高校基本科研業務費項目“高校網絡對外宣傳用語英譯研究”的研究成果。
摘要:大學校訓是大學辦學精神和教育理念的凝練。典籍型大學校訓具有中國典籍的行文特點。本文以翻譯“目的論”為理論基礎,以典籍型大學校訓英譯文為研究文本,通過對比中西大學校訓,從文化內涵、校訓規范、重塑美感三個方面對典籍型大學校訓英譯提出初步應對之策。
關鍵詞:典籍;大學校訓;英譯;目的論
[中圖分類號]:H315[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-21-0138-01
一、引言
典籍型校訓具有中國典籍中的思想內涵和行文特點,如南京大學校訓“誠樸雄偉,勵學敦行”。翻譯“目的論”由弗米爾在20世紀70年代引入翻譯理論[1],其核心原則為目的準則,兼顧連貫和忠實,同時弗米爾指出,“目的論所規定的是:譯者必須自覺地、前后一致地、按照有關譯文的特定原則進行翻譯。目的理論并未說明是什么原則,這應視具體情況而定[2]?!焙喍灾?,生成目標文本時,目的決定方法[3]。校訓翻譯的目的在于促進交流和合作,因此譯文既要體現我國大學校訓的內涵,又要符合目的語規范。在分析典籍型大學校訓英譯前,首先對中外大學校訓作簡要比較。
二、中西大學校訓比較
其一,我國典籍型大學校訓充分吸收傳統文化精髓,正如尤金·奈達在《語言與文化》中指出,某種話語的流行可能反映出文化層面上的關注[4],如山東大學校訓“氣有浩然,學無止境”出自《孟子·公孫丑上》;一些校訓體現出辦學特色,如華東政法大學校訓“篤行致知,明德崇法”。英語國家大學校訓多與宗教精神有關,同時強調追求真理,如約翰·霍普金斯大學校訓“The truth shall make you free”[5]。其二,前者多為四言八字和二言八字,如武漢大學校訓“自強、弘毅、求是、拓新”;后者短語或整句都可,如波士頓大學校訓“Learning, virtue , piety”,斯坦福大學校訓“The wind of freedom blows”。
三、典籍型校訓英譯策略
翻譯目的論要求校訓英譯應全面了解原文精神內涵,使譯文符合目的語表達規范,并采用修辭手段增強譯文美感。
3.1、充分理解原文的文化內涵
典籍型校訓吸收了傳統典籍中的精華。在翻譯之前,必須準確原文中的精神內涵。如上海外國語大學的校訓是“格高志遠,學貫中外”,意境深遠,而所謂意境是指通過語言文字的表達創作出的氣氛或畫境[6]。此校訓之英譯文為“Integrity, vision and academic excellence”,譯者沒有逐字翻譯,而是將“格高”和“志遠”分別引申翻譯為“Integrity”“Vision”,前者指堅守道德品格之意,后者有“視野”之意,將“學貫中外”譯為“Academic Excellence”,采取釋譯策略。因為對原文內涵的準確把握,譯文達到了預期的交際目的。
3.2、譯文符合英文校訓的基本規范
目的論要求校訓譯文符合英語校訓的行文習慣,簡潔而具有號召力。英語國家的大學校訓形式多變,如卡內基梅隆大學的校訓為“My heart is in the work”。我國典籍型大學校訓的英譯大多數都譯成了短語式結構,而四川大學將校訓“海納百川,有容乃大”譯成了整句“ The ocean is exclusive because it embraces hundreds of rivers”,短語或整句形式都符合目的語規范。
3.3、選詞精當,重塑美感
譯文所用詞匯需要精心選擇。英文校訓用詞多普通和中級詞匯,在這一點上不必完全符合目的語受眾的期望值,因為我國典籍型校訓用詞典雅莊重體現了對先賢以及本土文化的敬重,如湖南師范大學的校訓“仁、愛、精、勤”,其英譯文為“Be humane, caring, excellent and industrious”,其譯文堪稱選詞精當。此外,典籍型校訓英譯還應努力通過使用修辭格重塑因語言差異而喪失的美感,如南京師范大學校訓“正德厚生,篤學敏行”,其英譯文為“A virtuous and loving life, a path of learning and practice”,譯文結構對稱,尤其是“path”創造性的翻譯,使得譯文再現節奏感和美感。
四、結語
校訓英譯的目的是增進英語讀者對我國大學的了解。在具體翻譯過程中,如果一味符合目的語受眾的期望值,反而會使交際的真實性受到削弱。因此典籍型大學校訓英譯需要表現我國大學校訓的精神內涵與獨特之處,考慮目的語表達習慣,同時力求使譯文能體現原文的文化內涵,重塑美感。
參考文獻:
[1]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. New York : Routledge, 2001: 78-80.
[2]Nord, Christiane著,張美芳,王克非主譯?!蹲g有所為——功能翻譯理論闡釋》[M],北京:外語教學與研究出版社,2005:38。
[3]Shuttleworth, Mark 著,譚載喜主譯?!斗g研究詞典》[M],北京:外語教學與研究出版社,2005:213。
[4]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 81.
[5]李巧針,美國大學校訓特征分析及啟示[J ],比較教育研究,2010,(11):37。
[6]馮慶華主編,《文體翻譯論》[C],上海:上海外語教育出版社,2002:315。