摘要:語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分,語義翻譯具有絕對意義,交際翻譯具有相對意義。語義翻譯法集逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優勢,交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優勢,二者相結合的翻譯方法應該說是最理想的翻譯方法。
關鍵詞:語義翻譯交際翻譯對比結合
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-21-0148-01
一、前言
翻譯是人類文化交流最悠久的活動之一,對于翻譯標準,古今中外一直提法頗多,直譯與和意譯,泰特勒的三原則,嚴復的信達雅,都想成為放之四海而皆準的翻譯標準,從而指導所有的翻譯實踐。然而事實是,上述標準都只能適應某一種或幾種文本。而英國翻譯理論家紐馬克認為翻譯標準必須能夠衡量某種翻譯方法是否準確,是否最大限度的重現原文的意義。并認為只有語義翻譯法和交際翻譯法能達到這個目的。譯文是否準確可通過回譯來檢驗。但是翻譯中沒有絕對意義上的翻譯標準,因為翻譯標準會隨著時代的變化而變化。
在語義翻譯中,譯者應在譯語語義和句法結構允許的前提下,盡可能地再現原作上下文的意義。在交際翻譯中,譯作所產生的效果應該力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。
二、語義翻譯與交際翻譯比較
英國翻譯理論家彼得·紐馬克在1981年出版的《翻譯問題探討》(approaches to translation)一書中首次引入了語義翻譯和交際翻譯這兩個概念。語義翻譯指譯者在譯語的語義規則和句法結構允許的前提下,盡可能地再現原文的上下文意義[1],它以原文為依據,力求保留原文的形式和風格更為接近。而與之相對應的交際翻譯則試圖使譯文對譯語讀者產生的效果盡量等同于原文對源語讀者產生的效果[1],它以譯語讀者為中心,注重譯文的讀者對象,主張根據文本的不同類型采用不同的翻譯方法。
語義翻譯法傾向于以源語為中心,集逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優勢,而交際翻譯法則傾向于以目的語為依據,集歸化、意譯和地道翻譯的優勢。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的語語境及其表達方式。而交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量地復制原文的文字。通常采用交際翻譯的文體包括新聞報道、教科書、公共告示和其他非文學作品[5]。
例如:
What’s done is done and cannot be undone.
木已成舟,覆水難收。(交際翻譯)
Penny wise, pound foolish.
小事聰明,大事糊涂。(交際翻譯)
以上(1)的源語(what’s done is done and cannot be undone)的修辭手段在語言轉換中與漢語難以契合,在譯語文本中難以找到與之對應的語義和句法結構,譯者不得不舍棄原來的修辭而在譯語中找出與之意義相對應的修辭,使之產生與源語讀者相同的效果功能,這就是交際翻譯的指導意義所在。而(2)中的原文運用了對比手法,如果直接翻譯成“便士聰明,英鎊愚昧”的話,譯文就不能充分表達原文神韻,因此在這里譯者就在目的語里找出能讓讀者領悟含義的對應詞,這也是交際翻譯以讀者為中心的精髓。
從以上分析中可以看出,兩種翻譯方法的根本區別在于:語義翻譯偏重于原作的語言特色和獨特的表達方式,而交際翻譯則偏重于傳遞信息,讓讀者與源語讀者產生共鳴,使譯文產生等效的功能。
三、語義翻譯與交際翻譯結合運用
通過對兩種翻譯方法的比較,不難發現它們各有利弊:語義翻譯比較客觀,講究準確性,目的是追求譯文體現原文的上下文意思,因此往往造成“過譯”,而交際翻譯則相對主觀,更加注重讀者的反應,視交際效果為關鍵,傾向“欠譯”。在翻譯中只用語義翻譯或者交際翻譯都是不客觀的。二者的結合才是恰到好處的方法。這一觀點已經得到很多中國譯界人士的認可[2,3,4,5]。在翻譯的實踐活動中,語義翻譯與交際翻譯相輔相成,互相補充,結合使用的例子不難找到。例如,進口汽車品牌“Benz”(奔馳),再現相似語音,即進行語義翻譯,同時傳達意義——奔馳飛越,即進行交際翻譯,不僅朗朗上口,還給讀者留下深刻印象。把交際翻譯與語義翻譯結合的最為稱絕的是對化妝品牌CleanClear的翻譯——可伶可俐,既運用了押韻等修辭手法,重現原文的上下文意義,又體現了交際功能,使讀者得到與源語表達相當的效果——專門針對油性肌膚清洗,使肌膚伶俐干爽。
不難看出,語義翻譯和交際翻譯是兩種不同而又相輔相成的翻譯方法,兩者的結合使用能夠達到在譯出原文的表層結構的同時又兼顧其深層含義的效果,可見二者的結合使用是有其合理性的。
四、結論
語義翻譯和交際翻譯能夠很好地指導翻譯實踐,因為它時刻將語言的意義及其交際功能作為衡量翻譯過程的準繩。但是二者的區分是相對的,而不是絕對的。在翻譯實踐過程中,單獨使用語義翻譯或者交際翻譯是很難達到預想的效果的。至于兩者之間如何加以選擇,就要求譯者綜合考慮到翻譯的目的、讀者的特點和文本類型等因素。為了達到最佳翻譯效果,有時應該兩種翻譯方法交替使用,甚至將兩種方法合二為一。
參考文獻:
[1] Peter Newmark. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[2] Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:45.
[3]原虹. 論語義翻譯和交際翻譯[J]. 中國科技翻譯,2003(2):1-2
[4] 朱曉箐,楊方應. 當代西方翻譯理論中的二分法[J]. 解放軍外國語學院學報,2006(5):78-81.
[5] 張美芳. 翻譯策略二分法透視[J]. 天津外國語學院學報,2004(3):1—6