999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評《聲聲慢》的三種英譯本

2011-04-29 00:00:00楊云俠
青年文學家 2011年21期

摘要:李清照的這首詞——《聲聲慢》大氣包舉,膾炙人口,至今傳誦不衰,堪稱翻譯界的歌德巴赫猜想。它難譯之至,以至于很多人都反對翻譯這首詞,也正因為其有無與倫比的挑戰性,所以才吸引了眾多國內外譯者不懈地嘗試。本文選擇徐忠杰、許淵沖和朱純深先生的譯文(以下簡稱徐譯、許譯、朱譯),并從譯者、雙語讀者、專家學者的角度將這三種譯本進行比較研究, 歸納總結最好的英譯辦法, 使讀者再次領略中國文化這塊瑰寶的博大精深。

關鍵詞:聲聲慢; 英譯本;比較

[中圖分類號]:H021[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-21-0158-01

一、從譯者角度

創作傾向往往最接近于作者的創作意圖,對于作品的主題和主旨具有統攝作用,或者作為一種氣氛和情緒,籠罩于讀者的閱讀過程中。在翻譯中由于語言差異、文化差異、個性差異,時而會改變原作的主導傾向,發生重大或細微的偏差。所謂譯作的總體傾向要和原作保持一致,就是指在方向上一致,在程度上相當。詞眼好比人的眼目,它是全詞精神集中表現的地方。這首《聲聲慢》的詞眼應是“怎一個愁字了得”中的“愁”字。開頭連用十四個疊字,造成了一種如泣如訴的音韻效果,為全詞定下了一個感情基調,使全詞籠罩在一種凄慘愁苦的氛圍中。全詞除結尾句一語道破外,都沒有直接說愁,而是通過刻畫冷清蕭索的環境來烘托悲切的心境。這三種譯文均較好地把握了原詞的意境,以關鍵詞切入,在音、形、意上都有所顧及,基本再現了詞人悲苦欲絕的心情。譯文的思想內容都符合原詩的態度,與原作保持一致。

“愁”字并不難譯,形容詞“sad”、“miserable”、“wretched”等,名詞“grief”、“melancholy”、“dismay”等都表示“愁”的意思,譯者們也分別選用了這些詞;難就難在“怎一個愁字了得”的含義和語氣的傳遞上。幾位譯者在這方面花了許多心血,除了朱譯用感嘆句和反問句外,還有兩位譯者的譯法各有千秋:徐譯“How in the word ‘miserable’ can one find—/The total effects of all these on the mind!”表示“凄慘”一詞包括不盡詞人紛繁復雜的思緒,讀者自己可以去猜測詞人的復雜心境;許譯“What can I do with a grief/Beyond belief!”言簡意賅,“beyond”一詞用得甚好,妙在沒有明言詞人的“哀愁”程度,而是引發讀者去揣測。

《聲聲慢》詞的語言通俗平易,雖是尋常語,但富有表現力,表現了深刻的內容。從整體來看,三種譯文的創作風格與原作風格基本保持同一類型,語言平實,無華麗辭藻,也無刻意雕琢之感。不乏生動傳神之筆,如許譯“In this lingering cold”,僅“lingering”一詞就生動形象地描繪了秋末天氣的冷暖無常:朱譯“line”一詞雙關“雁”的深刻內涵以及許譯“grizzles”一詞兩意的通感創作手法都是貼近原作風格的可圈可點之筆。

二、從雙語讀者的角度

《聲聲慢》詞中有兩個充滿中國文化含義的意象——“雁”和“梧桐”。“雁”是與某種情感或思緒相聯系的。在這首詞中,“雁”一方面表達了詩人的思鄉之情,另一方面暗含鴻雁,作者早期寄給丈夫的一封信中提到過大雁“云中誰寄錦書來,雁字歸時月滿西樓”。夫妻之間的相思渴望大雁來傳遞;如今物是人非,激起了詩人對已故丈夫的無限思戀之情。在這三種譯文中,徐譯和許譯都采用直譯的方法,把它譯成“wild geese”,而“wild geese”在英語中是不能產生如此多聯想意義的。朱譯用“South—bound(南飛的)”來修飾“wild geese”,又有一個同位語“a heart—rending line”作進一步說明。“line”在這里一詞雙關,既指書信或詩的一行,也指雁陣的“一”線。這樣處理使“雁”這個意象的深刻內涵表達無遺,富有創意。

“梧桐”也是中國古典詩詞中最難譯的充滿文化含義的意象。在漢語里有“悲傷”、“憂怨”等含意。許淵沖采用直譯方法.譯成parasol—trees。徐忠杰采用音譯加直譯的方法,譯成“the tung and plane trees”。兩種譯文都似乎不能讓外國讀者了解“梧桐”的形狀和內涵。而朱純深將其直接音譯為“wutong”,想借助不解所產生的陌生感來引發遐思,它可以引起外國讀者的好奇心,促使他們去弄懂“梧桐”這個意象的含意,不能不說這是一種有益的嘗試。

三、從學者專家的角度

《聲聲慢》共97字,分上、下兩闋,上闋49字,下闋48字。徐譯分兩節,各處理成十行,上下節分別為79、80字,在形式上與原詞基本上保持了一致,且押aabbccddee韻,大致體現了原文的形式美和音韻美。許譯和朱譯也分兩節,上下節分別為73、58字和52、63字,數量相差過多,在形式上與原詞不大一致,但也基本合適,目的在于傳達原詩的意美。三種譯文雖然在字數形式上與原詞有不同程度的出入。但從體制上來看,都屬以詩譯詩,與原文體制相一致。

另外,許譯在忠實于原作的基礎上,通過變通和補償,較好地再現了原文的音美、形美和意美,頗具英詩風格,具有可讀性;朱譯把上下節各處理成十一行和十三行,且長短句交錯,與原作大致相近。原詞前后闕各五仄韻,朱譯用頭韻和中間韻,特別是尾韻來加以彌補,使譯詞讀起來有點韻味。在意境的傳遞方面,朱譯也不乏生動傳神之筆,特別是開篇用7個凝練獨立的單詞(searching,seeking,endlessly,alone,lonely,moody,gloomy)將7對疊字所表現的復雜細膩的感情發展過程,由表及里、由淺入深一層層揭開,將詩人腸斷心碎、悲觀無望的心情刻畫得入木三分。

結語

通過比較分析以上三種不同的譯文,我們再次領略了這首佳詞的魅力,也深刻體會到中國詩詞英譯是件十分艱難的工作,深切感受到其美之傳達的必要性和迫切性,所有翻譯工作者和愛好者都需要不斷探索和嘗試,以期將中國詩詞之美更完美地呈現給世界。

參考文獻:

[1] 許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1991.

[2] 徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學院出版社, 1986.

[3] 朱純深.宋詞英譯[J].中國翻譯. 2000.

主站蜘蛛池模板: 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产精品 欧美激情 在线播放| 国产青青操| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产精品99r8在线观看| www.精品国产| 亚洲精品视频免费| 欧美日韩另类在线| 欧美激情首页| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 免费毛片a| 亚洲第一在线播放| 人人爱天天做夜夜爽| 国产精品99久久久| 国产黑丝视频在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 青草视频网站在线观看| 国产精品久久久久婷婷五月| 尤物视频一区| 国产精品第5页| 亚洲精品动漫| 喷潮白浆直流在线播放| 日韩无码视频专区| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产污视频在线观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 久久黄色小视频| 欧美成在线视频| 红杏AV在线无码| 日韩在线中文| 激情视频综合网| 丝袜美女被出水视频一区| 国产系列在线| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产色爱av资源综合区| 午夜精品久久久久久久99热下载| 99国产精品免费观看视频| 激情无码视频在线看| 国产女人综合久久精品视| 91成人免费观看| 夜精品a一区二区三区| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 久久人体视频| 久热精品免费| 亚洲视频在线青青| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲第一成人在线| 日本久久网站| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产日韩精品欧美一区灰| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 久久精品无码一区二区国产区| 久久久久免费看成人影片 | 91视频日本| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产剧情国内精品原创| 欧美在线三级| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲欧洲日韩综合| 在线日本国产成人免费的| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲天堂区| 亚洲欧美极品| 国产成人高精品免费视频| 91毛片网| 美女免费黄网站| 在线毛片网站| 久久久精品无码一二三区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产你懂得| 67194在线午夜亚洲| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 日韩a级毛片| 四虎精品黑人视频| 日本免费高清一区| 亚洲女同一区二区| 婷婷六月天激情| 日韩av无码精品专区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷|