本研究得到渭南師范學院基金項目支持,項目題為“基于體裁的英語語篇多視角對比分析”,項目編號:10YKZ030。
摘 要:本文對比研究了中美社論體裁中英語連接副詞的使用情況。為了實現這個研究目標,本文建立了一個總單詞數為246,771的社論語料庫。研究結果表明中國英語社論英語連接副詞的使用與美國英語存在差異性。本研究的意義在于:一、豐富了中國英語變體的研究內容;二、為中國新聞英語使用者提供參考。
關鍵詞:連接副詞;英語社論;對比研究
作者簡介:謝韶亮,男,安徽全椒人,1981年10月出生。渭南師范學院外國語學院教師,研究方向:對比語言學和語篇分析。
[中圖分類號]:H041 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-16-0138-02
1. 引言
語篇保持意義連貫的銜接手段之一是使用連接詞,而連接詞中的主要銜接形式是使用連接副詞來實現。英語中常用的連接副詞有:however,and,also,for example,therefore以及yet等等。連接詞和連接副詞主要具有以下四個功能:增補( additive)、轉折( adversative)、原因( causal) 和時間( temporal)(Halliday Hasan, 1976)。近年來,一些國外學者基于已經建立的學習者語料對學習者英語連接副詞的使用進行了中介語對比分析 (CIA — Contrastive Interlanguage Analysis) (Granger 1998),如Granger Tyson(1996),Altenberg Tapper(1998)等。正是由于連接成分如此重要,國內學界在近年來也開始對連接詞和連接副詞的研究產生濃厚的興趣,如羅一(2003)、Zhang Xuemei (2007) 和鄧飛(2010)。所有這些國內研究具有共同的特點:一、基于中國學習者的語料庫(或自建該類語料庫)和本族語語料庫(或自建本族語語料庫)進行對比研究;二、采用中介語的對比分析方法;三、體裁選擇是學術英語,Zhang Xuemei (2007)的研究除外,她的研究的對比語料庫LOB其體裁更加寬泛。
前人的研究注重探究中國學習者在連接副詞的使用上是否與英語本族語者存在差異,以提高英語學習者的英語水平。由于研究的目的不同,本文將考察中美英語社論中連接副詞的使用情況。研究的目的在于探討中國英語使用者的英語在連接副詞的使用上與英語本族語者是否存在差異性。這一目的還在于嘗試回答表現在中國英語使用者方面的“中國英語”變體是否具有其自身的語言特點,從而進一步回答有關中國英語的一系列質疑。
2. 語料和方法
為了達成上述的研究目的,本研究自建一個共246,771個單詞的英語社論語料庫,其中包含兩個子語料庫即共162,581詞的New York Times(NYT)社論語料和共84,190詞的China Daily(CD)社論語料。所有英語社論皆隨機選于China Daily(CD)和New York Times(NYT)的官方網站上的社論體裁,時間跨度為2010年10月至2010年12月共歷時4個月。語料的選擇充分考慮了語料庫的建庫原則以及對比修辭研究的可比性原則。
本研究首先統(tǒng)計了22個高頻連接副詞,這些副詞的選擇基于羅一(2003)和鄧飛(2010)的研究。所有統(tǒng)計有檢索軟件完成,并且手工排除了干擾信息。包括:
表1 高頻連接副詞
然后,根據連接副詞的功能在將連接副詞進行分類統(tǒng)計,此部分研究基于Zhang Xuemei (2007)(見下表):
表2 連接副詞分類
3. 結果與討論
3.1 高頻連接副詞比較分析
圖1 高頻連接副詞使用情況(標準化每100000詞)
總體來看,兩個子語料庫中的連接高頻副詞使用情況既有相似之處,但也有所不同。其中產生顯著差異的連接副詞有however,then(推論),yet三詞。并且本研究的結果與前人此類研究結果也有所不同。就這22個高頻連接副詞的使用頻數來看,我們發(fā)現最高使用頻數連接副詞在兩個子庫中都是but一詞。前人研究的結果表明for example一詞使用頻數在學習者中最高,而however一詞在本族語者中使用頻數最高。另外值得一提的是so這個連接副詞,在先前的研究結果中,它在本族語和中國英語學習者的文本中出現的頻數都相對較高。而本研究中的so這一連接副詞使用卻不是那么的頻繁。這些現象皆與我們的研究結果不相符合。這表明,中國英語使用者英語在社論體裁中的連接副詞使用具有其自身的特點。
3.2 連接副詞分類比較分析
圖2 連接副詞分類使用情況(標準化每100000詞)
我們的研究結果與Zhao Xuemei (2007) 的研究基本吻合。但有兩點需要指出:一、表示“列舉”含義的連接副詞與先前其他的相關研究結果相反,英語本族語者在本研究中使用該類型的連接詞比中國英語使用者要少;二、在本研究中,表達“同位”含義的連接副詞在兩個子庫中都相當的少,但是先前的研究結果顯示此類接近表達“結果/推論”含義的連接副詞。在我們統(tǒng)計各類連接副詞時,我們發(fā)現中國英語使用者總體的連接副詞使用頻數多于英語本族語者,并且在具體詞匯方面,中國英語使用者的連接副詞使用更加多樣化。這表現在許多連接副詞在NYT子庫中竟然沒有出現,與之相對,這些詞的絕對頻度卻在CD子庫中至少有一次。這一現象似乎說明中國的英語使用者由于語言水平難以達到以英語為母語者的熟練程度而出現了矯枉過正(overgeneralization)。由此,我們認為,英語社論體裁中,中國英語使用者更加傾向使用詞匯語法手段去實現兩個小句之間的銜接,同時表達相應的附加含義。反之,這似乎表明英語本族語者較少依賴形式手段連接兩個小句,我們推測這可能是由于英語本族語者更加依賴語境或語篇的其他手段來實現語義之間的連貫。這可能也說明中國英語使用者雖然寫出了合乎英語語法的句子,但是,這種英語變體不可避免地帶有其使用者的變體特征。我們認為這些特征是受到使用者母語,使用者的社會文化以及使用者的民族思維等的影響。
此處不得不提的是謝韶亮、張莉 (2011b) 基于同一語料庫對社論體裁作了英語話語標記語的對比研究。該研究突破了話語標記語在口語語料中使用情況的研究,將研究對象的媒介轉向書面語。由于話語標記語又稱作話語連接語(discourse connectives)(Warner,1985),該項研究的結果對于本研究就有一定的參考意義。例如,謝韶亮、張莉 (2011b) 的研究結果表明框架詞(類似本研究中的表示“列舉”含義的連接副詞)使用頻數在NYT中相對較高,這一數據與本研究中的列舉類連接副詞使用情況一致。并且總體來看,NYT的話語標記語的使用頻數少于CD社論,這一結果又一次與本研究一致。同樣基于同一語料庫,謝韶亮、張莉 (2011a) 對這一體裁進行了詞塊的對比研究,其中他/她們的研究結果表明組篇詞塊(類似本研究的連接成分或連接副詞)在NYT社論中的使用頻數同樣少于CD子庫社論。我們推測NYT子庫社論中的連接成分得過少使用必然會通過其他方式進行補償。
4. 結論
通過對中美英語社論體裁的連接副詞的使用情況進行考察,我們的結論如下:一、英語連接副詞的使用具有跨文化的差異性;二、英語連接副詞的使用同時具有跨體裁的差異性。這一結果表明,中國英語變體具有其自身的語言特征。這些顯性特征的原因在于受到了使用者母語以及社會文化的影響。本研究首先豐富了中國英語的研究內容并拓展了中國英語研究的體裁范圍,其次本研究為跨文化交際提供啟示。
由于時間和研究本身的限制,本研究不可避免地具有其局限性。這些局限性表現在:一、語料數量不夠龐大;二、未能詳盡地統(tǒng)計所有的連接副詞;三、統(tǒng)計中部分數據由人工完成,難免存在誤差。所以建議進一步的研究能充分考慮上述研究缺陷,并加以克服。建議未來的研究可以探討其他體裁的連接副詞的使用情況。
參考文獻:
[1] Altenberg, B. and Tapper, M. 1998. The use of adverbial connectors in advanced Swedish learners’ written English [A]. In S. Granger (ed.). Learner English on Computer [C]. London and New York: Longman.
[2] Granger, S. (ed.). 1998. Learner English on Computer [M]. London: Longman.
[3] Granger, S. and Tyson, S. 1996. Connector Usage in the English Essay Writing of Native and Non-native EFL Speakers of English [J]. World Englishes, 15(1): 17-27.
[4] Halliday, M. A. K. R. Hasan. 1976. Cohesion in English [M]. London: Longman.
[5] Warner, R. (1985). Discourse connectives in English. New York: Garland.
[6] Zhang Xuemei. 2007. A corpus-based study on Chinese EFL learners’use of adverbial conjuncts[J]. CELEA Journal, 30(2): 34-40+125.
[7] 鄧飛. 2010. 基于語料庫的連接副詞的使用研究[J]. 牡丹江大學學報, 19(4): 57-60.
[8] 羅一. 2003. 研究生英語論文中連接副詞使用情況調查[J]. 解放軍外國語學院學報, 26(1): 59-62+98.
[9] 謝韶亮 張莉. 中美英語報紙社論話語標記語對比研究[J]. 價值工程, 2011a年9月(上) : (待刊).
[10] 謝韶亮 張莉. 中美英語社論中詞塊的對比修辭研究[J]. 價值工程, 2011b年9月(下) : (待刊)..