999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三化論”對日漢文學翻譯的啟示

2011-04-29 00:00:00張慧仙
青年文學家 2011年16期

摘 要:許淵沖將他的翻譯哲學概括為“美化之勢”,并將文學翻譯標準發展為“信達優”。《雪國》是川端康成的代表作,葉謂渠譯本在中國讀者中影響較大。本文試將許淵沖的“三化論”應用于對《雪國》葉譯本的分析中,從而揭示其對日漢文學翻譯的寶貴價值。

關鍵詞:許淵沖 美化之勢 信達優 三化論 雪國

作者簡介:張慧仙,女(1981-),榆林學院教師,西安外國語大學碩士畢業,研究方向為日語翻譯、日語語言。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-16-0130-02

1.引言

許淵沖是一位新論迭出的翻譯家,在他長達半個多世紀的翻譯生涯中,為新中國的翻譯事業做出了重要貢獻。許淵沖翻譯思想的核心是重實踐,重創造,重藝術,他整個翻譯理論的靈魂便是忠實與創造的統一。許淵沖的翻譯實踐是圍繞中西翻譯展開的,本文試將許淵沖的翻譯哲學尤其是“三化論”應用到日漢文學翻譯實踐中,從而豐富日漢文學翻譯理論并揭示“三化論”對日漢文學翻譯的寶貴價值。

《雪國》是日本諾貝爾文學獎獲得者川端康成的代表作。《雪國》的寫成歷時14年,作品深受日本及海外讀者的喜愛,本文選取葉謂渠的譯本作為研究對象。

2.“美化之勢”及“信達優”

許淵沖在《翻譯的藝術》中將他的翻譯哲學概括為“美化之勢”。“美”指“三美”,即意美、形美、音美,這是詩詞翻譯的本體論,也可用于散文和小說翻譯,其中意美是最重要的;傳達原文的“三美”可用“三化”的方法,即淺化、等化、深化,這是翻譯哲學的方法論;翻譯要使讀者感受到“三之”,即知之、好之、樂之,這是翻譯哲學的目的論,所謂知之就是知道原文說了什么,好之就是喜歡譯文怎么說,樂之就是對“說什么”和“怎么說”都感到樂趣;翻譯是兩種語言的統一,文學翻譯是兩種文化的競賽,競賽中要發揮譯語的優勢,改變劣勢,爭取均勢,即“三勢”,這是翻譯哲學的認識論。許淵沖指出,取得均勢基本上是等化,一般能使讀者好之;改變劣勢基本上是淺化,一般能使讀者知之;發揚優勢基本上是深化,一般能使讀者樂之。

“三化論”是許淵沖翻譯哲學中的方法論,具體指淺化、等化、深化。所謂等化,包括形似的對等、意似的對等、詞性轉換、句型轉換、正說反說、主賓互換、主動被動互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等;所謂淺化,包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等;所謂深化,包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等。傳達“三美”可用“三化”的方法,取得均勢用等化,改變劣勢用淺化,發揚優勢用深化。此外,在傳達原文“意美”的時候,“化”也是有限度的。淺化不能太不及,深化不能太過。首先,只能化成原文深層所有而表層所無的東西;其次,對于散文或小說翻譯,淺化只有在翻譯無法等化或深化的時候才能采用。許淵沖在《翻譯的藝術》中指出:“嚴格說來,深化才是文學翻譯的最高標準”。

此外,許淵沖認為中國的傳統譯論“信達雅”三原則,對文學翻譯起了非常重大的作用,“信”可以使讀者知之,“達”可以使讀者好之,“雅”可以使讀者樂之。并且,他將文學翻譯的標準進一步發展為“信達優”,即忠實于原文的內容,通順的譯文形式,發揮譯語優勢。其中前兩者是翻譯的必需條件,后者為充分條件,是否符合必需條件是個對錯問題,是否符合充分條件是個好壞問題。

由此,我們可以總結出以下三點:

(1)文學翻譯的目的是使讀者“知之、好之、樂之”,可見譯文讀者的接受對于翻譯目的的實現舉足輕重,不可忽視。

(2)文學翻譯的標準是“信、達、優”,可見譯者應采取適當的翻譯策略,努力使譯文達到“優”的標準。

(3)文學翻譯的方法論是“三化論”即淺化、等化、深化,可見“三化論”可嘗試應用于日漢翻譯實踐。

3.“三化論”在《雪國》葉譯本中的應用

3.1等化

(1)悲しいほど美しい聲であった。/她的話聲優美而又近乎悲戚。

(2)島村の真橫ではなく、一つ前の向側の座席だったから、橫寢している男の顔は耳のあたりまでしか鏡に寫らなかった。/他們的座位不是在島村的正對面,而是在斜對面。所以在窗玻璃上只映出側身躺著的那個男人的半邊臉。

(3)足指の窪みまできれいであろうと思われた。/甚至令人想到她的腳趾彎里大概也是干凈的。

例(1)中「悲しいほど」作為程度副詞修飾「美しい」,二者作為定語又共同修飾「聲」。譯文將原文的定語部分轉化為謂語,并將原文定語中的修飾關系轉化為轉折關系,用“而又”連接。句子成分互換屬于等化法。例(2)中「耳のあたり」直譯的話是“耳朵周圍”,臉只映到耳朵周圍即只映了半邊臉。意似的對等屬于等化法。例(3)涉及被動句的翻譯。從使用情況來看,籠統地講,現代日語中使用被動句的場合比漢語多得多,日語被動句的傳統用法是用于受動者受到損害的場合,但近年來其使用范圍擴大,尤其是在論說文和科技文里出現得很頻繁。所以翻譯的時候,譯者不應拘泥于原文被動句的形式,而應首先準確理解這些被動句的含義、修辭色彩和語法作用等,然后結合譯語的表達習慣,采用適當的翻譯策略進行翻譯。「~と思われる」是被動句型,譯者準確理解了被動句的含義,采用符合譯語習慣的表達方式,將其譯為漢語中的使令句“令人想到”,主被動句互換屬于等化法。

3.2淺化

(4)怪しい話だとたかをくくっていたが、一時間ほどして女が女中に連れられて來ると、島村はおやと居住まいを直した。/島村認為這話不可靠,根本沒有把它放在心上。約莫過了一個鐘頭,女傭把女子領來,島村不禁一愣,正了正坐姿。

(5)やわらかい単衣をむしろきちんと著ている方であった。/ 而且只穿一件合身的柔軟的單衣。

(6)十九だと言った。噓でないなら、この十九が二十一二に見えることに島村ははじめてくつろぎを見つけ出して、歌舞伎の話などしかけると、女は彼よりも俳優の蕓風や消息に精通していた。/她說是十九歲,實際上看起來倒像有二十一二歲。島村這才得到一點寬慰,開始談起歌舞伎之類的事來。她比他更了解演員的藝術風格和逸事。

例(4)涉及到擬聲擬態詞的翻譯問題。日語中,擬聲擬態詞數量極大,分類繁雜,根據語境其語義、語感又常常發生微妙的變化,是日語學習中的一個難點。其地位相當于成語在漢語中的地位,翻譯時漢語明顯處于劣勢。譯者將「おやと」這個擬態詞的翻譯抽象化,譯為“不禁一愣”,化難為易,采用了淺化法。例(5)涉及到文化詞語及日漢同形詞的翻譯問題。日語中「単衣」在漢語里幾乎找不到對應的譯語,所以譯文將其照搬,可認為是化難為易,化特殊為一般,采用了淺化法。此處用淺化法既解決了翻譯難題,又豐富了漢語詞匯含義,傳播了日本文化。例(6)中如果不用“實際上”將兩句合為一句,便不好理解“島村這才得到一點寬慰”的緣由,合譯屬于淺化法。所謂合譯,就是將兩句或兩句以上的句子合為一句。合譯要根據語境來選擇,其目的一是使譯文更符合譯語表達習慣,二是使行文更加流暢。

3.3深化

(7)無為徒食の島村は自然と自身に対する真面目さも失いがちなので、それを呼び戻すには山がいいと、よく一人で山歩きをするが、その夜も國境の山々から七日ぶりで溫泉場へ下りて來ると、蕓者を呼んでくれと言った。/島村無所事事,要喚回對自然和自己容易失去的真摯感情,最好是爬山。他在縣界區的山里待了七天,一天晚上,一到溫泉浴場,就讓人去叫藝妓。

(8)噓でないなら、この十九が二十一二に見えることに島村ははじめてくつろぎを見つけ出して、歌舞伎の話などしかけると、女は彼よりも俳優の蕓風や消息に精通していた。/ 島村這才得到一點寬慰,開始談起歌舞伎之類的事來。她比他更了解演員的藝術風格和逸事。

(9)そういう話相手に飢えていてか、夢中でしゃべっているうち、根が花柳界出の女らしいうちとけようを示して來た。/ 也許她正渴望著有這樣一個話伴吧,所以津津樂道。談著談著,露出了煙花巷出身的女人的坦率天性。

例(7)中,「真面目さ」是由形容動詞詞干「真面目」加上詞尾「さ」構成的表程度的名詞。譯文加譯“感情”二字,就不會令讀者費解了。加詞屬于深化法,通過加譯可以避免讀者誤讀,實現譯文的意美。例(8)中,「消息」在日語中意為“音信、消息、聯系”,“逸事”在漢語中指“散失淪落而為世人所不甚知的事跡”。此處譯者選用此詞,將詞意由一般變為特殊,特殊化屬于深化法。例(9)涉及到句子的翻譯問題。日漢語言結構不同,日語屬于黏著語,它是依靠助詞、助動詞、補助成分等附屬性詞語的黏著來表示詞與詞之間的關系或給它所黏著的詞語增添某些意義和語氣;漢語屬于漢藏語系,它的特點是每個音節單獨有它的意義,詞同詞的語法關系依靠詞序和虛詞來表示。此處葉譯將原文中的一句話分譯成了兩句話,前后因果關系一目了然,便于讀者理解,分譯屬于深化法。

4.結語

通過以上分析我們可以看出,“三化論”作為一種文學翻譯方法論,是我們解決翻譯難題、發揮生花妙筆的有效手段;“美化之勢”及“信達優”的翻譯理論可以用于指導日漢翻譯實踐及評價譯文好壞。為了豐富日漢翻譯理論,我們可以嘗試將更多行之有效的英漢翻譯理論引入日漢翻譯理論中,并指導日漢翻譯實踐。當然,在引入過程中我們應盡量避免生搬硬套,由于英語與日語語法結構差別較大,引入過程中一定要具體問題具體對待,靈活使用各類英漢翻譯方法。

參考文獻:

[1]川端康成,川端康成文集[M],中央公論社,昭和13年.

[2]葉謂渠,《雪國》[M],北京:北京燕山出版社,2001.

[3]許淵沖,《翻譯的藝術》[M],北京:五洲傳播出版社,2006.

[4]高寧,《新編日漢翻譯教程》[M],上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]孔繁明,《日漢翻譯要義》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]王秉欽,《20世紀中國翻譯思想史》[M],天津:南開大學出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国精品91人妻无码一区二区三区| 精品国产免费观看一区| 99热这里只有精品免费国产| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美不卡视频在线观看| 国产精品中文免费福利| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲熟女偷拍| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 19国产精品麻豆免费观看| 91麻豆精品国产91久久久久| 日韩乱码免费一区二区三区| 中文字幕无码电影| 国产91成人| 国产鲁鲁视频在线观看| 免费在线色| 乱码国产乱码精品精在线播放| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产啪在线91| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 又大又硬又爽免费视频| 麻豆精品国产自产在线| 国产精品亚欧美一区二区 | 日韩成人在线一区二区| 国产特级毛片aaaaaa| 怡春院欧美一区二区三区免费| 青青草国产精品久久久久| 国产人前露出系列视频| 无码aaa视频| 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品男人的天堂| 国内精品自在欧美一区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲一级毛片在线播放| Jizz国产色系免费| 少妇精品在线| 亚洲人成网线在线播放va| 综合天天色| 99爱在线| 草草影院国产第一页| 麻豆a级片| 超碰91免费人妻| 国产H片无码不卡在线视频| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日本国产精品| 免费无码一区二区| 福利姬国产精品一区在线| 久久99国产综合精品女同| 有专无码视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 婷婷午夜影院| 国产网站一区二区三区| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲欧洲日本在线| 高清国产在线| 国产午夜福利片在线观看| 99在线小视频| 福利视频99| 久久精品中文无码资源站| 国产精品永久不卡免费视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品大白天新婚身材| 狂欢视频在线观看不卡| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲一级毛片免费观看| 久久久精品无码一二三区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 久久综合九色综合97网| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲精品视频网| 久久精品这里只有精99品| 久久久黄色片| 亚洲精品视频网| 国产流白浆视频| 精品视频一区二区三区在线播| 国产成人综合网| 久久无码av三级|