999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技文本句法的漢英翻譯策略

2011-12-31 00:00:00畢瑩
青年文學(xué)家 2011年23期

摘要:隨著科技日新月異的發(fā)展,科技文本作為科技工作的必要部分發(fā)揮的橋梁作用也日益變大,是科技信息的有效傳播途徑。本文就其不斷深化的影響力根據(jù)其文本的句法特點(diǎn)提出了文本中句子漢英翻譯的一些策略,便于更加客觀準(zhǔn)確地傳遞原文信息。

關(guān)鍵詞:科技文本;句法;漢英翻譯;策略

作者簡(jiǎn)介:畢瑩(1990-),女,漢族,黑龍江人,學(xué)士,綏化學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)專業(yè)翻譯方向。

[中圖分類號(hào)]:H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2011)-23-0184-02

一、科技文本的簡(jiǎn)述

科技文本是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的獨(dú)立的文體形式。當(dāng)今世界的科技發(fā)展飛速國(guó)家間的科技交流與日俱增。人們逐漸發(fā)現(xiàn)了科技文本傳遞信息的有效性,而科技文本翻譯打通了語(yǔ)言不通的瓶頸,客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息,促進(jìn)了科技的發(fā)展。

科技文本是傳播自然科學(xué)或社會(huì)科學(xué)知識(shí)和技術(shù)的有效傳播途徑,其主要功能是承載客觀現(xiàn)實(shí)、某種觀念、文獻(xiàn)及理論等信息,即科技文本屬于語(yǔ)言信息功能或描述性功能。

二、英語(yǔ)科技文本的句法特征及其漢英翻譯策略

隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技英語(yǔ)越來(lái)越彰顯出其重要性。英語(yǔ)科技文本具有被動(dòng)結(jié)構(gòu)普遍化、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化、時(shí)態(tài)種類有限化、名詞結(jié)構(gòu)傾向化、非限定動(dòng)詞高頻化等非常顯著的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中應(yīng)根據(jù)其不同的特點(diǎn)采取恰當(dāng)?shù)牟呗浴?/p>

2.1、被動(dòng)結(jié)構(gòu)普遍化

英語(yǔ)科技文本常用來(lái)表述客觀事物的存在發(fā)展及聯(lián)系,其主體一般是客觀事物或自然現(xiàn)象。因此,被動(dòng)結(jié)構(gòu)得以大量使用。除了語(yǔ)用傳統(tǒng)外,原因之一是因?yàn)榭萍嘉恼碌闹饕康氖侵v述客觀現(xiàn)象,介紹科技成果等,被動(dòng)句的使用比起主動(dòng)句,更加避免了摻雜作者的主觀色彩,凸顯其客觀性。因此在科技英語(yǔ)中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場(chǎng)合,或者在需要突出行為客體的場(chǎng)合都會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。科技英語(yǔ)的客觀性、簡(jiǎn)潔性,更能把所要說(shuō)明的問(wèn)題放在鮮明而又突出的主語(yǔ)位置上,從而引起更多的注意。因此被動(dòng)結(jié)構(gòu)得以廣泛使用。

例:人類已知的化學(xué)元素在100種以上,其中約有80種是金屬。

譯:More than 100 chemical elements are known to man, of these, about 80 are metals.

析:本句中,“人類已知的化學(xué)元素在100種以上”翻譯成“100種以上化學(xué)元素被人類所知”,即以“more than 100 chemical elements”作為被動(dòng)句的主語(yǔ),這種譯法使內(nèi)容表達(dá)簡(jiǎn)潔客觀。

如前所述,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用體現(xiàn)了英語(yǔ)科技文本的句法特點(diǎn),有利于原文信息的客觀傳遞,而被動(dòng)句成了“追求敘述客觀性和規(guī)范性的一個(gè)重要手段”。由此,譯者在翻譯科技文本時(shí),要注意采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)這一重要方法,對(duì)漢語(yǔ)主動(dòng)句進(jìn)行句式轉(zhuǎn)換處理,將其譯成英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有針對(duì)性地靈活運(yùn)用策略進(jìn)行翻譯。敘述一般原理或事實(shí)時(shí),漢語(yǔ)科技句子常譯成被動(dòng)句。

例:只要不加熱到發(fā)生化學(xué)分解的程度,熱塑性塑料便可通過(guò)加溫加壓加以反復(fù)軟化。

譯:Thermo-plastic materials can be softened and re-softened repeatedly by the application of heat and pressure; provided they are not heated to such an extent that chemical decomposition takes place.

析:本句是關(guān)于熱塑性塑料軟化的相關(guān)原理,其中“加以反復(fù)軟化”譯成被動(dòng)句“thermo-plastic materials can be softened and re-softened repeatedly” “不加熱到”譯為 “they are not heated”,其中譯法體現(xiàn)了本原理。

漢語(yǔ)句子中帶有被的被動(dòng)句常保留此譯法。

例:這些病毒一接觸空氣就會(huì)立即被殺死。

譯:The virus is quickly killed upon exposure to the air.

析:本原句中帶有被動(dòng)結(jié)構(gòu)句,在英譯的過(guò)程中也采用了被動(dòng)結(jié)構(gòu),翻譯忠實(shí)貼切。

以上幾種情況下,句子譯成被動(dòng)句,使主要信息在主語(yǔ)位置上突顯出來(lái),體現(xiàn)了科技文本被動(dòng)結(jié)構(gòu)普遍化的句法特點(diǎn)。

2.2 、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化

長(zhǎng)句多且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,是科技英語(yǔ)的一大句法特點(diǎn)。科技英語(yǔ)需要嚴(yán)密的思維邏輯,這就要求科技作者準(zhǔn)確詳盡地表述客觀事物之間的因果、依附等邏輯關(guān)系,故此作者常使用長(zhǎng)句,以此使被描述的對(duì)象邏輯嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)緊湊。常出現(xiàn)的從句有名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等。其中,從句還常被套用在名詞詞組、介詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)以及從句中。

漢語(yǔ)長(zhǎng)句是指字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)義具有多層次的句子。其特點(diǎn)是重意合,但在長(zhǎng)句中主謂成分較難確認(rèn)。在構(gòu)句時(shí)重視“時(shí)間的先后順序”,在邏輯上重視“前因后果關(guān)系”;而與之不同,英語(yǔ)重意合,主謂成分是主干,其他成分起枝杈作用。所以在科技文本的翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)把握這一點(diǎn),同時(shí)注重句子的邏輯性和順暢性,把握復(fù)雜句式的主干,理清各部分之間的關(guān)系。全面地理解原文所要表達(dá)的思想內(nèi)容,各種深層含義和語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯時(shí),可以使用順譯法、變序法、拆分法。

順譯法,即按照原句子的順序進(jìn)行翻譯,且譯文保持長(zhǎng)句的形式;

例:正如所期待的那樣,報(bào)道的經(jīng)驗(yàn)強(qiáng)調(diào)了那些同常規(guī)程序設(shè)計(jì)語(yǔ)言相比得到了改進(jìn)的工具,這些工具用于程序設(shè)計(jì)和檢測(cè),并用于通過(guò)合并而改變?yōu)楦哂诔R?guī)程序設(shè)計(jì)語(yǔ)言的程序。

譯:As can be expected, the experience reported stresses the improved facilities (compared with conventional programming languages) in programming, check-out, and incorporating changes into the program over conventional programming languages.

析:本長(zhǎng)句表意順序和敘述層次適合采用順譯進(jìn)行翻譯,在翻譯時(shí)采用逐句翻譯的策略,即采用順譯法。

逆序法,即打亂原文結(jié)構(gòu),重新組織和排列句子的語(yǔ)序。這種方法是根據(jù)不同地域有著不同的思維方式而形成的方法,以符合不同的表達(dá)方式與思維模式;

例:為什么愛因斯坦的學(xué)說(shuō)最后震撼了整個(gè)科學(xué)界和思想界,對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)是不容易解釋清楚的。

譯:To most people it is not easy to explain why Einstein’s theory eventually shook the whole scientific and intellectual world.

析:本句采用逆序法,將后句“對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)是不容易解釋清楚的”放在前面翻譯,將重要內(nèi)容放在后面進(jìn)行翻譯。

合譯法,即將若干個(gè)短句通過(guò)整合的方法轉(zhuǎn)譯成一個(gè)復(fù)句。漢語(yǔ)的行文特征是大量使用并列、排比結(jié)構(gòu)的復(fù)句,很少使用復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。因此,在進(jìn)行漢譯英翻譯過(guò)程中,合譯是很普遍的翻譯策略。

例:因?yàn)樾枰暮巳剂蠘O少,所以可能把動(dòng)力反應(yīng)堆用在世界任何地方。

譯:The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in any part of the word.

析:漢語(yǔ)句子是表示原因和結(jié)果的兩個(gè)分句,在翻譯時(shí),將其并為了一個(gè)句子,即使用“A makes it possible to build B”代替“because A,so B”。

2.3、其他句法特點(diǎn)

除被動(dòng)結(jié)構(gòu)普遍化、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化以外,時(shí)態(tài)種類有限化、名詞結(jié)構(gòu)傾向化、非限定動(dòng)詞高頻化也是科技英語(yǔ)非常顯著的特點(diǎn),其翻譯方法在這里就不做一一介紹。在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要注意不同的特點(diǎn)采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯,為讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,忠實(shí)而準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)容。

時(shí)態(tài)種類有限化。在英語(yǔ)科技文本中,時(shí)態(tài)種類非常有限。因?yàn)槠渲饕獢⑹龅氖窃砑敖Y(jié)論,所以通常使用一般現(xiàn)在時(shí);但在敘述過(guò)去的發(fā)現(xiàn)及實(shí)驗(yàn)或是描述科學(xué)史實(shí)時(shí),仍采用一般過(guò)去時(shí);而對(duì)于講述計(jì)劃要做的工作或預(yù)期的結(jié)果時(shí),往往采用將來(lái)時(shí)態(tài)。這幾種時(shí)態(tài)在科技文本中的使用頻率較高,且功能性強(qiáng)。

名詞化結(jié)構(gòu)傾向化。傾向于使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。科技文本要求之一是行文簡(jiǎn)潔,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,所以其中多用名詞詞組(表動(dòng)作意義的名詞+of+名詞+修飾語(yǔ))或名次動(dòng)用的V-ing形式以及名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。

非限定動(dòng)詞高頻化。英語(yǔ)科技文本中非限定動(dòng)詞,特別是分詞的使用頻率很高。因?yàn)榉窍薅▌?dòng)詞短語(yǔ)代替從句可以使行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊。

三、結(jié)語(yǔ)

科技文本屬于正式文體,崇尚客觀嚴(yán)謹(jǐn),追求行文簡(jiǎn)練,表達(dá)突出重點(diǎn),在科技發(fā)展過(guò)程中起著舉足輕重的橋梁作用,是信息的有效傳播途徑。在其翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意不違背其要表達(dá)的內(nèi)容,即忠實(shí)于原文。

科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)對(duì)翻譯具有重要意義。本文以科技文本被動(dòng)結(jié)構(gòu)普遍化、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化等句法特征為出發(fā)點(diǎn),提出了在何種情況下以及用何種方式利用這些策略進(jìn)行翻譯,并結(jié)合中英文表達(dá)的習(xí)慣,從整體上把握翻譯的準(zhǔn)確流暢,并在例句中進(jìn)行了詳細(xì)闡述。而且句子作為構(gòu)成篇章最重要的部分,得到準(zhǔn)確而精煉的翻譯是篇章翻譯的必然要求。譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,注意科技文本的句法特征,準(zhǔn)確把握科技詞義,熟練運(yùn)用常用結(jié)構(gòu),不斷提高中英文知識(shí)修養(yǎng),抱以客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度以及采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,更加熟練準(zhǔn)確的翻譯科技文本。總之,譯者要順應(yīng)科技文本的諸多特點(diǎn),使譯文結(jié)構(gòu)縝密、簡(jiǎn)練流暢、客觀嚴(yán)謹(jǐn),在透徹理解原文的基礎(chǔ)上巧用策略,忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1]郭燕,論科技英語(yǔ)文本中后置定語(yǔ)的翻譯策略文獻(xiàn)[J],上海交通大學(xué),2010。

[2]孟令霞,從術(shù)語(yǔ)角度看術(shù)語(yǔ)翻譯[J],中國(guó)科技翻譯,2011 (5): 28。

[3]胡曙中,英漢修辭比較研究 [M],上海:上海教育出版社,1999.154。

[4]方夢(mèng)之,英語(yǔ)科技文體:范式與應(yīng)用 [M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1998。

[5]嚴(yán)俊仁,漢英科技翻譯新說(shuō)[M],北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010。

[6]嚴(yán)俊仁,900科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析與翻譯[M],北京:國(guó)防工業(yè)出版社.2010。

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人一区二区| 色妺妺在线视频喷水| 在线观看欧美国产| 成人91在线| 欧美激情首页| 亚洲第一色网站| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲男人的天堂视频| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲天堂区| 国产99视频精品免费观看9e| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国内精品伊人久久久久7777人| 午夜福利免费视频| 真实国产乱子伦高清| 久久精品国产电影| 精品国产香蕉在线播出| 国内熟女少妇一线天| 亚洲男人在线天堂| 国产在线观看91精品亚瑟| 怡红院美国分院一区二区| 中字无码av在线电影| 欧美亚洲日韩中文| 国产精品久久久久久久伊一| 国产美女在线观看| 视频二区国产精品职场同事| 日韩午夜片| 亚洲国产成人超福利久久精品| 91免费国产在线观看尤物| 伊人无码视屏| 伊人天堂网| 久久婷婷六月| 日本国产精品| 不卡视频国产| 成人福利在线观看| 亚洲国产清纯| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产激情无码一区二区免费| 国产成人亚洲精品无码电影| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产精品污视频| 中国黄色一级视频| 国产女主播一区| 日韩亚洲综合在线| 亚洲日本韩在线观看| 网久久综合| 国产手机在线小视频免费观看| 国产欧美日韩91| 玩两个丰满老熟女久久网| 一本久道久久综合多人| 亚洲天堂精品在线观看| 色综合五月婷婷| 77777亚洲午夜久久多人| 欧美特黄一级大黄录像| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲成人手机在线| 国产精品思思热在线| 欧美国产在线一区| 午夜毛片福利| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲精品视频免费观看| 欧美一级在线播放| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 精品视频一区二区三区在线播| 五月婷婷伊人网| 国产无码网站在线观看| 欧美国产日韩在线播放| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产高清毛片| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲视频二| 国产欧美视频一区二区三区| 日韩精品一区二区三区swag| 91成人在线免费视频| 成人亚洲国产| 欧美色图久久| a色毛片免费视频| 99精品久久精品| 97久久精品人人做人人爽| 久久无码免费束人妻| 先锋资源久久| 亚洲啪啪网|