基金項目:本論文系2011年河北省社會科學發展研究課題編號為201103037的成果論文。
摘要:本文對名勝古跡旅游文本的特點及中西文化差異進行了分析,并指出在進行漢譯英過程中,必須重視旅游文本所蘊含的文化信息,從而激發外國游客的興趣,達到文化交流的目的。最后,筆者提出了漢英翻譯的策略與方法。
關鍵詞:名勝古跡旅游文本;漢英翻譯;文化差異;策略;方法
[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-23-0192-01
一、名勝古跡旅游文本概說
在眾多旅游景點中,名勝古跡一直都是國外旅游者了解燦爛悠久的中華文化的首選去處。它包含了歷史典故、宗教信仰、園林藝術、民俗風情、中外審美差異等極豐富的文化內涵,全方位地展示了其所處社會的文化特性。可以說,名勝古跡旅游文本是一種文化的載體。它形式多樣,內容豐富,其具有信息性、啟示性和跨文化性等特點,及傳遞信息、誘導行動的功能,是國外旅游者了解中國歷史文化,獲取信息的重要來源。
二、漢英名勝古跡旅游文本的文化差異
1、審美習慣差異
不同的審美觀會給翻譯帶來較大困難,這也是文化制約因素中一個比較重要的方面。例如,漢文化中的“龍”是傳說中“上天”的神物,被視為權利、力量的象征,其文化含義為“高貴、神圣、珍異”。然而,在英語文化中,龍(dragon)指一條拖著長尾巴,渾身長鱗,口中噴火,有著雙翼的巨大蜥蜴。因而它是“罪惡”的象征,其文化含義為“怪物、魔鬼”。因此我們在翻譯時,要注意文化轉換。由于各民族和國家的歷史發展不同,其文化如文藝、歷史、地理、哲學、科技、工農業等也各不相同。
2、語言風格差異
由于名勝古跡旅游文本是一種應用文體,要實現其文體在譯文中的再現,絕非易事。中西方旅游文本所采取的語言風格不同。中國人介紹旅游城市時,辭藻華麗,四字詞組居多,常引用歷史事實、文學典故,讀起來朗朗上口,給人以美的享受。而英文的景物介紹則完全不同,用詞平實、簡單的文字,講究事實,其描述更加具體。
3、思維方式差異
在名勝古跡旅游文本中,漢英文字的句式差異主要歸因于中西兩種不同的思維方式。中國人多采用歸納法,即先描述或先敘理由,后作結論,用外位式結構句歸納全文。而英美人的思維方式卻正好相反,他們往往采用演繹法,即開門見山擺出結論,然后再推演。英語重客體,重形式上的邏輯關系;而漢語重關系,重意會,重主體,尤其注重主體的感受。在英語中,各種詞、詞組、時態、語態、主句、從句等都有明確的形態標志;各種短語、從句圍繞核心句(即主句)通過相關的聯系詞復雜地組合在一起。
4、風俗習慣差異
這方面的差異為數很多。比如,“松、竹、梅”在中國被喻為“歲寒三友”。當一個中國人在游覽古代名人故居時,看到一片片郁郁蔥蔥的竹子,會很自然地聯想到竹子的高貴品質,進而聯想到人的意志堅強,清遠自高,而一個外國游客恐怕就沒有這些聯想。為了使他們能和我們有基本相同的情感體驗,我們可以在介紹時加入“竹”在中國文化中蘊含的意義。
三、名勝古跡旅游文本文化闡釋的策略和方法
為增強名勝古跡旅游文本漢譯英的文化交際效果,翻譯時應采用以下文化闡釋的翻譯策略:推敲原文文化信息,弄清原文實質;體味字里行間意蘊,引申原文內涵;發揮譯語優勢,注重讀者效應。根據具體情況,通過增譯、省譯和類比等方式進行調整,使譯文在語境中具有實際意義,保留文化信息,并符合讀者的閱讀習慣,增強其可讀性。
1、增譯(Amplification)
增譯指按目標語的行文習慣在譯文中適當增詞,將原文的內涵加以引申,盡量貼近目標語讀者的欣賞習慣和閱讀心理。在介紹名勝古跡時,常會涉及到一些歷史人物。如:“秦始皇”可譯為“QinShihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 22lB.C.” 這個人名的后面加了一句同位語,進一步說明了這個人物在特定歷史階段中的地位及作用。這些注釋使歷史變得清晰,保證了信息的準確,不會讓讀者產生不解或誤解。
2、省譯(Reduction)
這是指在不影響原文內容的基礎上,對原文的詞句進行適當的刪減。如,有這樣一段對西安附近“八水”之一的“洋河”的描寫:在我國最早的典籍中,即有關這條河的記載。《尚書·禹貢》:“漆沮既從,洋水彼同。”《詩經·大稚》:“洋水東注,維禹之績。” 但是,外國游客很難明白這些引文。不如將這些不影響原文中主要信息量的冗余部分刪去:Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which prove that the Feng River has been well known since ancient times.顯然,這種干凈利落、重點突出的表述更易于外國游客的理解。
3、類比 (Analogy)
許多中國的歷史人物、事件、典故等如果直譯成英語,外國人未必理解,如果能在英美文化中找出類似的說法,則會顯得通俗易懂,更能吸引游客。例如:譯文“Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.”中,將濟公比作外國游客非常熟悉的羅賓漢,可以讓外國游客了解濟公這一人物形象。可見,類比可以是多方面的,它可以使外國游客將他們陌生的中國歷史年代、人物和事件等與他們熟悉的人物、事件等聯系起來,便于理解。
四、結語
要使名勝古跡旅游文本達到很好的翻譯效果,使外國游客既能讀懂譯文,又能最大限度地傳遞出原文的文化信息,就要重視中西方文化的差異,如審美習慣、語言風格、思維方式、倫理道德、風俗習慣等。在具體翻譯技巧上,應在透徹理解原文的前提下,靈活運用增譯、省譯、類比的翻譯方法,使名勝古跡旅游文本的漢譯英工作更好地發揮對外宣傳、弘揚文化的作用。
參考文獻:
[1]張伯敏,海南旅游英語[M],成都:成都科技大學出版社,1994。
[2]樊寧瑜,論旅游資料英譯中的文化闡釋[J],西北工業大學學報(社科版)Vol.27 No.2。
[3]賈文波,應用翻譯功能論[M],中國對外翻譯出版公司,2004。
[4]劉宓慶,文化翻譯論綱[M],湖北教育出版社,1999。
[5]蘇麗琴,從功能角度看旅游資料英譯[J],上饒師范學院學報,2001,21(l):85一87。