999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英語節目主持人與跨文化認知風格的關系

2011-07-04 01:12:36林海春
今傳媒 2011年6期

摘要:本文是系列論文“英語節目主持人”與“認知風格”的關系的第一篇。本篇主要聚焦于因為跨文化新聞傳播的特點而形成的對外英語廣播傳送中媒體從業人員必須具有的職業認知風格“跨文化認知風格”與“英語節目主持人”間的關系。筆者結合“文獻分析法”和“個案解析法”的研究原理,對存在于“英語節目主持人”和“跨文化認知風格”間的關系進行邏輯推論,逐漸提煉和推導出這一領域里的節目主持人所持有的認知風格,以及形成的職業化思維特性與達成的傳播效應。通過分析和推論,本文得出存在于“英語節目主持人”和“跨文化認知風格”間的關系可以從兩個方面來理解,即:“跨文化認知風格”中的“文化”、“特質”對“英語節目主持人”的職業認知的影響,從而推論出“跨文化認知風格”與“英語節目主持人”的關系,以及對其職業思維理念及所引起的行為方式的影響效應。

關鍵詞:英語節目主持人;跨文化認知風格;文化指示器;跨文化情境

中圖分類號:G125文獻標識碼:A文章編號:1672-8122(2011)06-0120-05

在今天媒體傳播業迅速發展、信息環球化滲透的形勢下, 來自各國的媒體傳播源更是以不同的方式重新塑造適合“媒體傳播全球化”的態勢。尤其是英語為母語的傳播源主宰國際傳播的現實形成的“帝國傳播”效應越來越明顯。這一形勢可以通過這樣的研究資料來總結:“世界上有三分之二的消息來源于只占世界人口七分之一的西方發達國家。 世界上每天傳播的國際新聞大約百分之八十來自西方的通訊社。西方發達國家流向發展中國家的信息量,是發展中國家流向發達國家的100倍”。正是出于如此的媒體化國際傳播生態,越來越多的英語為非母語的國家開始建立用英語對外傳播的廣播電視及網絡傳播頻道、網站。 就本文聚焦的廣播電視領域而言,中央電視臺的英語新聞頻道(CCTV-News)就是這樣應運而生的。而在以英語播放節目的頻率頻道中,最令受眾矚目的就是主導媒體聲像傳播文化產品的“英語節目主持人”了。這些主持人之所以成為媒體聲像傳播網中的一大亮點,不僅是因為他們能夠說一口流利的英語,還在于他們所處的位置使得受眾對他們的思維方式產生的好奇心理。

為了進一步分析這一從業集體的職業思維方式,首先就要對其進行定義。根據筆者的研究,“英語節目主持人”意指 “那些運用英語為非母語主導媒體傳播聲像產品的主持人們。在此,筆者將這一類主持人定位為母語為非英語的、集采編播一體的、記者型的‘英語節目主持人”。

基于這樣的定義,本文聚焦形成“英語節目主持人”的職業思維方式的關鍵因素——認知風格。而對這一“認知風格”的定位就要考慮到由于使用非母語的英語為職業用語所形成的獨特思維效果。根據語言學家的研究(喬姆斯基-Chomsky), 語言的使用主導使用者的思維定勢,加之相對于“本土文化認知風格”而言,本文將影響“英語節目主持人”的職業思維方式的要素“認知風格”定位為“跨文化認知風格”。

由于“英語節目主持人”的“本土文化認知風格”形成的對這一從業集體思維方式的影響是一種文化傳承的結果,這一結果就是對于某文化的“本土文化熔鑄體”而言所呈現的“與生俱來”的心理定位效果。正是這一效果,使得“文化”所承載的“實踐”與“理念”兩個方面內涵相互作用而構成本土文化的整體意義。以下對各種文化之間存在的“實踐”與“理念”相互作用差異的解釋可謂簡單而直接:

文化從來都是其成員對眼中鏡像化的世界的反映。它告知我們應先看哪里,抑或我們的眼睛應朝哪個方向掃視?兩個方向都不是“正常的”。各種文化已經簡單地為其成員制定了不同的第一選擇。

以上的解釋表明,以“文化”為中心建立的評判標準,就是有關“對”與“錯”;“是”與“非”的劃分尺度。具體到對于某一文化的所屬成員而言,如此的劃分尺度是被“理所當然地”接受、并在日常生活中規范個體自身的言談舉止的。這樣的結果,畢竟是以個體的“本土文化認知風格”對其“塑造”形成的期待效應。

然而,聯系到主導對外傳播的“英語節目主持人”的職業特點,即運作于“跨文化情境”所形成的“空間”里,就使得“英語節目主持人”的思維方式及所持有的職業“認知風格”變得復雜而獨特。

以下的解釋為從事對外英語廣播電視的“英語節目主持人” 這一群體,提供了清晰對待所涉它種文化需具有的意識:

在自身本土文化環境里參與的甄選習慣限制我們每個人對有關由不同種族組成的文化社區的冒險的、經常有錯誤地推算。掌握政策制定以及社會響應之有效釋譯等活動,越來越多地需求對人為符號化環境普遍存在的傾向進行分析的普遍化和比較化的指示器。但是,一個信息系統的知識,除了我們為自身信息或娛樂所選的以外,那些對集體化——比如一個完整的文化社區具有意義的部分,對任何一個外來個體而言是不能輕易理解的。

鑒于以上提到的對目前普遍存在的“人為符號化環境”的釋譯形成的障礙,我們可以認識到,“英語節目主持人”的對外傳送不僅僅是關系到如何將媒體傳播聲像文化產品傳入它種“人為符號化環境”中,還牽涉到怎樣對其進行理解、詮譯的種種問題。這就要求一種可稱為職業化的思維方式形成的職業敏感性來指導了,即“跨文化認知空間”中的“跨文化認知風格”。

相對于“本土文化認知空間”而言,“跨文化認知空間”就是指在兩種文化相遇后形成的重疊式文化情境。而在這一情境內的“跨文化認知風格”,是指能夠兼顧這兩種文化所承載的價值觀、信仰體系以及行為規范而形成的認識、感受能力定勢。

依據這樣的對“跨文化認知風格”的界定,在此,筆者就“跨文化認知風格”對“英語節目主持人”的思維方式影響效應是怎樣的作為立論的問題,從以下三個方面著手來探討、分析,進而來論述“跨文化認知風格”與“英語節目主持人”之間的關系:

“跨文化認知風格”的“文化”與“英語節目主持人”;

“跨文化認知風格”的“特質”與“英語節目主持人”;

“跨文化認知風格”與“英語節目主持人”。

通過對以上三個方面的聚焦,“英語節目主持人”除了在日常生活中持有的“本土文化認知風格”外,還對具有其職業所要求的“跨文化認知風格”對其職業思維理念及所引起的行為方式的影響效應得以理論化的分析。如此的分析,將會對“英語節目主持人”這一從業集體所處的獨特文化空間之特點進行總結,對這一從業集體的獨特職業思維定勢進行概括,對這一從業集體的獨特職業操作進行理論結合實際的論述。

一、“跨文化認知風格”中的“跨文化”與“英語節目主持人”

根據John Fiske及其同事編撰的有關傳播與文化研究的關鍵概念辭典中的解釋,“跨文化”意指“一種注重文化活動之相對性的比較分析。這種方法是與《社會人類學》、《文化人類學》相聯系的,旨在將你的特殊研究對象與其它文化的視角進行對比”。在這一解釋中,關鍵詞“相對性的比較”、“其它文化視角”及“文化活動”為“英語節目主持人”所具有的職業化“跨文化認知風格”的形成原因提供了解釋。

由于涉及到“跨文化”,就意味著超越本土國界及文化情境進行的活動。對于“英語節目主持人”而言,所傳播的節目已經由于傳送的基本理念而決定這一從業集體的職業意識, 具體由他們所持的“認知風格”呈現。鑒于“跨文化情境”形成的對不同文化活動間比較的特質,“英語節目主持人”所持有的“跨文化認知風格”就可以這樣定義,即,以持有文化活動呈現的差異具有相對性的職業意識和態度,來感知、認識它的一種文化精神氣質的思維定勢。

具有了這樣的“跨文化認知風格”的“英語節目主持人”,在理解“跨文化”的基本含義和其所形成的“跨文化情境”的特點基礎上對節目所涉及的不同文化活動呈現出差異,就有了規范化的職業運作方式,這就是依據“跨文化認知風格”的特質而進行的。

二、“跨文化認知風格”的特質與“英語節目主持人”

由于“跨文化”的涵蓋,使其所形成的“英語節目主持人”秉持的“跨文化認知風格”的特質形成于“相對性比較”意識引導下的“比較”。顯然,“相對性比較”是必須進行分析和闡明的關鍵詞。

以“相對性比較”規則對源于它種文化情境的文化活動進行理解所依據的是“相對主義”的中心理念。根據《牛津高階雙解詞典》的定義解釋,“相對主義認為真理并非在任何時候、任何地方都占得住腳,而是受到人的認識水平的局限”。

顯然,“相對主義”的中心理念將人們的認識視野進行了拓展,從而,在人們以“比較”而非“評判”的心態迎接它種文化時,使得在當今“全球化”形勢下引起的眾多文化通過媒體的聲像傳播相遇狀態獲得了“和平共處”的契機。同時,使得主導對外傳送的媒體傳播從業人員意識到如何看待、釋譯及展示所涉它種文化活動與自身本土文化之不同的職業思維定勢。那么,鑒于主導對外英語廣播電視節目的“英語節目主持人”是以傳播媒體聲像文化產品為目的的,所以,筆者認為在“相對主義”中心理念的基礎上形成的“文化相對主義”是指導“英語節目主持人”有效把握“跨文化情境”的“跨文化認知風格”之特質。關于“文化相對主義”的內涵是這樣被解釋的:

“文化相對主義”在概念上被預測為所有文化是平等地、值得尊重的,并且在研究它種文化方面你需要暫停評判、強調,并要試圖理解每一特別文化看世界的方式。

依據“文化相對主義”的內涵,“英語節目主持人”在介紹它種文化活動時所秉持的職業思維定勢就被凸顯出來了,即,“呈現而非評述”。

這樣的定位,實際上是對主導對外英語廣播電視節目的“英語節目主持人”這一從業集體所持的職業態度的概括。

由于本文定義的“英語節目主持人”是以“英語節目主持人中心制”理念來進行節目的制作與傳送的,所以,其職業特點之一就是要達到“自采自編自播”的要求。這一要求主要是基于在當今“媒體傳播全球化”的形勢下,以非母語英語為傳播語言的節目自然就是屬于“跨文化傳播”分類的。而對于在這一傳播過程中需要把握的最關鍵點,就是洞悉異域受眾的接收心理及他們所處的文化價值體系。

考慮到這一點,就要求“英語節目主持人”這一從業群體以一種有別于以母語制作、傳送給本土受眾群的節目態度處理自采素材,從而形成既能有效傳播所涉題材,又能盡可能地使異域受眾以平衡而理解的心態接受節目內容的效應。根據筆者在國內外的從業經驗,只有當節目以主持人中心制主導的風格呈現于受眾面前時,跨文化傳播效果大多才是積極的、傳播目的才能達成,因為受眾認為節目所涉觀點是個人化的。

然而,通過“自采自編自播”制作傳送的節目要達成的“呈現而非評述”態度對于“英語節目主持人”的素質要求就會很高,因為這一素質涉及到Fran Molloy及Helena Janson指出的“責任與公正”。他們這樣強調道:

你也需要能夠對那些有可能令人們感到難過的題材進行撰寫及理解、并負全權的個人責任。有時人們會因為不同意你的視角而難過、氣憤,或者因為他們想讓你對其故事提供更多惹人注目的事物。

涉及到節目所呈現給受眾的“視角”問題,可以說是整檔節目的核心所在。盡管所傳送的節目是以“英語節目主持人中心制”理念而完成的,受眾感受到節目的視角來自于主導節目的個人,但是,實際上是以制作節目的節目組的“集體理念”來完成的。這樣,對作為既主導節目也主導節目組的“英語節目主持人”而言,就必須考慮到容易引起異域受眾群因“視角”而對所接收的節目產生反感、拒絕或憤怒的心態因素。Fran Molloy及Helena Janson提到以下幾個方面:

(一)無道德式評判

在對外英語廣播電視傳播系統里制作的節目中,最敏感的部分不是以多大的比例來傳播“英語節目主持人”本土文化主題,而是以怎樣的方式和口吻來介紹有關異域文化的話題及議題。尤其是在介紹異域文化的風俗、習慣及社會關系時,就會顯得極為敏感。其中如何把握的“度”,就涉及到了對“職業道德”與“新聞業”、“傳播業”關系的理解和思考。有關這一問題,盡管在傳媒領域已經有很多職業符碼(Code)在規范制約著報道的尺度,但對于在實際操作過程中的節目主持人們來說,遭遇矛盾化的處境還是很普遍的。面對這一困境,英國的Andrew Belsey及Ruth Chadwick是這樣解釋的:

更多的努力還是付諸于在引導的職業符碼方面劃出一條清晰的界線,這是針對那些必須面對不同的道德問題困境的個體記者而言的,他們必須做出道德的選擇。沒有適合每一種形勢的職業符碼可以被期待。

可見,在實際的操作過程中,每一位記者所遇到的與職業道德緊密相連的困境,在很大程度上依賴于記者個體自身的解決之道。然而,為了達到完全“客觀”的境界,還是會對所聚焦的當事人的隱私形成觸犯,尤其是在如何對公眾人物的深度報道方面。發生在一九九八年的媒體極大曝光狀態下的“克林頓性丑聞”當事人之一的莫尼卡?萊溫斯基事發后在接受英國廣播公司(BBC)的記者專訪時,談到媒體的聚焦方式對其本人及家人的傷害程度的感觸,就是對全球媒體傳播從業人員的深刻警示。

這一個案所展現的當事人的感受,給主導對外英語廣播電視節目的“英語節目主持人”以更深刻的啟示,即新聞傳播業中的揭示真相一說是值得反思的。關于這一點,Andrew Belsey及Ruth Chadwick這樣陳述道:

去成為一位憤世嫉俗的記者,就是去相信新聞業中的“講述真相”是一種危險。并且,這方面普遍地被追求,只是為了狹隘的自我興趣的目的而已。憤世嫉俗的態度,是寄生在對一種分享的理念的接受方面。這一理念,就是新聞業的結集目標講述真相。

顯然,這樣的現實也存在于媒體傳播相當發達的西方,這也是我們對今天“西方”媒體傳播業中的職業道德水準打上一個不可或缺的問號的原因。莫尼卡?萊溫斯基的經歷還不足以展示這一問號所需的答案嗎?因此,當所制作傳送的節目涉及到某一文化或某一非本土人士時,有關對外英語廣播電視的傳送目的與媒體傳播職業道德的關系,必須用于清楚地指導整個節目制作過程。如果僅僅以個體節目主持人的熱情來引導制作的話,對所涉議題的素材處理就會有進行道德評判的傾向。

(二)體現真誠化自我

既然對外所傳送的英語廣播電視節目是以體現“英語節目主持人”個人特點及視野的方式同異域受眾群見面的,那么,體現節目整體風格及定位的主持人在節目中的任何一秒鐘的出像都是需要出于“真誠”這個立足點的。引發不論是本土還是異域受眾群憤怒和拒絕心態的就是緣于“歪曲”,即“以自我本土文化為中心”的傾向化評論,而不會反感和排斥建立于真誠之上的“誤解”與“天真”。所以,當節目涉及到某一異域文化時,最簡單、最客觀、最真誠的處理方式,就是要請到這一文化的本土成員或專家為伴,從而以一位外來的學習者的姿態與受眾群見面。

個案—:

瑞典國家電視臺頻道-1曾經有一檔名為《多彩板》(Mosaic)的周播欄目,這一欄目主要聚焦瑞典的移民生活及異域文化。整個節目時長三十分鐘,以紀實風格展開所涉主題。在前二十到二十五分鐘以紀實風格展示聚焦的主題時,所用手法就是百分之百的紀錄片風格,即:呈現存在;對于受眾而言,最為關鍵的是最后五到十分鐘的評述、理解部分。該節目在處理此部分時,就是直接邀請節目所涉文化的本土人士或專家到演播間與主持人面對面地進行對話。這時的主持人將自己完全放到一個外來學習者的位置而提出問題,并以真誠的態度向被邀嘉賓請教。

雖然瑞典移民來自一百多個國家,這個欄目在幾年間所涉及的異域文化及移民問題各種各樣、紛繁復雜,但來自不同種族與文化價值體系、宗教信仰的受眾,沒有因為節目所涉主題而被激怒過。反而,欄目備受關注,因為它已成為聯系與幫助溝通不同文化的橋梁與渠道。通過這樣的效應,與其它歐洲國家相比較而言,使眾多的少數民族在瑞典能夠更和平相處地生活在一起。

這一個案對于主導對外英語廣播電視節目的“英語節目主持人”來說,是不無啟發意義的,尤其是如何以屏幕畫面來展示“英語節目主持人”的“真誠”,就更顯深刻。

(三)表明朗化動機

既然是制作對外傳送的英語廣播電視節目,那就要求處于節目制作系統中的“英語節目主持人”試圖通過節目的內容,來向異域受眾告知之所以聚焦某一文化的“動機”。因為,明朗的節目制作動機,可以將存在于節目制作傳送人與受眾群體間的心理距離縮短。當受眾在屏幕或收音機里看到、聽到一條有關自身本土文化的節目報道時,所傾注的注意力是無法用語言來解釋的。然而,接收的第一反應是:發生了什么?為什么這條消息被關注、被報道?其報道的動機是什么?這樣的反應在接收一般的“硬新聞”報道時并不明顯,而在涉及到有關文化、社會及宗教信仰的“軟新聞”深度報道時,這一反應的強烈度就只有身處彼時彼境的接收者可以理解了。筆者在此介紹個案二,是筆者在海外的親身經歷。

個案二:

一九九七年秋天,英國廣播公司(BBC)在周播欄目《駐外記者》(Correspondent)中連續兩周以上下兩集(每集45分鐘)的方式播出有關當今中國大陸已經形成的高低收入分化的社會形勢。節目以紀錄片風格,由記者型節目主持人以實地采訪者的角色定位,主導以現場訪問的形式聚焦處于兩種職業的家庭生活及經濟狀況。雖然所聚焦的貧富問題在大陸日顯突出,但通過電視屏幕的聚焦就顯得很嚴重,似乎給受眾的感覺就只有處于這兩個極端的社會階層,而淡化了處于絕大多數的中產階層。

這樣的節目處理方式與風格,一向是英國廣播公司(BBC)聚焦有關中國大陸的社會議題的定位。當這檔節目被錄下為留瑞的中國留學生及學者播放后,引發的反響是一致的,那就是節目的視角及處理方式是極端的、夸張的,制作動機對于不是來自中國本土的受眾而言是不明朗的,即,使不了解中國現實的西方受眾會質疑和否定當今中國大陸進行的經濟改革。而對于了解自己祖國的、在海外生活了一段事件的留學生及學者們而言,就會一眼看穿節目的傳送態度。當時的播出背景正好是由英國的環境學研究員布朗所寫的題為《誰來養活中國?》(Who Will Feed China?)一書在西方盛行的時候。這本書將“中國威脅論”推到了理論化的高度、更為西方媒體妖魔化中國形成添油加醋的效果。

然而,對于一般的西方受眾而言,其接收效應就是英國廣播公司所期待的了,因為這一受眾群并沒有了解真實中國的渠道。況且,在他們的頭腦中,中國大陸已經成為西方媒體建構的一個符號而存在。這樣的節目報道只能加強這一符號化的效應及其放大曲解的詮釋,他們對一般受眾群的節目制作傳送動機就是不明朗的了。

可見,在涉及異域文化議題時的節目制作和傳送動機,不僅體現傳媒機構的態度,而且體現節目的導向問題了。如果傳送制作動機不明朗,那就只能引起所涉文化受眾群的不滿、憤怒和仇恨。

三、“跨文化認知風格”與“英語節目主持人”

由于“跨文化認知風格”的特質是“文化相對主義”,所以,對于“英語節目主持人”在職業的運行上就尋到了其特有的思維定勢,即:“呈現而非評述”。這樣的思維定勢也很是符合對它種文化尊重的基本出發點的,即便播出的節目主題是涉及到自身的本土文化活動,“呈現”的效應遠遠比“評判”顯得有效。因為不論是本土或異域受眾群,都是以各自所具有的知識水平及文化傾向來審視、接受媒體傳播的文化產品的。

但是,“跨文化認知風格”所具有的特質“文化相對主義”理念下的“比較”,是需要進一步深化分析的,從而明了在這一從業集體的職業運行過程中是怎樣達成的。既然“比較”是進行有效的媒體“跨文化傳播”的核心,那么,在展開文化間的“比較”時,就必須有比較者所持有的“標準”或“尺度”。而形成這兩個基本點的要素是“文化指示器”。

所謂“文化指示器”由George Gerbner(1969,于:Oliver Boyd-Barrett及Chris Newbold)研究總結指出:

公共意識(即,對從特殊的文化情境中引發的問題的反響)的釋譯以及對很多社會和文化政策要素的釋譯,需要一般的‘文化指示器的背景知識,它就象是引導經濟政策而編制的經濟指示器和通告社會政策制定而建議的社會指示器一樣。

在這一解釋中,我們可以意識到是幾個關鍵詞建構了這一定義,即,“公共意識”、“釋譯”、“社會和文化政策要素”。通過對這幾個關鍵詞的進一步探討與分析,就會使我們更加明了“英語節目主持人”所運用的“文化指示器”,在制作整個對外傳送的媒體傳播聲像文化產品時所具有的決定意義了。

(一)關于“公共意識”

如同在本文開篇處介紹的,“人為制造的符號化環境”在當今是很普及的,那么,在這一環境里充盈的就是由來自不同的媒體傳播源制作的、傳送的、由媒體傳播文化產品承載的內容所構成的不同價值觀、信仰體系效應及行為規范樣貌。由此,將這一“媒體傳播全球化”構成的文化相遇、理念相撞、意識相對照形成的效應視為“世界大同”或“和而不同”,都不能忽視這一因“媒體傳播全球化”形成的“空間”對所覆蓋的不同文化成員的思維的影響效應,也就是“公共意識”。

當然,這一“公共意識”并不是迫使在“空間”里的不同文化去追隨其中某一文化之價值觀、信仰體系及行為規范樣貌,而是為所有共存的文化提供了一個“鏡像化”的存在。但是,能否真正達成“空間”里多種文化的“和而不同”呢?來自現實的答案是否定的,因為不同傳送源形成的“意識形態”之競爭形勢已經證明了這一點。那么,對于“英語節目主持人”而言,如何在這一“空間”里建立屬于自身“本土文化”的一席之地呢?又如何贏得它種文化的矚目呢?這就涉及到另外一個關鍵詞“釋譯”。

(二)關于“釋譯”

由于“跨文化傳播”是通過對傳送源的本土文化以及對它種文化的媒體化詮釋而進行的,所以,對于它種文化的認識、理解,就與由節目主導者親自走進現實中的本土文化進行的對第一手素材的了解有所不同了。那么,對于“英語節目主持人”來說,關鍵是如何獲得對它種文化的認識和理解,而形成的理解和認識是達成媒體化傳播產品的前提。所以,構成主導對外英語廣播電視節目的“英語節目主持人”所需要的“文化指導器”的第二個要素,就是“釋譯”。

這里涉及到的“釋譯”,是將節目所涉異域文化所處的“文化情境”置于首位的。在此前提下,再對節目所涉主題的背景、具體境況進一步的剖析和與“文化情境”間邏輯關系的尋找,從而完成這一認識、理解過程,即,情境釋譯。

根據Norman Denzin(1989)的解釋,這一釋譯方法不僅關系到對所涉“文化情境”的聚焦,而且還需將所涉個體或群體所處的社會結構進行解析。因此,他這樣解釋道:

任何對隨之發生的、傳記化經歷的研究必須被置于現實世界之中。境況化或現場化的釋譯涉及到以下幾個步驟:1.決定何時及何地將人們經歷的問題聚集在一起及互動(這些關系到所涉時間、歷史以及勘察的籌劃);2.獲得對場景接近的方法;3.學習在這一境況里所講的語言及使用的意義;4.將不同個體、傳記、以及相應的互動境況的社會化類型聯系起來。

通過以上提及的四個方面使我們認識到,在對異域文化進行聚焦時,要達成盡量客觀、真實的媒體再現的效應,就需要經過這四個步驟。當然,盡管是經歷了這四個步驟,也并不意味就已經對所期待的“情境釋譯”結果有所保證了。這是因為如同Norman Denzin (同上)所強調的,這一釋譯過程所要求的“時間”、“歷史”及“勘察的籌劃”是需要功力的。這表明,如此的“情境釋譯”實際上是一種文化研究的過程。

可見,“英語節目主持人”在主導對外英語廣播電視的媒體傳播文化產品的制作過程所運用的“文化指示器”具有的第二個要素“境況釋譯”就是進一步對“文化研究”原理的運用。

(三)關于“社會和文化政策要素”

雖然在“情境釋譯”的內涵里已經提到關于“不同個體、傳記、以及相應的互動境況的社會化類型聯系”的步驟,但是,將“社會和文化政策要素”突出而單獨強調,是因為這一因素決定著所處“文化情境”中的個體的思維定勢及行為模式。只有將聚焦的個體與其所依存的“社會和文化政策”間的關系分析透徹,才能解釋和理解所涉“文化情境”,從而將“文化情境”盡可能客觀、真實地通過媒體聲像傳播特點進行再現。

在對“社會和文化政策”進行聚焦時,根據George Gerbner的研究不無啟發意義,他指出“在我們能夠可信地釋譯有關個體和社會反響的事實之前,需要知道那些有關存在所涉的集體化分享的公共信息體系里的重點、價值,以及多種關系。運用遴選式傳播傳統的及正規的評判對于有關傳送什么,什么是重要的、什么是對的、以及什么是與大眾出產的混合信息體系相關聯的一般問題可能是不相關的。”顯然,這樣的特點是取決于“情境”中的現實存在,而非由節目主導根據自身所依賴的價值觀、世界觀等本土文化因素之傾向進行取舍的。因此,通過節目最終傳送呈現在受眾面前的,就是完全以所聚焦的“文化情境”中的“情境”內現實特點而形成的媒體再現。雖然這樣的媒體呈現是通過新聞傳播模式的框架承載的,但是,有關所涉文化之內容還是完全以其在那一“情境”中的特點及真實而被再現的。以下個案進一步提供直觀的說明。

個案三:“此時無聲勝有聲”

1995年春天,筆者所在節目組對來自瑞典的教育代表團在福州的訪問進行拍攝后,對于如何處理這一共有六集九十分鐘時長的英語專題紀實片《看看福州》時,整個節目組達成了共識,即,單純的“呈現”代表團的所見所聞所想,而突破以往運用旁白解說的形式。

如此處理,是基于當時我們節目組對自身的跨文化素質的客觀認識,因為,我們認識到如果仍用旁白來解釋畫面的話,會顯得多余;而要超越畫面對受訪者的所見所思進行具有理論高度的詮釋的話,又超出我們自身的跨文化認知能力。所以,最后就以跟拍時形成的自然音響代替旁白進行播出。

當節目與受眾見面時,他們對如此的處理很是接受。尤其在瑞典播放時,當地觀眾覺得節目很是自然、令人有身臨其境之感。

當然,獲得如此的傳送效果,筆者必須承認,這是“歪打正著”的“運氣”。可是,現在看來,這“運氣”來自于我們當時對自己的真誠、對所涉文化的尊重。畢竟,涉及到“社會和文化政策”的節目,對節目主導人要求作的“文化研究”程度是極高的。對于周播欄目而言,只有具有了大量的節目儲備后方有可能獲得足夠的時間而展開相應的“文化研究”過程。

可見,在本文里,通過對“公共意識”、“釋譯”、“社會和文化政策要素”三個組成“文化指示器”要素的分析,使我們對“英語節目主持人”在由“跨文化認知風格”主導下形成的思維定勢指引下運用的“文化指示器”所需進行的實際操作有了理論化的解釋。尤其是,這一理論解釋將“跨文化空間”所形成的獨特“跨文化認知風格”對“英語節目主持人”的職業運作效應及所具有的相應能力都進行了具體的闡述。

總之,通過對1.“跨文化認知風格”中的“文化”與“英語節目主持人”;2.“跨文化認知風格”的特質與“英語節目主持人”,及3.“跨文化認知風格”與“英語節目主持人”的關系的分析與論述,“英語節目主持人”具有的“跨文化認知風格”對其職業思維理念及所引起的行為方式的影響效應得以理論解和實踐的分析。基于這一分析,對“英語節目主持人”這一從業集體所處的獨特文化空間(即,跨文化傳播空間)之特點進行了總結,從而,對其獨特職業思維定勢(即,文化相對主義)進行了概括,對其獨特的職業操作(文化指示器之引導)進行了理論結合實際的闡述。

參考文獻:

[1] Belsey, A. & Chadwick R. Ethical Issues in Journalism and the Media. London and New York: Routledge,2003.

[2] Boyd-Barret,O.&Newbold;,C. (Eds.). Approaches to MediaA A Reader. New York: Arnold, a member of the Hodder Headline Group,1997.

[3] Denzin,N.Interpretive Interactionism.London:SAGE Publications, 1989.

[4] Gerbner G. Toward“cultural indicators”:the analysis of mass mediated public message systems.In: O., Boys-Barrett & C., Newbold (Eds.) (1997). Approaches to MEDIA. London: Arnold, a member of the Hodder Headline Group. (1997).Hampden-Turner, C.&Trompenaars;, F. (2000). Buildings Cross-cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values. New Haven & London: Yale University Press.

[5] 李北達譯,牛津高階英漢雙解辭典[M].北京:商務印書館.(2002).

[6] 李彬譯,Fiske,John,et al..(1994). Key Concepts in Communication and Cultural Studies[M].北京:新華出版社,(2004).

[7] 林海春,跨文化媒體傳播之橋:談“英語節目主持人”的心理定位,于: 陳卞知主編(2004)造橋者說:跨文化傳播研究,北京:中國傳媒大學出版社,2004.

[8] Molloy, F. & Janson, H. Careers in Journalism. Sydney: Wrightbooks. (2004).

[9] Samovar,L.& Porter,R. Communication Between Cultures (Fifth Edition). Beijing: Peking University Press. (2004).

[10] 唐世鼎等,傳承文明 開拓創新[M].北京:東方出版社(2003).

[11] Thompson, J. (1988). Mass communication and modern culture: contribution to a critical theory of ideology. In: O. Boyd-Barrett & C. Newbold (1997). (Eds). Approaches to Media: A Reader. New York: St. Martins Press Inc.

主站蜘蛛池模板: 成人福利在线视频| 国产精品页| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲第一区在线| 视频在线观看一区二区| 五月激激激综合网色播免费| 狠狠综合久久久久综| 99免费在线观看视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日本五区在线不卡精品| 色哟哟国产精品一区二区| 国产一级精品毛片基地| 91成人在线免费视频| 亚洲精品欧美日韩在线| 综合亚洲网| 国产成人欧美| 亚洲午夜天堂| 好久久免费视频高清| 亚洲日本韩在线观看| 丁香六月综合网| 91啦中文字幕| 亚洲视频四区| 亚洲av片在线免费观看| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 97se综合| 国产精品美乳| 丰满人妻中出白浆| 国产成人亚洲欧美激情| 一区二区三区成人| 亚洲视屏在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产精品三级专区| 国产乱肥老妇精品视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 99久久精品免费视频| 在线视频一区二区三区不卡| 国产欧美日韩免费| 亚洲精品少妇熟女| a亚洲视频| 九色免费视频| 啪啪啪亚洲无码| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产无码制服丝袜| 国产微拍一区| 制服丝袜亚洲| 久草视频一区| 亚洲人成网站在线播放2019| 免费一级无码在线网站| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 久久无码高潮喷水| 成人国产精品网站在线看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产中文在线亚洲精品官网| 怡红院美国分院一区二区| 国产视频一区二区在线观看| 88av在线看| 欧美a级在线| 国产极品美女在线| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲天堂视频在线播放| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲无线观看| 制服无码网站| 精品三级在线| 亚洲第一成年免费网站| 国产福利拍拍拍| 国产麻豆aⅴ精品无码| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产18在线播放| 99在线观看精品视频| 成人精品午夜福利在线播放 | 亚洲欧美精品日韩欧美| 欧洲成人免费视频| 色综合网址| 国产精品自在线拍国产电影| 伊人福利视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 成人免费黄色小视频| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲成人手机在线|