張金忠
(哈爾濱師范大學俄語教育研究中心 哈爾濱 150080)
(黑龍江大學俄語語言文學研究中心 哈爾濱 150080)
俄漢雙語詞典不僅僅是俄語教師主要的教學參考書,也是俄語學習者不可缺少的重要工具書。特別是對于初學俄語的學生來說,他們不單單是把俄漢詞典當成是一種權威的參考書,更希望這類詞典能夠成為俄語學習的好幫手、好老師。目前圖書市場上的俄漢詞典盡管數量眾多,品種各異,卻仍然缺少一部專門針對初級俄語學習者,能夠解決他們所遇到的實際問題的俄漢學習詞典。當然,形成這種局面的原因主要是詞典編者沒有真正了解詞典使用者的需要,沒能夠“對癥下藥”,因而編纂出來的俄漢詞典針對性不強。那么,初級俄語學習者(此處指俄語專業低年級學生)的詞典使用情況究竟如何?他們對所使用的詞典是否滿意?他們在使用詞典過程中存在哪些問題?本文試圖通過問卷調查的方式,了解詞典使用者的真正需要和他們使用詞典的實際情況,并以調查的結果為依據,設計一部適合俄語專業低年級學生使用的新型俄漢學習詞典。
本次調查的對象是高等學校俄語專業低年級(即一二年級)的大學生,他們所在的學校分別是黑龍江大學、哈爾濱師范大學、東北林業大學。我們共發放問卷150份,收回有效問卷134份。調查問卷的主要內容涉及以下三個大的方面:(1)學生擁有詞典的數量及類型調查;(2)詞典的使用情況調查;(3)學生對所使用詞典的滿意度調查。
在收回的134份問卷中,有14人沒有俄漢詞典,占調查總數的10.45%;擁有1部詞典的人數最多,有55人,占總人數的41.04%;擁有2部詞典的學生有46人,占調查總人數的34.33%;擁有3部詞典和4部及4部以上詞典的分別有13人和6人,分別占調查總人數的9.70%和4.48%。從擁有詞典數量的調查數據來看,雖然大多數學生擁有1部或2部詞典,但仍然有百分之十左右的學生根本沒有詞典。而高等學校俄語專業教學大綱明確指出,學生“應學會使用一般工具書及教學參考書”。學會使用工具書的前提之一似乎首先應該是擁有工具書。
在對俄語專業低年級學生所擁有詞典類型的調查中我們發現,大中型俄漢單解詞典(包括《大俄漢詞典》《俄漢詳解大詞典》等)的擁有率最高,達到 57.36%;其次依次是俄漢雙解詞典48.06%,電子詞典 47.75%,漢俄詞典 24.03%,袖珍小詞典15.50%,便攜俄漢詞典13.18%,搭配詞典1.55%;使用成語詞典和義類詞典的人數所占的比例均為0.78%。同時,我們還發現,不僅俄漢詞典的擁有率是最高的,而且俄漢詞典的使用率也占第一位,占到總數的33.86%。下表中列出的是使用率占前幾位的詞典類型及種類(詳見表1)。

表1 學生最常使用的詞典類型
俄語專業低年級學生在使用俄漢詞典時,對讀音、詞義、用法等各種信息的查詢情況如何呢?這是編者在編纂一部適合這一人群使用的詞典之前,首先應該考慮的問題之一。為此,我們在問卷中設計了“你經常查閱詞典中的哪些信息”這個問題。針對詞典使用者的查閱內容和查閱頻率,我們得出的統計數據如表2:

表2 學生經常查閱的各類信息
從得出的統計數據來看,俄語專業低年級學生經常查閱的信息有拼寫信息、詞義、用法信息;較常查閱的信息有詞類信息、例證、詞語搭配信息;而很少查閱讀音、同義及反義詞、修辭信息、文化國情信息和詞源信息等內容,有些使用者甚至從未查閱過這類信息。而對于詞義信息和用法信息的查閱頻率最高,均超過半數,分別達到83.33%和59.32%。因此,在設計和編纂面向俄語專業低年級學生的俄漢學習詞典過程中,應重點對詞義和用法信息進行描寫,以滿足使用者的需要。此外,一些學習詞典中缺少必要的信息,如詞源信息、同義及反義詞信息、參考文獻信息等,也成為查閱頻率低的主要原因。
在調查一、二年級俄語專業學生對所使用詞典的滿意程度時,我們發現,使用者中對所使用的詞典十分滿意的只占調查總人數的4.8%;感到滿意的占41.6%;感覺一般的最多,占到48%;而不滿意的也有5.6%。在使用者對自己所使用的詞典較滿意的各個方面中,首先是方便查詢,占到調查總數的41.13%;其次是詞條多而新和便于攜帶,均占 23.39%。不過,還是有近半數(47.62%)的使用者覺得詞典提供的信息不足,不能滿足他們的需要。使用者也指出了他們所使用詞典的最大優點和最大不足,詳細情況分別見表3和表4。

表3 學生認為自己所使用的俄語詞典的最大優點

表4 學生認為自己所使用的俄語詞典的最大不足
多數學生認為,目前他們使用的俄語詞典的最大不足是信息不全。那么,具體說來,俄語專業低年級學生究竟對他們所使用的詞典中的哪些信息不滿意?經過調查,我們發現,他們對詞典的收詞量以及詞典所提供的詞義辨析、文化國情、語音或語法、用法等信息的滿意度均不高。統計結果詳見表5。

表5 學生對詞典中的哪些信息不滿意
誠然,詞典用戶總是希望有一部能解決他們學習外語過程中所遇到的所有問題的詞典。他們的要求往往是多樣的,有時具有很強的個性化特點。他們理想中的詞典似乎應該是大全型的百科全書。然而,客觀地說,語言總是處于不斷變化和發展中的,它只能處于一種相對穩定的狀態。嚴格地講,語言學家和詞典學家在短時期內想把握語言的變化是很難的,甚至是不可能的。正如烏克蘭詞典學家 Д у б и ч и н с к и й(1998)所說 :“詞典編者在編纂詞典過程中,只能把語言看作是處于一種相對穩定的狀態?!比欢?在以往,一部詞典經常要經過幾年、十幾年甚至幾十年的努力才能最終編纂完成,所以,在詞典面世時,可能已不能滿足使用者了解新詞、新用法的需要。目前看來,盡管詞典編纂速度得到大幅度提高,但要想及時地捕捉并反映語言的變化仍然是不太現實的。這或許也是造成詞典用戶對所使用的詞典不滿意的原因之一。同時,詞典編者的主觀因素對其編纂的詞典所提供的信息的種類和比例大小也有著比較明顯的影響。長期以來,詞典編者對用戶群這一概念不是十分清晰,對此關注的力度也不夠,沒有根據使用者需要來處理語言信息和非語言信息。表面上看,盡管在現有詞典的前言中,詞典編者也注明了詞典適用的人群,但往往都過于模糊和寬泛。例如,汪震球等人編寫的《新俄漢雙解詞典》就是一部主要適合初級俄語學習者使用的詞典。但在這部學習詞典的前言(汪震球2000)中,編者寫道:該詞典“供學習俄語的大、中學生,俄語工作者和俄語自學者使用”??梢?編者對詞典使用對象的說明和界定過于籠統。
通過問卷調查及對所得到的數據進行分析,我們可以得出結論:俄語專業學生俄漢詞典的擁有率較高,他們希望查詢的信息層面較廣,經常查閱的信息有拼寫、詞義、用法;較常查閱的信息有詞類、例證、詞語搭配;詞義信息和用法信息的查閱頻率最高,均超過半數,分別達到83.33%和59.32%。多數學生認為,目前他們使用的俄語詞典最大不足是信息不全。在問卷調查中我們發現,他們對詞典中所提供的詞義辨析、文化國情、語音或語法、用法等信息和聯想信息的滿意度均不高。因此,在設計和編纂面向俄語專業低年級學生的俄漢學習詞典時,應重點對詞義和用法信息進行描寫,以滿足使用者的需要。此外,可供學生使用的一些詞典中缺少必要的信息,如詞源、同義及反義詞、參考文獻等,也成為查閱頻率低的主要原因。目前市場上還沒有一部專門供俄語專業低年級學生使用的俄語學習詞典。一般的俄漢詞典不能有效地解決他們在學習中遇到的諸多實際問題,如區分同義詞詞義,找到詞目詞的同義、反義以及上下義詞,深入閱讀所要參考的材料等。
我們認為,在俄漢學習詞典設計的整體思路上,應該努力貫徹現行的俄語專業教學大綱對基礎階段的教學要求,并且與俄語專業所用教材相結合,使該詞典成為俄語專業低年級學生不可缺少的重要的教學輔助資料之一。該學習詞典應該是一部積極型詞典。其積極性體現在全面展示詞語的各種信息,包括語音、語法、語義等;能清晰反映詞目詞的各種關系:組合、聚合關系,同義、反義關系,聯想關系,派生關系等?;谏鲜隼砟詈蛦柧碚{查所得出的結論,我們將在完善傳統語音、語義和語法信息區的基礎上,增設聯想區、詞義區分區、詞源區和參考文獻區等區域,以便在更大程度上滿足學生對多方面信息查詢的需要。
設立聯想區將是該詞典編纂的一大突出亮點。在以往的俄漢詞典中對此沒有給予關注。設立聯想區的作用,正如章宜華(2002)所指出的,是為了編纂出更適合讀者需求的詞典,詞典學家們應該了解語詞的形式、聲音、意義和各種控制規則在心理詞庫中是怎樣排列和存儲的,以使詞典的知識結構能夠符合人的內在詞匯認知結構,從而使詞典能最大限度地滿足學習者的需要。在設計面向俄語專業低年級學生的新型俄漢學習詞典時,我們在詞條的成語區之后設立一個聯想區,把通過聯想和類推得到的與條目相關的語言信息呈現出來,放在字符邊框內。例如:

在詞條中設立詞義區分區也將是該詞典的一個較為突出的特征。這種做法在以往的俄漢詞典中反映得不夠充分,甚至根本沒有得到體現。我們將對與詞目詞在語義上容易混淆的詞語進行詞義辨析,這將有利于使用者弄清詞義和詞的用法。我們將使用“”作為這個區域的標志,文字用斜體,如:
з ан т и е… …課(同義 у р óк,л к ц и я)
當前,不論是在翻譯活動中,還是在語言教學領域,同時使用兩種甚至更多種外語的情況早已經不是什么新鮮事了。現階段,我國很多高校都為俄語專業學生開設了另外一個外語副(輔)修專業,學習雙外語的學生人數在不斷增加,只懂一門外語越來越無法適應社會的需要。詞源信息是對詞典釋義的有益補充,詞典中的詞源信息不僅能幫助使用者深入理解和掌握一門外語,還有助于另一門(幾門)外語的學習。從這個意義上看,詞典,尤其是面向學生的學習型詞典,適當加入詞源信息是很有益處的。新型俄漢學習詞典對詞源信息的處理方法如下:

培養學生從事俄語語言方面研究的基本科研能力是俄語專業教學的目標之一。為了實現這個目標,我們在詞典詞條的末尾還將提供與詞目詞相關的文獻或網絡鏈接,幫助使用者進一步深入掌握與該條目相關的擴展知識,這一區域稱為文獻區。該區主要包括兩類文獻:著述文獻和因特網網絡鏈接。文獻內容應該適合使用者閱讀,如著述文獻可以考慮提供《俄語學習》《中學俄語》等雜志中與條目內容直接相關的文章(包括作者、文章名、刊物名、出版年和期號、頁碼等)和其他一些簡易讀物。該信息區的具體安排是:著述文獻排在前面,網絡鏈接地址放在后面。使用“”作為標志。如:
с в и н ь … …豬
http:∥rulers.narod.ru/grozny/grozny.htm
我們相信,這樣一部具有較強針對性的新型俄漢學習詞典必然會對俄語專業低年級學生的學習起到積極的促進作用,在一定程度上解決遏制低年級俄語專業學生成績提高的“瓶頸”問題。
1.汪震球.新俄漢雙解詞典.北京:北京出版社,2000.
2.章宜華.語義學與詞典釋義.上海:上海辭書出版社,2002:147.
3. Д у б и ч и н с к и й В В.Т е о р е т и ч е с к ая и п р ак т и ч е с к ая л е к с и к о г р аф и я. В е н а-Х ар ь к о в,1998(5).