999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

莎士比亞十四行詩在中國的譯介

2011-08-15 00:45:37張成智安榮勇
大家 2011年17期

張成智 安榮勇

一、莎士比亞十四行詩在中國的譯介

最早向國人譯介莎士比亞十四行詩的是朱湘先生。他于1936年出版的《番石榴集》之中,就包括四首莎詩。朱譯講求均齊,每行十個字,以表現(xiàn)原詩每行五個音步十個音節(jié)。實(shí)際上是試圖以漢字的音節(jié)作為節(jié)奏單位,來代替英語的音節(jié)。他的譯詩方法對后來的詩歌翻譯者影響甚巨。1943年,梁宗岱先生于《民族文學(xué)》發(fā)表《莎士比亞的商籟》一文,文末附有梁譯的30首十四行詩。此后,許多學(xué)者都參與了莎翁十四行詩的翻譯,其中不乏像孫大雨、卞之琳這樣的譯壇名家。卞之琳翻譯了七首莎士比亞十四行詩,收于《英國詩選》,并提出了以頓代步的方法。70年代末,孫大雨先生翻譯了30余首莎詩,收于《英詩選譯集》中。運(yùn)用了他于20世紀(jì)20年代首倡的音組理論。譯詩每行五個音組,以對應(yīng)原詩的五個音步,在韻式上悉照原韻。此外,曾經(jīng)翻譯過莎詩的知名學(xué)者還有豐華瞻、戴鎦齡、施穎洲、顏元叔、孫梁、陳黎和張芬齡、馬海甸等。自從1950年,由屠岸先生翻譯出版我國第一個莎士比亞十四行詩全譯本之后,截至2005年,我國較為知名的全譯本有:屠岸譯本、虞爾昌譯本、梁實(shí)秋譯本、楊熙齡譯本、梁宗岱譯本、曹明倫譯本、辜正坤譯本、阮珅譯本、金發(fā)燊譯本等九種。

二、屠岸譯本

1950年,屠岸先生(1923-)完成莎士比亞十四行詩的翻譯工作,并由文藝出版社出版,這是我國的第一個莎氏十四行詩全譯本。1955年,初版本經(jīng)過重新修改之后再版,到1963年,屠岸又對1955年版大幅修改,并于1981年交由上海譯文出版社出版。1981年版就是讀者通常所熟知的譯本,這個譯本也是國內(nèi)第一個采用以頓代步翻譯方法的全譯本,在莎翁詩歌愛好者中擁有廣泛的影響力。

三、虞爾昌譯本

虞爾昌先生(1904—1984)的《十四行詩集》,于1961年由世界書局出版。虞爾昌先生在譯序中說,“我自譯畢莎氏的史劇十種后,即繼續(xù)從事于其十四行詩之翻譯,前后共歷三年多的時光,易稿數(shù)次,始決定以目前之形式問世。”至于翻譯方法,譯者并沒有詳細(xì)說明。虞譯文白參雜,和當(dāng)代讀者保持一定的距離感,試圖以此來表現(xiàn)莎詩古奧晦澀的語體色彩,不過,譯詩語言甚為貧乏蒼白,韻式也不統(tǒng)一,詬病較多。

四、梁實(shí)秋譯本

梁實(shí)秋先生(1902-1987)《十四行詩集》之后,1968年由臺灣遠(yuǎn)東圖書出版公司出版。在譯者例言中,他給自己訂了這樣的條例,“譯文一以白話散文為主,但原文中之押韻處以及插曲等則悉譯為韻語,以示區(qū)別。”梁譯遵從原詩韻式,風(fēng)格為白話散文體,語言清新流暢,略帶五四遺風(fēng)。

五、楊熙齡譯本

楊熙齡先生早在1973年就完成了詩集的翻譯工作,由于種種原因,遲至1980年方才出版。他明確宣稱,“我的譯詩方法是十四行照譯,偶有顛倒,則大多因英漢語法不同之故。韻腳排列沒有照搬原詩格式,而是每兩行一韻(大致相同的韻)。每行大致不超過十四五個字,而不采取以‘頓’代英詩中‘音步’的辦法。”[5] P160楊譯采用每兩行押一韻的模式,既保留原詩韻式的痕跡,又貼近中國人的審美習(xí)慣,使他的譯本在眾多譯本中始終別具一格。

六、梁宗岱譯本

梁譯《莎士比亞十四行詩》1983年出版。梁譯以十二字建行(不含標(biāo)點(diǎn)),與朱譯十個字建行相比,在遣詞達(dá)意上,顯得更加從容寬裕,不再那么捉襟見肘,譯文也減少了削足適履之感。

七、曹明倫譯本

曹明倫先生(1953- )是我國當(dāng)代著名翻譯家。他翻譯十四行詩的指導(dǎo)方針是“在神似的基礎(chǔ)上追求最大限度的形似”。曹譯的特點(diǎn)是用字準(zhǔn)確考究,語言華美張揚(yáng),筆墨之間才華橫溢,正如李賦寧先生所說:“曹譯本的特點(diǎn)在于譯文既準(zhǔn)確,又通暢,讀來頗有詩趣。”曹明倫先生注重考據(jù),用字準(zhǔn)確,通過探究原詩的深層含義和典故出處,解決了莎翁十四行詩翻譯中多處疑難問題,

八、辜正坤譯本

辜正坤先生(1951-)的譯本用詞考究,吸取了中國古詩詞的精華,讀之古意盎然。在韻式方面,辜譯沒有一味遵循原有韻式,辜正坤先生認(rèn)為,翻譯莎詩照搬原詩的韻式,意圖固然很好,但不一定是英詩漢譯的唯一模式或最佳模式,因而辜譯本在韻式上進(jìn)行了豐富的實(shí)驗(yàn)。有的譯詩押通韻(如第六十六首),有的譯詩是前12行壓一個韻,最后兩行換韻(如第二首),或者最后四行換韻(如第7首);有的每兩行押一韻(如第26首)等等。他認(rèn)為,“不妨在講明原詩韻式的情況下,用中國式的韻式來創(chuàng)造一種音美,力求譯詩音美效果的強(qiáng)烈程度能和原詩接近。”

結(jié)語

在莎翁十四行詩的漢譯中,各譯者都形成了自己的方法,其中以頓代步的影響最大,它對中國新詩的發(fā)展做出了重大的貢獻(xiàn)。然而,每一種方法都是一代代譯者探尋英詩漢譯之方法所綻放的嬌艷花朵,它們競相斗艷的事實(shí),形成了英語格律詩漢譯的多元化格局,不僅為莎士比亞十四行詩提供了各自不同的詮釋和譯本,也為探討英詩漢譯的最佳模式作出了各自的貢獻(xiàn)。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩中文字幕在线| 国产精品成人一区二区| jizz国产视频| 亚洲无码电影| 亚洲第一福利视频导航| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 99热这里只有精品5| 亚洲精品大秀视频| 四虎永久免费地址在线网站| 老司机精品一区在线视频| 欧美天堂在线| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 久久婷婷五月综合97色| 91久久偷偷做嫩草影院| 精品国产自在现线看久久| 女人18毛片水真多国产| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 婷婷综合亚洲| 欧美三级视频在线播放| 真人免费一级毛片一区二区| 欧美日韩国产在线人成app| 99精品高清在线播放 | 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 免费人成在线观看成人片| 福利姬国产精品一区在线| 国产h视频在线观看视频| 亚洲日韩精品伊甸| 久久毛片免费基地| 色婷婷亚洲十月十月色天| 高清无码一本到东京热| 国产精品三级av及在线观看| 中文字幕色站| 国产日本一区二区三区| 久久综合激情网| 五月婷婷丁香综合| 日韩国产综合精选| 女人av社区男人的天堂| 国产区在线观看视频| 免费观看三级毛片| 欧美成在线视频| 国产成人1024精品| 国产精品无码久久久久久| 国产H片无码不卡在线视频| 国产99热| 国产色爱av资源综合区| 日韩第一页在线| 国产在线91在线电影| 人妻丝袜无码视频| 九色国产在线| av在线无码浏览| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲啪啪网| 永久免费av网站可以直接看的 | 手机在线国产精品| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 67194在线午夜亚洲 | 欧美日韩va| 午夜毛片免费看| 福利一区在线| 一级毛片高清| 日韩精品一区二区三区swag| 国产福利拍拍拍| 日韩av手机在线| 国产在线第二页| 国产精品女人呻吟在线观看| yjizz国产在线视频网| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲视频四区| 国产精品七七在线播放| 91精品国产无线乱码在线| 无码高潮喷水专区久久| 99热这里只有精品免费国产| 91国语视频| 国产另类乱子伦精品免费女| 色婷婷狠狠干| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品va| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲动漫h| 毛片最新网址| 成人福利在线观看|