聞亞云
翻譯就是翻譯語義,翻譯似乎與語法無關(guān)。其實(shí)不然。“沒有語法結(jié)構(gòu)的語義結(jié)構(gòu)在英語中是不存在的,而漢語則是寓語法結(jié)構(gòu)于語義結(jié)構(gòu)之中”[1]。因此,翻譯首先要對漢英語篇的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。只有掌握兩種語言在表達(dá)方面的特征,才能有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文認(rèn)為謂語述題和非謂語述題共同構(gòu)成英語述題系統(tǒng)。依據(jù)這一系統(tǒng)對比分析典型有生動(dòng)態(tài)語篇的說明和譯文述題之間的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而探討翻譯該類語篇漢語說明所應(yīng)采取的策略。
語篇是指為完成特定的交際目的而組織起來的,語義上相對完整,以文字為最初也是最終載體的片段。有生動(dòng)態(tài)語篇主要敘述有生對象(包括人和動(dòng)物)的動(dòng)作步驟、行為過程或者事件的發(fā)生、發(fā)展過程[2]。
有生動(dòng)態(tài)語篇大致分兩類:一類是時(shí)間語篇,以人物為話題,以時(shí)間為綱,表現(xiàn)為一系列沿時(shí)間軸展開、發(fā)生的活動(dòng)、動(dòng)作,即按事物發(fā)生的時(shí)間先后安排說明成分的順序;另一類是邏輯語篇,很多時(shí)間語篇內(nèi)部存在邏輯關(guān)系,邏輯語篇實(shí)為有著邏輯關(guān)系的時(shí)間語篇。
說明分為時(shí)間說明和邏輯說明。按說明內(nèi)部的時(shí)間關(guān)系,時(shí)間說明可分為:先時(shí)說明、后時(shí)說明和同時(shí)說明。按說明內(nèi)部的邏輯關(guān)系,邏輯說明可分為:原因說明、結(jié)果說明、目的說明、條件說明、讓步說明、轉(zhuǎn)折說明和遞進(jìn)說明等。
受語法一致性這一首要語法規(guī)約的限制,英語中非謂語形式和謂語共同詳述、延伸或增強(qiáng),主題。本文提出就性質(zhì)而言,述題分為謂語述題和非謂語述題。
1.述題按構(gòu)成方式分為簡單述題、并列述題和復(fù)雜述題。簡單述題(相當(dāng)于簡單句)分為兩類:一類由單個(gè)謂語述題構(gòu)成;另一類由一個(gè)謂語述題和一個(gè)(或一個(gè)以上)非謂語述題共同構(gòu)成。并列述題(相當(dāng)于并列句)是由連詞(如and 或then 或but 或so 等,通常用逗號連接)或分號連接的同等重要的兩個(gè)或兩個(gè)以上簡單述題。復(fù)雜述題(相當(dāng)于復(fù)合句)由一個(gè)主要簡單述題(簡稱“主述題”)和一個(gè)(或一個(gè)以上)從屬簡單述題(簡稱“從述題”)構(gòu)成。
2.有生動(dòng)態(tài)語篇的述題按簡單述題間關(guān)系分為時(shí)間述題和邏輯述題。時(shí)間述題按述題內(nèi)部的時(shí)間關(guān)系可細(xì)分為:先時(shí)述題、后時(shí)述題和同時(shí)述題。邏輯述題按述題內(nèi)部的邏輯關(guān)系可細(xì)分為:原因述題、結(jié)果述題、目的述題、條件述題、讓步述題、轉(zhuǎn)折述題和遞進(jìn)述題等。
由此,本文將非謂語主題納入主題系統(tǒng),更是將非謂語述題納入述題系統(tǒng),不僅豐富了述題系統(tǒng),更是為研究說明與述題間轉(zhuǎn)換研究提供重要理論依據(jù)。
有生動(dòng)態(tài)語篇的主旨基本由語篇中每個(gè)說明的最后一個(gè)簡單說明(即單個(gè)說明)構(gòu)成,稱作主旨說明。通常時(shí)間語篇內(nèi)和主旨時(shí)間說明緊密相關(guān)的時(shí)間說明和主旨時(shí)間說明一起成為主要說明;邏輯語篇內(nèi)與主旨邏輯說明緊密相關(guān)的邏輯說明與主旨邏輯說明一起成為主要說明。根據(jù)英語結(jié)局原則,英語語篇的主旨由語篇中每個(gè)述題的最后一個(gè)簡單述題構(gòu)成,稱作主旨述題。通常和主旨述題相關(guān)的述題和主旨述題一起成為主要述題。
時(shí)間語篇通常由兩個(gè)以上(含兩個(gè))時(shí)間說明構(gòu)成。一個(gè)時(shí)間說明內(nèi)可能只存在單個(gè)先后說明或單個(gè)同時(shí)說明,也可能存在數(shù)量不均等的先后說明和(或)同時(shí)說明。一個(gè)時(shí)間說明內(nèi)同時(shí)存在先后說明和同時(shí)說明,一般以先后說明為主,同時(shí)說明為次;一個(gè)時(shí)間說明內(nèi)同時(shí)存在相同類型的說明,也需區(qū)分主次。
原文1:(1)我們中間幾個(gè)年長的仍然慢慢的搖著船,幾個(gè)到后艙去生火,年幼的和我都剝豆。(2)不久豆熟了,便任憑航船浮在水面上,都圍起來用手撮著吃。(3)吃完豆,又開船,一面洗器具,豆莢豆殼全拋在河水里,什么痕跡也沒有了。
由于語篇大多由隱性說明構(gòu)成,因此無法依據(jù)時(shí)間詞來劃分語篇。但該語篇階段性強(qiáng)。根據(jù)剝豆、吃豆和拋豆莢這三個(gè)階段(大致可參考語篇中的句號)將語篇?jiǎng)澐譃? 個(gè)時(shí)間說明。之后,剖析每個(gè)說明內(nèi)部各個(gè)簡單說明的類型和主次性。說明(1)有3個(gè)同時(shí)說明,“剝豆”為主旨說明(見曲線)。“生火”(“吃豆”的準(zhǔn)備工作)和“剝豆”為主要說明而“搖船”則為次要說明。說明(2)有4 個(gè)簡單說明,其中“吃豆”為主旨說明。“任船浮”既是“豆熟了”(與主旨說明密切相關(guān))的后時(shí)說明,又是“圍起來”和主旨說明的同時(shí)說明,從而都為主要說明。說明(3)有5 個(gè)簡單說明,其中“什么痕跡也沒有了”為主旨說明,與之關(guān)系最密切的是“洗器具”、“拋豆莢豆殼”,而“開船”是兩者的同時(shí)說明,因而都為主要說明。相形之下,“吃完豆”顯得相對次要些。
譯 文1:(1)Then a few of the older boys started rowing slowly again, while others lit a fire in the stern and the younger boys and I shelled the beans.(2)Soon they were cooked, and we let the boat drift while we gathered round and ate them with our fingers.(3)When the beans were finished we went on again, washing the pot and throwing the pods into the river to destroy all traces.
由此,兩個(gè)主要先后說明或主要同時(shí)說明均可采用 and 并列述題翻譯模式;兩個(gè)區(qū)分主次的先后說明采用翻譯模式when 次要先時(shí)述題+主要后時(shí)述題;兩個(gè)同時(shí)說明也可采用while 復(fù)雜述題翻譯,一般while 從述題比其主述題語義突出。三個(gè)先后說明的翻譯模式可以是when 次要先時(shí)從述題+主要后時(shí)主述題+ 非謂語主要后時(shí)述題(如to do)或是when 次要先時(shí)從述題+主要后時(shí)主述題,非謂語主要后時(shí)述題。三個(gè)同時(shí)說明的翻譯模式有兩種,主述題+while+and 和謂語述題,現(xiàn)在分詞非謂語述題+and 現(xiàn)在分詞非謂語述題。另外,主旨述題和主旨說明完全對應(yīng)轉(zhuǎn)換,一般不出現(xiàn)在主述題中,通常位于句尾的并列述題火非謂語述題中。and并列述題(見模式中的括號)與非謂語述題翻譯主要時(shí)間說明,而復(fù)雜述題一般翻譯區(qū)分主次的時(shí)間說明。句尾的時(shí)間述題(包括并列述題、從述題和非謂語述題)比句首的時(shí)間述題(包括并列述題、主述題和謂語述題)更能突出主旨。
該語篇時(shí)間說明的翻譯,從量上來衡量,并列述題、復(fù)雜述題和非謂語述題分別占總述題的33%、25%和42%;從質(zhì)(即翻譯主旨說明)上來衡量,并列述題、復(fù)雜述題和非謂語述題分別占主旨述題的67%,0%和33%。由此,此時(shí)間語篇翻譯中,并列述題和非謂語述題在翻譯時(shí)間說明時(shí)始終略勝復(fù)雜述題一籌,同時(shí)從體現(xiàn)語篇?jiǎng)討B(tài)性質(zhì)(78%的謂語述題和100%的非謂語述題皆為動(dòng)態(tài)述題,述題動(dòng)態(tài)率達(dá)89%)、翻譯主旨說明,非謂語述題的作用絕不容小覷。這表明英語述題系統(tǒng)應(yīng)涵蓋非謂語述題,以往的翻譯研究基本忽略了非謂語在翻譯中所起的作用是不可取的。
邏輯語篇通常由兩個(gè)以上(包含兩個(gè))邏輯說明構(gòu)成。一個(gè)邏輯說明內(nèi)可能只存在一種或多種邏輯關(guān)系,也可能同時(shí)存在時(shí)間關(guān)系,一般仍以邏輯關(guān)系為主,時(shí)間關(guān)系為輔。
原文2:(1)她一路只是嚎,罵,抬到賀家坳,喉嚨已經(jīng)全啞。(2)拉出轎來,兩個(gè)男人和她的小叔子使勁的捺住她也還拜不成天地。(3)他們一不小心,一松手,她就一頭撞在香案角上,頭上碰了一個(gè)大窟窿,鮮血直流,(4)用了兩把香灰,包上兩塊紅布還止不住血呢。(5)直到七手八腳的將她和男人反關(guān)在新房里,還是罵。
由于話語成分的線性排列應(yīng)反映事理發(fā)生和發(fā)展所體現(xiàn)出來的邏輯關(guān)系,按邏輯事理的鋪排才是漢語句子的構(gòu)造本質(zhì),該時(shí)間語篇中多個(gè)時(shí)間說明實(shí)為隱性邏輯說明。按照事件發(fā)生、發(fā)展過程(可大致參照語篇中的句號)將語篇?jiǎng)澐譃? 個(gè)邏輯說明:說明(1),(3)以隱性結(jié)果說明為主(說明1“一路嚎罵”以至于“喉嚨啞”(主旨說明);說明3“一頭撞”以至于“鮮血直流”(主旨說明)),隱性時(shí)間說明為輔和同時(shí)說明(“嚎”、“罵”);說明(3)包括先后說明(“松手”、“撞”、“碰了大窟窿”))和同時(shí)說明(“一不小心”、“一松手”);說明(2),(4)以隱性讓步說明為主;說明(4)雖“用香灰包紅布”“止不住血”(主旨說明),隱性時(shí)間說明為輔,說明(2)含先后說明(“拉出轎來”、“拜不成天地”);說明(4)含先后說明(“用香灰”、“包紅布”));說明(5)既是隱性轉(zhuǎn)折說明又是隱性時(shí)間說明,以前者為主。
譯文2: 1 She screamed and cursed all the way to He Glen, so that she was completely hoarse by the time they got there. 2 When they dragged her out of the chair, no matter how the two chair-bearers and her brother-in-law held her,they couldn’t make her go through the ceremony.3 The moment they were off guard and had loosened their grip, she bashed her head on a corner of the altar, gashing it so badly that the blood spurted out. 4 Even though they smeared on two handfuls of incense ashes and tied it up with two pieces of red cloth, they couldn’t stop the bleeding. 5 It took quite a few of them to shut her up finally with the man in the bridal chamber, but even then she went on cursing.
除表同等重要性的并列述題(but 轉(zhuǎn)折述題和and 遞進(jìn)述題)外,絕大多數(shù)區(qū)分主次的邏輯述題采用復(fù)雜述題(so that 結(jié)果述題,so…that 結(jié)果述題,no matter how 轉(zhuǎn)折述題和even though 轉(zhuǎn)折述題)。位于原因主述題后的結(jié)果從述題的語義較之前者突顯;而位于主述題之前的轉(zhuǎn)折從述題的語義較之后者顯得單薄。一般來說,句尾的邏輯從述題比句首的邏輯主述題語義更突顯。
從量、質(zhì)(即翻譯主旨說明)上來衡量該語篇中邏輯說明的翻譯,并列述題和復(fù)雜述題都占總述題的20%、80%。此邏輯語篇翻譯中,復(fù)雜述題在翻譯邏輯說明時(shí)始終占絕對優(yōu)勢;并列述題和非謂語述題在翻譯時(shí)間說明方面仍占優(yōu)(并列述題、復(fù)雜述題和非謂語述題之比為43%、43%和14%)。此邏輯語篇的主旨述題與主旨說明基本對應(yīng)轉(zhuǎn)換,除了第一個(gè)主旨述題,但譯文比原文更具順序象似性。
綜上所述,翻譯有生動(dòng)態(tài)語篇的策略大致如下:首先區(qū)分時(shí)間語篇或是邏輯語篇,這是翻譯的前提;其次可以參照語篇中的句號,劃分語篇為若干時(shí)間說明或邏輯說明,剖析每個(gè)說明內(nèi)部各個(gè)簡單說明的類型,依據(jù)與主旨說明密切程度判斷說明的主次性,這是翻譯的關(guān)鍵;翻譯時(shí)間說明(尤其是主旨說明)基本以并列述題和非謂語述題為主,復(fù)雜述題為輔;翻譯邏輯說明(尤其是主旨說明)則剛好相反,基本以復(fù)雜述題和非謂語述題為主,并列述題為輔。
在使用復(fù)雜述題和并列述題等謂語述題的同時(shí),簡約明朗的既可表時(shí)間性,亦可表邏輯性的非謂語述題也是翻譯說明時(shí)不可或缺的成分。總之,英語正是通過謂語述題和非謂語述題共同完成對漢語說明的轉(zhuǎn)換。
[1]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題(上)[J].外國語,1991,(4):8-12,18.
[2]王靜.語篇與話題鏈關(guān)系初探[J].世界漢語教學(xué),2006,(2):74-85.