999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析歸化翻譯理論在電影翻譯中的應用

2011-08-15 00:45:37葉向舒
大家 2011年18期
關鍵詞:理論語言文化

葉向舒

(葉向舒:江西景德鎮陶瓷學院。研究方向:大學英語教學。研究生在讀。)

一、電影翻譯的文化特征

電影是對外進行文化傳播的有效途徑和渠道,但語言的差異使得翻譯在傳播中扮演著重要的角色。對電影的適時翻譯體現著文化價值,促進文化交流和理解,這也是電影翻譯的重要任務之一。對電影的正確、傳神、恰當、適時的翻譯,極大地推動了電影的國際化進也加速了文化的國際化。

二、電影翻譯中的歸化翻譯策略

當前,在電影翻譯中所采用的最具代表性的就是歸化翻譯的方法。歸化翻譯法理論最著名的代表人物是奈達。他提出在翻譯過程中,譯者必須尊重目的語的特征,要盡可能地挖掘目的語的表達潛;因此,譯文應當盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合其表達規范的言語形式。

對于電影翻譯而言,源語言與目的語相互轉化勢必需要重新組織語言結構,使譯文流暢、地道、易懂,從而能強調信息產生的效果和電影帶給觀眾的直觀效應,從而更好地促使觀眾與電影,不同文化傳統與文化背景下的交際作用的最大化,達到交際上的平衡。因此歸化翻譯理論在電影文學的翻譯中體現得尤為突出。

三、歸化理論體現在電影翻譯中的特點

(一)口語化,大眾化,個性化的語言特點

電影所面對的是廣大的觀眾,因而,電影的語言本身應當貼近生活,貼近大眾,因此只有使用口語化,大眾化的語言才能更容易被大眾所接受。因此當國外電影引入中國時,翻譯成大眾化的漢語言才能更容易被中國的廣大觀眾所接受。

例如:在電影《泰坦尼克號》中,男女主人公Jack和Rose來自不同的社會階層,一個是出身上流社會的富家女,一個是貧窮低下的青年畫家。不同的社會背景和教育背景,致使Jack和Rose無論從言語還是舉止上都有著鮮明的差別。因而,電影中Jack的言行舉止是貼近社會底層,是口語化、非正式的,而且是略帶粗俗的。如在電影中,Jack有過這樣一句話:“I have been On my own since 1 was fifteen.”在電影的翻譯版本中是這樣翻譯的:“我十五歲就一個人闖了”其中,“闖”字就譯得很到位。

(二)西語中化,翻譯目的語本語文化的再現的語言特點

歸化理論中平衡理論強調譯文信息接受者的反應.在電影中,不同文化的相互傳譯應當以電影觀眾本身的反應和接受度為標準。因而對于電影的翻譯應強調目的語文化的再現,即西語中化。

例如在影片《珍珠港》中有這樣一段: Danny:My dad is going to kill me. Come on! Rafe:Yes.We flew.在電影中將丹尼的那句話翻譯成了:“我爸爸不會輕饒我的,快點!”這一情節指的是其中小丹尼和雷夫誤將飛機開了起來,而丹尼知道父親脾氣暴躁,故而很害怕,因而用了kill一詞.Kill一詞的本義為“殺”,對于美國人而盲,他們性格幽默,常常在用語上有夸大其詞的習慣,所以在這里kill用得很隨意,并沒有什么殺戮的意思,而對于中國觀眾而言,“殺”是很忌諱的字,這段文字強調的是父親對孩子的懲罰,因而在中國人的習慣中不能說“殺”。所以,在此處電影將其翻譯為“不會輕饒”的意思。這樣既能表達出原義,還符合中國人的語言、感情習慣,能夠為中國的觀眾所接受。

(三)運用通俗流行詞匯的語言特點

電影能為最大多數電影觀眾所接受是電影作為文化消費商品與作為藝術的基本功能特性。奈達在歸化理論中著重強調“翻譯就是交際”(Translation as communication),即達到交際作用的信息才是有用的。而電影語言的交際作用反映到生活中就是要能融入生活,為大眾所接受。

例如以電影《花木蘭》為例,該片借用了中國傳奇故事的框架,加入了迪土尼式的幽默,使得整部電影在卡通電影中獨樹一幟。其翻譯則應既有童趣又有成人娛樂。因而在臺灣版的電影翻譯中,譯者運用了大量的通俗流行詞匯。如:Dishonor On your COW.你跟你的牛會沒面子。And there’s nothing you girls can do about it 你們這些娘娘腔絕撂不倒我。Punch him,it’s show men say hello.扁他人都這樣打招呼。Which you mean loser? 你說我很衰?

“沒面子,娘娘腔,扁,衰”等這些在時下年輕人中十分流行和常用的詞匯聽起來朗朗上口。這些流行詞匯是以娛樂消遣為目的,從而能在很大程度上贏得大眾的歡迎和喜愛,這樣使翻譯更具有通俗色彩,增強了娛樂效果,提高了影片的可觀性,給觀眾輕松愉快的氣氛。

通過上面的例子,我們可以看到,電影翻譯不應是簡單機械地照搬原片的內容和形式,而是應在保留電影本身文化價值、美學價值、商業價值得同時,有效利用翻譯學中的相關理論和策略來達到一種文化上的“傳真”。

[1]王紅衛.跨文化交際翻譯方法:歸化和異化策略[J].西南民族學院學報.哲學社會科學版,2002.9.

[2]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002.4.

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000.1.

猜你喜歡
理論語言文化
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 五月婷婷激情四射| 国产成人精品优优av| 不卡色老大久久综合网| 亚洲第一页在线观看| 精品乱码久久久久久久| 亚洲国产黄色| 国产97视频在线| 在线观看精品国产入口| 91小视频版在线观看www| 欧美区在线播放| 中文字幕在线不卡视频| 婷婷午夜天| 免费在线色| 99热这里只有精品国产99| 久久亚洲综合伊人| 欧美精品亚洲精品日韩专| 一区二区午夜| 色播五月婷婷| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲色大成网站www国产| 国产成人高精品免费视频| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲一区二区精品无码久久久| 就去色综合| 欧美亚洲日韩中文| 一级福利视频| 欧美成人免费一区在线播放| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产黄在线免费观看| 亚洲中文字幕23页在线| 日韩欧美高清视频| 国模私拍一区二区三区| 国产亚洲精品无码专| 老熟妇喷水一区二区三区| 精品少妇三级亚洲| 国产一区二区三区免费| 中文字幕在线看| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲视频免费在线看| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲第一成人在线| 久久国产精品娇妻素人| 人妻精品全国免费视频| 免费看a毛片| 88av在线看| 色视频国产| 亚洲香蕉在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 99re经典视频在线| 亚洲香蕉在线| 91色在线视频| 国产精品2| 国产亚洲第一页| 在线免费观看AV| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美日韩综合网| 色综合天天操| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产日韩欧美成人| 国产高颜值露脸在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 露脸一二三区国语对白| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 亚洲一区二区成人| 亚洲综合网在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 欧美一区二区三区国产精品| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲另类第一页| 91午夜福利在线观看| 婷婷六月综合网| 国产精品欧美激情| 丁香五月婷婷激情基地| 日韩无码视频播放| lhav亚洲精品| 亚洲V日韩V无码一区二区| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲天堂视频网站| 日韩无码真实干出血视频|