999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析歸化翻譯理論在電影翻譯中的應(yīng)用

2011-08-15 00:45:37葉向舒
大家 2011年18期
關(guān)鍵詞:理論語言文化

葉向舒

(葉向舒:江西景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院。研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。研究生在讀。)

一、電影翻譯的文化特征

電影是對外進(jìn)行文化傳播的有效途徑和渠道,但語言的差異使得翻譯在傳播中扮演著重要的角色。對電影的適時翻譯體現(xiàn)著文化價值,促進(jìn)文化交流和理解,這也是電影翻譯的重要任務(wù)之一。對電影的正確、傳神、恰當(dāng)、適時的翻譯,極大地推動了電影的國際化進(jìn)也加速了文化的國際化。

二、電影翻譯中的歸化翻譯策略

當(dāng)前,在電影翻譯中所采用的最具代表性的就是歸化翻譯的方法。歸化翻譯法理論最著名的代表人物是奈達(dá)。他提出在翻譯過程中,譯者必須尊重目的語的特征,要盡可能地挖掘目的語的表達(dá)潛;因此,譯文應(yīng)當(dāng)盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合其表達(dá)規(guī)范的言語形式。

對于電影翻譯而言,源語言與目的語相互轉(zhuǎn)化勢必需要重新組織語言結(jié)構(gòu),使譯文流暢、地道、易懂,從而能強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果和電影帶給觀眾的直觀效應(yīng),從而更好地促使觀眾與電影,不同文化傳統(tǒng)與文化背景下的交際作用的最大化,達(dá)到交際上的平衡。因此歸化翻譯理論在電影文學(xué)的翻譯中體現(xiàn)得尤為突出。

三、歸化理論體現(xiàn)在電影翻譯中的特點

(一)口語化,大眾化,個性化的語言特點

電影所面對的是廣大的觀眾,因而,電影的語言本身應(yīng)當(dāng)貼近生活,貼近大眾,因此只有使用口語化,大眾化的語言才能更容易被大眾所接受。因此當(dāng)國外電影引入中國時,翻譯成大眾化的漢語言才能更容易被中國的廣大觀眾所接受。

例如:在電影《泰坦尼克號》中,男女主人公Jack和Rose來自不同的社會階層,一個是出身上流社會的富家女,一個是貧窮低下的青年畫家。不同的社會背景和教育背景,致使Jack和Rose無論從言語還是舉止上都有著鮮明的差別。因而,電影中Jack的言行舉止是貼近社會底層,是口語化、非正式的,而且是略帶粗俗的。如在電影中,Jack有過這樣一句話:“I have been On my own since 1 was fifteen.”在電影的翻譯版本中是這樣翻譯的:“我十五歲就一個人闖了”其中,“闖”字就譯得很到位。

(二)西語中化,翻譯目的語本語文化的再現(xiàn)的語言特點

歸化理論中平衡理論強(qiáng)調(diào)譯文信息接受者的反應(yīng).在電影中,不同文化的相互傳譯應(yīng)當(dāng)以電影觀眾本身的反應(yīng)和接受度為標(biāo)準(zhǔn)。因而對于電影的翻譯應(yīng)強(qiáng)調(diào)目的語文化的再現(xiàn),即西語中化。

例如在影片《珍珠港》中有這樣一段: Danny:My dad is going to kill me. Come on! Rafe:Yes.We flew.在電影中將丹尼的那句話翻譯成了:“我爸爸不會輕饒我的,快點!”這一情節(jié)指的是其中小丹尼和雷夫誤將飛機(jī)開了起來,而丹尼知道父親脾氣暴躁,故而很害怕,因而用了kill一詞.Kill一詞的本義為“殺”,對于美國人而盲,他們性格幽默,常常在用語上有夸大其詞的習(xí)慣,所以在這里kill用得很隨意,并沒有什么殺戮的意思,而對于中國觀眾而言,“殺”是很忌諱的字,這段文字強(qiáng)調(diào)的是父親對孩子的懲罰,因而在中國人的習(xí)慣中不能說“殺”。所以,在此處電影將其翻譯為“不會輕饒”的意思。這樣既能表達(dá)出原義,還符合中國人的語言、感情習(xí)慣,能夠為中國的觀眾所接受。

(三)運用通俗流行詞匯的語言特點

電影能為最大多數(shù)電影觀眾所接受是電影作為文化消費商品與作為藝術(shù)的基本功能特性。奈達(dá)在歸化理論中著重強(qiáng)調(diào)“翻譯就是交際”(Translation as communication),即達(dá)到交際作用的信息才是有用的。而電影語言的交際作用反映到生活中就是要能融入生活,為大眾所接受。

例如以電影《花木蘭》為例,該片借用了中國傳奇故事的框架,加入了迪土尼式的幽默,使得整部電影在卡通電影中獨樹一幟。其翻譯則應(yīng)既有童趣又有成人娛樂。因而在臺灣版的電影翻譯中,譯者運用了大量的通俗流行詞匯。如:Dishonor On your COW.你跟你的牛會沒面子。And there’s nothing you girls can do about it 你們這些娘娘腔絕撂不倒我。Punch him,it’s show men say hello.扁他人都這樣打招呼。Which you mean loser? 你說我很衰?

“沒面子,娘娘腔,扁,衰”等這些在時下年輕人中十分流行和常用的詞匯聽起來朗朗上口。這些流行詞匯是以娛樂消遣為目的,從而能在很大程度上贏得大眾的歡迎和喜愛,這樣使翻譯更具有通俗色彩,增強(qiáng)了娛樂效果,提高了影片的可觀性,給觀眾輕松愉快的氣氛。

通過上面的例子,我們可以看到,電影翻譯不應(yīng)是簡單機(jī)械地照搬原片的內(nèi)容和形式,而是應(yīng)在保留電影本身文化價值、美學(xué)價值、商業(yè)價值得同時,有效利用翻譯學(xué)中的相關(guān)理論和策略來達(dá)到一種文化上的“傳真”。

[1]王紅衛(wèi).跨文化交際翻譯方法:歸化和異化策略[J].西南民族學(xué)院學(xué)報.哲學(xué)社會科學(xué)版,2002.9.

[2]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002.4.

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.1.

猜你喜歡
理論語言文化
以文化人 自然生成
堅持理論創(chuàng)新
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 男女性色大片免费网站| 欧美中出一区二区| 伊大人香蕉久久网欧美| 成人在线亚洲| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产浮力第一页永久地址 | 青青青国产精品国产精品美女| 国产制服丝袜91在线| 激情亚洲天堂| 人人91人人澡人人妻人人爽| 热re99久久精品国99热| 国产在线八区| 欧洲亚洲一区| 国产迷奸在线看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲乱伦视频| 99热这里只有免费国产精品 | 美女视频黄又黄又免费高清| 91美女在线| 一本综合久久| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲美女一区| 国产女人在线视频| 久久一色本道亚洲| 99在线免费播放| 日韩免费中文字幕| 亚洲嫩模喷白浆| 国产免费看久久久| 91欧美在线| 亚洲av片在线免费观看| 99re精彩视频| 欧美视频二区| 操国产美女| 波多野结衣第一页| 国产一区二区视频在线| 午夜免费视频网站| 影音先锋丝袜制服| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲愉拍一区二区精品| 久久国产精品电影| 日韩小视频在线观看| 国产精品无码久久久久久| 99精品在线视频观看| 久久成人18免费| 波多野结衣无码AV在线| 91久草视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 4虎影视国产在线观看精品| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产女人综合久久精品视| 人人爱天天做夜夜爽| 任我操在线视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 性网站在线观看| 国产欧美在线观看视频| 男人的天堂久久精品激情| 免费一级毛片在线观看| 欧美日韩成人在线观看| 丝袜亚洲综合| 久久国产精品77777| 热99精品视频| www.av男人.com| 中文字幕亚洲精品2页| 毛片免费网址| 又黄又湿又爽的视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 色天天综合| 在线观看精品国产入口| 天堂成人在线| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲永久视频| 国产精品福利社| 亚洲天堂在线免费| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产日韩久久久久无码精品| 99久久国产综合精品2023| 四虎免费视频网站| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 一级爆乳无码av| 99精品久久精品| 国产日韩欧美视频|