陳 燕
詞的感情色彩是指附著于詞的理性意義之上表示主觀態度和評價的意義,粗略地看主要包括愛、憎兩種態度和褒、貶兩種評價。一般而言,外語學習者對外語詞語的感情色彩需要刻意學習,此時學習詞典就成為學習者的一種重要資源,因此,詞語感情色彩的標示是判斷學習詞典質量優劣的一個重要標準。本文通過抽樣調查的方法,考察五部高階英漢學習詞典中的感情色彩標示情況,揭示存在的問題并提出相關改進建議。
徐海(2008:417;2009:150)曾調查高階英英學習詞典五大巨頭對40個詞語共四類感情色彩的標示狀況,這四個類別是:禮貌類,包括禮貌用語和委婉語;不禮貌類,包括不禮貌用語、冒犯性用語和禁忌語;褒揚類以及貶抑類。本文以徐海所選取的詞語為考察對象,統計分析它們在五部中型及以上規模的高階英漢學習詞典中的標示情況,這些詞典是:外研社《現代英漢詞典》(2002),《新英漢詞典》(第4版,2009),《高階英漢詞典》(2009),《新時代英漢大詞典》(2004)和《英漢大詞典》(第2版,2007)。從前頁材料來看,這些詞典所用的相關標簽包括禮貌類的<婉>、<謔>、<幽>、<昵>,不禮貌類的<忌>、<粗>,褒揚類的<褒>,貶抑類的<諷>、<貶>、<蔑>等,其中《現代英漢詞典》中的<美粗>、<美忌>、<英忌>、<美貶>、<英蔑>等標簽實質上是在感情色彩標簽中加入了使用地域說明,可分別歸入相應的標簽<粗>、<忌>、<貶>、<蔑>等。
在統計收錄情況時,詞語單獨立目和作為例證、習語收錄時均視為已收錄;標示的形式則包括縮略語標簽和短語或段落說明。在與英英詞典中的標示對照時,因五大巨頭中僅CALD2標示了所有的被考察詞語,因此以CALD2的相關詞條信息作為參照標準,在詞性與釋義均相符的前提下,考察特定詞語或其某一義項的收錄、感情色彩標示及例證配備情況。統計結果是:禮貌類、不禮貌類、褒揚類、貶抑類詞語的收錄率分別為:64%、86%、100%、98%,標示率分別為22%、56%、2%、2%;每一義項的配例數分別為0.43、0.61、1.56、1.09。
上述調查數據與徐海(2009:159)的數據對比結果顯示:高階英漢學習詞典與高階英英學習詞典對不禮貌類詞語的關注程度均為最高,但前者的標示率低于后者34%;對禮貌類詞語的標示率比較接近;對貶抑類詞語的標示率前者低于后者18%;對褒揚類詞語的標示差異最大,前者低于后者48%。對相關義項的配例雖然數量上有所差異,但是配例數的排名卻驚人地一致,即褒揚類、貶抑類、不禮貌類、禮貌類詞語的配例數從高到低依次排列。這些異同應該引起英漢詞典編纂者的重視和思考。
高階英英學習詞典與英漢學習詞典對不禮貌類詞語的標示率分別為90%、56%,說明后者遠不及前者重視此類詞語的標示,這需要引起我們的高度警惕,因為自20世紀60年代以來,隨著黑人民權運動、婦女解放運動以及各種社會思潮的出現,西方媒體普遍禁用一些詞語,包括一些具有歧視傾向或帶有臟話性質的詞語。詞典應該清楚地描寫一些特定詞語的感情色彩,比如一些涉及民族或種族、殘疾、性取向、年齡、性別等話題的詞語屬于冒犯或禁忌的范疇,詞典應予特別關注,尤其是學習詞典(Landau,2001:230;Atkins et al, 2008:425),以免引起尷尬或語用失誤,這是詞典學界的一個共識。再者,據相關調查(崔衛生,2009:87),禁忌語和委婉語是中國學生經常遇到的詞匯種類,然而現存詞典對其特殊的附加含義卻闡釋不足,不能滿足學習者的需要。
高階英漢學習詞典對褒揚類詞語的標示率低至2%,原因之一是所調查的五部詞典僅有《現代英漢詞典》采用了標簽<褒>。雖然此類詞語的平均配例高達1.56個,但學習者憑借漢語釋義和/或豐富的例證是否就能完全把握詞的褒貶色彩呢?褒義色彩是否真的不需要標示?為了了解使用者對無標示詞語的褒貶色彩的把握狀況,我們在一所二本院校英語專業師生中做了一個小型問卷調查,該問卷錄入徐海(2008,2009)所調查的20個含褒貶色彩的詞語以及《新英漢詞典》(第四版)中的釋義和例證(不錄入感情色彩標簽或文字說明),這20個詞語與CALD2中義項相對應的漢語義項共25個,調查對象包括大二、大三、大四學生及教師共106名,回收有效答卷106份,結果發現:調查對象僅對其中5個義項所做的判斷完全一致,但是對其余義項的褒貶色彩的判斷顯示出較大分歧,這說明在缺乏明確標示的情況下,學習者無法完全準確地判斷詞語的感情色彩,因此,高階英漢學習詞典摒棄標簽<褒>的做法是值得商榷的。
(一)建立完整的感情色彩標示體系,包括在詞典前頁或插頁中解釋標示的依據、原則、設置的標準、標示方式的類別和適用范圍等。此外,在建立此類標示體系的過程中,開展較大規模的用戶需求調查,確定應該采用或摒棄哪些標簽。
(二)明確標簽的含義,在前頁材料中詳細說明各標簽所屬的范疇和具體含義。我們所考察的五部英漢詞典所采用的感情色彩標簽不完全一致,標簽的數量多寡不一,品種有差異,對標簽解釋的詳略也不同,對于各標簽的具體含義、作用和意義沒有或僅有簡單的說明,這些都需要進一步充實和完善。
(三)在特定詞語的標示上,綜合考慮標簽、釋義、例證三者之間的關系,盡可能明示詞語的感情色彩。詞典可以用多維釋義的模式,從多角度、多層面揭示詞匯意義,明示詞語的種種用法限制,從而構建起語義框架網絡(章宜華,2002)。在對特定詞語標示時,編纂者需要根據具體情況確定是否標示以及用何種方式標示。如果釋義無法描繪詞的感情色彩或者描繪不足,就需用專門的標簽或文字加以提示。此外,如果詞典篇幅允許,可配置例證以印證、補充和深化詞義,但若例證的含義與釋義不能相互印證而讓使用者無所適從,則必須明確標示。
[1]Atkins, B. T., and Michael Rundell. The Oxford Guide to Practical Lexicography[M]. Oxford: Oxford University Press, 2008.
[2]Gillard, P. ed. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary[Z]. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
[3]Landau, S. I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography(2nd edition)[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
[4]Xu, H. Exemplification Policy in English Learners’Dictionaries[J]. International Journal of Lexicography, 2008 .
[5]崔衛生. 學習者對詞匯的文化附加意義的需求研究[J]. 西安文理學院學報(社會科學版),2009.