舒海英 楊陽 王雪玲
“在老的詞語已經用得太濫而失去它們的刺激性時,新的、更生動的詞語就會被引進語言取而代之?!庇⒄Z和漢語也不例外。美國著名翻譯理論家尤金?奈達說:“英語的重要特點之一是易于變化?!薄!?0世紀新詞語詞典》的主編John Ayto(2002)指出,英語中每年大約有900個新詞出現。而《新詞語大詞典》(上海辭書出版社2003年12月版)收錄1978~2002年共25年產生的新詞語兩萬條,平均每年有800條。這些資料生動地反映了當今日新月異的時代背景下英漢新詞語的發展速度。
語言的動態發展是滿足社會交際需求的過程,也體現了語言與社會發展、認知規律的密切關系。正如語言其他方面的發展演變過程一樣,英漢新詞語的創造和發展也遵循一定的規律,具有自身的一些特點,主要體現在以下幾個方面。
(一)時事性:新事物、新技術、新思潮、新觀念、新變化、新生活、新行為、新風尚的出現直接導致了新詞的產生。熱門話題、社會事件不斷涌現,需要新詞的忠實記錄;技術的進步,生活方式的改變也需要反映它們的詞匯與時俱進,因而催生出一批又一批的新詞。
如政治時事也會催生政治新詞,如“birther”被用來指那些認為美國總統貝拉克?奧巴馬并非在美國出生的人。再如節能減排背景下產生的新短語“carbon capture”。漢語里也一樣,比如反映經濟詞匯的“包容性增長”,新的煤礦法規催生的“礦長助理”等。
(二)間接性:間接性體現了新詞語委婉表達的特點。現代社會提倡和諧,在語言交際中,為避免直率冒犯傷害他人,或出于忌諱、禮貌而使用委婉、含蓄的語言,迂回曲折表達思想,交流信息。有間接委婉特性的新詞語擔任潤滑交際的重任,是語言交際中維系人們社會關系和人際關系的重要手段。
例如出生在70年代的大齡女青年,最近得到一個新的稱呼“3S女郎”——Single、Seventies、Stuck。這個詞比之前的“剩女”要文雅得多。
(三)簡潔性:在高度信息化的今天,生活和工作節奏日益加快,人們越來越重視做事的高效率,這促使人們尋求在最短的時間內獲取最大的信息量。因此作為表達信息載體的語言呈現出簡潔性的特點。英語一直流傳著一句諺語,“Brevity is the soul of wit”。同時語言的經濟性原則也催生了大量形式簡潔的新詞和縮略語,字母化數字化傾向也越來越明顯。
例如英語中字母縮寫運用得日漸增多,如“LC”低碳,漢語中也有諸如“動車”等的簡潔表達。在非正式語域中,如發送短信息或是網上聊天時,運用數字的諧音性或關聯性可節省時間,提高效率。
(四)文化性:“一個民族的語言是這個民族長期認知體驗的結果,學習一種外語從某種意義上說正是學習另一個民族的認知體驗?!闭Z言是文化的載體,不同民族的文化都會在各自的語言中留下印跡,從而使每一種語言都蘊藏著不同的文化內涵。作為語言中最具有生命力的重要組成部分,詞匯的變化反映了一個民族文化的發展過程。承載著特殊文化內涵的新詞語敏感而真實地反映了社會生活的最新變化。
例如在中國的神五上天后,一個極具中國文化特色的“taikonaut” 出現于媒體報端,被BBC和The New York Times等知名媒體使用。taikonaut是漢語拼音taikong(太空)和希臘語nautēs(舵手)的組合,它體現了中國航天事業的巨大進步。從詞源學角度來看,常被用指“美國航天員”的英語詞astronaut來自希臘語astro(star星)和nautēs的組合;而和它同義的cosmonaut常被用來指“蘇聯/俄羅斯航天員”,這是蘇聯為區別于美國而創造出的彰顯本民族特點的新詞。
(五)交融性:美國語言學家愛德華?薩丕爾曾經說過“詞匯像文化一樣,很少是自給自足的”。隨著全球經濟一體化的逐步推進,各國之間的交往日益頻繁。加之不斷更新的宣傳媒介,網絡的普及,使得各國的語言與文化相互影響,不斷交融。越來越多的外來詞匯融入到各國的語言之中,豐富了彼此的詞庫,增強了語言的表現力。
很能體現這種交融性的例子就是兩種語言相互滲透。據報道,來自中國上海的常用詞“嗲(dia)”,源于英文“dear”。因為上海的國際影響力日益增長,“嗲”字也便由“dear”變身“dia”,回到英語當中,此外還加入了“diaist(嗲人)”、“diaistic(嗲的)”、“diaism(嗲主義)”等相關詞匯。
(六)衍生性:衍生性具體表現為詞語擴展的繁衍性特征,即采用類比或仿擬的構詞方式,以某個已有的詞語為基礎,模仿其構詞模式,進行類推。這種造詞方式的特點是能夠批量生產新詞語,形成一個龐大的詞族。在這樣的詞族中,新成員幾乎隨時都會隨著新問題新事物的出現而不斷涌現,極具開放性。
如“shopaholic”、“workaholic”、“alcoholic”,“green audit”、“green-collar”、“green guest”等。漢語中這樣的新詞語也比比皆是,身處“被時代”、“微時代”,“被XX”、“微XX”這樣的詞匯層出不窮。
(七)風趣性:很多新詞語的產生是現代社會人們為滿足娛樂心理而調侃的結果,因而很多新詞語具有風趣幽默性。通過這種表面的風趣能傳達出較為深刻的內涵,這些新詞語彰顯著創造者的智慧,能讓人們會心一笑過后繼續深刻體會新詞語意味深長的寓意。
比如“doomed single”(必??停┲副囟〞O碌哪心信畟?。又如“白骨精”是“白領+骨干+精英”的縮短形式。再如2010年物價上漲期間出現的一系列的“三字經”:“豆你玩”、“蒜你狠”、“姜你軍”、“糖高宗”、“油老虎”、“蘋什么”、“鴿你肉”、“棉花掌”、“藥你苦”、“煤超瘋”等,這些詞匯因幽默詼諧,便于記憶而廣泛流傳,他們用看似輕松幽默的方式來表達對物價急劇上漲的不滿與無奈。
(八)隱喻性:認知語言學認為隱喻思維能力是隨著人的認知的發展而產生的一種創造性思維能力,而這種創造性思維正是創造新詞的重要源動力之一,是詞匯體系不斷豐富的有效方式。
例如英語中的sheeple (sheep+people),指那些順從、容易被勸服又喜歡跟隨大眾的人,將始源域羊群的特征映射到目標域喜歡跟隨大眾的人身上,讓受眾聯想到他們的共性。又如漢語里的“蟻族”——“大學畢業生低收入聚居群體”,將始源域螞蟻頻繁搬家、弱小等特征映射到目標域低收入的大學畢業生群體上,使受眾很容易建立起兩者之間的聯系,達到形象易懂的效果。
隨著時代的發展,科技的進步,國際交往的頻繁,信息傳播速度的加快,反映各種新事物、新觀念、新生活的英漢新詞會日益增多;各國詞語的相互滲透,相互交融也會日益密切。但新詞語的生命力還有待于時間的檢驗,隨著時間的推移,有的將曇花一現,轉瞬即逝;有的新詞可能在語言中活躍一段時間;有些新詞被大眾接受之后,慢慢成為語言中的基本詞匯,常規詞匯。
[1]Aitchison, Jean. Language Change: Progress or Decay?[M].Cambridge: CUP, 2001.
[2]Nida, Eugene. Translating meaning [M].California:English Language Institute, 1982.