999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

龐德與余光中翻譯思想比較研究

2011-08-15 00:42:44李曉瀅廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院南寧530004
名作欣賞 2011年9期
關(guān)鍵詞:創(chuàng)作思想文化

⊙李曉瀅[廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 南寧 530004]

龐德與余光中翻譯思想比較研究

⊙李曉瀅[廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 南寧 530004]

本文結(jié)合龐德和余光中的歷史背景,對(duì)其翻譯思想進(jìn)行比較研究,指出歷史背景對(duì)龐德和余光中的翻譯原則和目的有深刻的影響,龐德和余光中的翻譯思想有相同之處,也有不同之處,發(fā)掘其翻譯思想的時(shí)代意義。

龐德 余光中 翻譯

一、龐德與余光中的歷史背景

龐德和余光中有相似的歷史背景。兩人都處在一個(gè)動(dòng)蕩和變更的時(shí)代。

龐德所處的時(shí)代正是20世紀(jì)現(xiàn)代資本主義社會(huì)各種矛盾激化,人們對(duì)資本主義價(jià)值體系產(chǎn)生懷疑和焦慮的時(shí)期。在一戰(zhàn)爆發(fā)時(shí),戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)了重重的苦難。此時(shí),龐德翻譯出版了《華夏集》,其中三首有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)篇:《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》(Song of the Bowmen of Shu)、李白的《古風(fēng)·胡關(guān)繞風(fēng)沙》(Lament of the Frontier Guard)和《古風(fēng)·代馬不思越》(Southfolk in Cold Country),控訴了戰(zhàn)爭(zhēng)的無(wú)情和殘酷;離別的詩(shī)四首:《送元二使安西》(龐德詩(shī)中無(wú)標(biāo)題)、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》(Separation on the River Kiang)、《送友人》(Taking Leave of a Friend)、《送友人入蜀》(Leave-Taking Near Shoku),描寫了離愁之苦;以女性為主題的詩(shī)三首:《古詩(shī)十九首之三·青青河畔草》(The Beautiful Toilet)、《長(zhǎng)干行》(The River-Merchant’s Wife:A Letter)、《玉階怨》(The Jewel Stair’s Grievance),從女性的角度描寫訣別與思念(祝朝偉,張柏然,2006)。鐘玲(2003:8)認(rèn)為,意象主義者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生興趣,主要是因?yàn)辇嫷略?915年出版了著名的漢詩(shī)英譯集《古中國(guó)》(Cathay,即《華夏集》——作者注)。此英譯詩(shī)集自1915年出版至1990年代,可以說(shuō)是備受矚目:漢學(xué)家與文學(xué)評(píng)論家對(duì)其文義之錯(cuò)誤與藝術(shù)之造詣爭(zhēng)論不休;很多詩(shī)集之編輯、美國(guó)詩(shī)人及翻譯家則奉之為英文詩(shī)之經(jīng)典,不少美國(guó)詩(shī)人以之為創(chuàng)作靈感的源泉。直到今天,專門研究龐德的雜志《帕德瑪》(Paidema)仍不時(shí)刊出研討《華夏集》之論文。《華夏集》可以說(shuō)是創(chuàng)意翻譯的文字被視為創(chuàng)作作品,進(jìn)而成為一個(gè)經(jīng)典的范例。受《華夏集》影響,有些意象主義詩(shī)人企圖在創(chuàng)作中再現(xiàn)《華夏集》生動(dòng)的色彩意象與佛教思想。英國(guó)詩(shī)人約翰·古德·佛列彩也曾說(shuō),他加入意象主義運(yùn)動(dòng)就是受到了《華夏集》的影響。

余光中1928年出生在中國(guó)內(nèi)地,1950年去臺(tái)灣,1958年赴美進(jìn)修。回國(guó)后,先后任教于臺(tái)灣和香港的大學(xué)。曾兩度應(yīng)美國(guó)國(guó)務(wù)院邀請(qǐng),赴美國(guó)多家大學(xué)任客座教授。在他所處的時(shí)代,經(jīng)歷了抗戰(zhàn)和內(nèi)戰(zhàn)之后,在歷史的風(fēng)暴中,幾百萬(wàn)的大陸人從廣大遼闊的大陸環(huán)境遷往狹小封閉的孤島環(huán)境,同樣經(jīng)歷了苦悶、抑郁、不滿和焦慮。由于政治的原因,臺(tái)灣轉(zhuǎn)向西方政治、經(jīng)濟(jì)和文化的支持。縱觀余光中的成長(zhǎng)道路,我們不難看出余光中一生沐浴在包括儒、道、釋等在內(nèi)的中國(guó)古代哲學(xué)思想和傳統(tǒng)文化的熏陶和哺育,從大陸到臺(tái)灣,沒(méi)有中斷過(guò),另一方面,從大環(huán)境看,由于歷史原因,臺(tái)灣與大陸的疏離,深受西方文化的影響;從小環(huán)境看,余光中自身學(xué)習(xí)、研究和教授英美文化,系統(tǒng)地受到西方文化的影響,對(duì)英文作品能有較好的把握和理解。因此他對(duì)兩種文化的橋梁——翻譯問(wèn)題具有卓越的見(jiàn)識(shí)。

二、龐德和余光中的翻譯思想比較

龐德和余光中都認(rèn)為在翻譯中要有創(chuàng)作,龐德的翻譯理論和實(shí)踐是一致的。余光中雖然也認(rèn)為翻譯要?jiǎng)?chuàng)作,但是深受自古以來(lái)的中國(guó)翻譯思想的影響,以“信達(dá)雅”為指導(dǎo),在實(shí)踐中仍以忠實(shí)為第一考慮。

國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)龐德的翻譯,一方面對(duì)其翻譯作品和影響大加贊賞,另一方面對(duì)其翻譯的不準(zhǔn)確之處大加批評(píng)。龐德翻譯的中國(guó)古詩(shī)不夠準(zhǔn)確,有些地方甚至可以稱得上是誤譯或錯(cuò)譯。但這其中有幾點(diǎn)原因:第一,從翻譯過(guò)程來(lái)看,龐德剛開(kāi)始接觸到的中國(guó)古詩(shī)其實(shí)是來(lái)源于漢學(xué)家費(fèi)諾羅薩教授的遺稿。費(fèi)諾羅薩教授把大量的日譯漢詩(shī)粗譯為英文并加以注釋,龐德僅僅從中選擇了17首重新進(jìn)行“創(chuàng)造性”翻譯(劉戈,2002)。也就是說(shuō),龐德翻譯的中國(guó)古詩(shī)并不是從原文譯的,從中文詩(shī)歌到日譯本,再到費(fèi)諾羅薩教授的英譯本,幾經(jīng)曲折,才得出了龐德翻譯的《華夏集》。所以,龐德的翻譯不能簡(jiǎn)單地用一般翻譯過(guò)程來(lái)分析。第二,從翻譯目的來(lái)看,正如我們已經(jīng)提到的龐德的時(shí)代背景,他的目的并不僅僅是翻譯詩(shī)歌或者介紹中國(guó)文化,他是想影響人們的想法,找到解決社會(huì)問(wèn)題的辦法。因此,從《華夏集》的選材中可以看到龐德是有的放矢的,那就是表達(dá)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和人們對(duì)結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)的渴望。第三,從龐德對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和了解來(lái)看,“龐德的《詩(shī)經(jīng)》譯本中的詩(shī)歌都是從古漢語(yǔ)中翻譯過(guò)來(lái)的,盡管龐德在翻譯《華夏集》時(shí)不懂漢語(yǔ),然而到翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)他已經(jīng)學(xué)習(xí)了很長(zhǎng)時(shí)間漢語(yǔ)了。”(Ronnie Apter,1987)在他的《華夏集》里,西方讀者可以領(lǐng)略到中國(guó)古詩(shī)的意境和魅力,領(lǐng)會(huì)到了中國(guó)文化的博大。第四,從龐德的翻譯作品來(lái)看,他想呈現(xiàn)的是一種“文學(xué)世界化”(王貴明,2003)的理想,因此,無(wú)論他是在譯不熟悉的中文詩(shī)歌,還是熟悉的拉丁文和古英語(yǔ)詩(shī)歌,他采用的都是創(chuàng)作性的翻譯原則。

盡管龐德極其重視翻譯,對(duì)翻譯事業(yè)評(píng)價(jià)極高,他曾表達(dá)過(guò)這樣的信念:英國(guó)文學(xué)是由翻譯哺育起來(lái)的,凡是英國(guó)文學(xué)的鼎盛時(shí)代,同時(shí)也必定是翻譯的鼎盛時(shí)代;但是,從本質(zhì)上說(shuō),或者從嚴(yán)格的意義上說(shuō),龐德本身未必可以算作一個(gè)翻譯家(程章?tīng)N,2003)。龐德曾聲明,自己并不把翻譯當(dāng)作歷史研究,而是將原作視為創(chuàng)新的基礎(chǔ),使之在新時(shí)期的創(chuàng)新中活起來(lái)。

龐德和余光中這兩位詩(shī)人兼詩(shī)歌翻譯家既有共同之處也有不同之處。

首先,身為翻譯家的余光中,英語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué)素養(yǎng)達(dá)到了極高的水平,對(duì)英美文化的熟悉度也遠(yuǎn)超龐德對(duì)中國(guó)文化的熟悉度。

其次,在余光中眼里,“大翻譯家都是高明的‘文字媒婆’,他得具備一種能力,將兩種并非一見(jiàn)鐘情甚至是冤家的文字配成情投意合的一對(duì)佳偶”(余光中,2002:2)。在這里,他認(rèn)為原文和譯文的地位相當(dāng),如此才能匹配。這與龐德偏重譯文文本的態(tài)度是不一樣的。

再者,就翻譯的原則來(lái)看,余光中和龐德的思想有共通之處。余光中曾討論翻譯和創(chuàng)作相互影響的問(wèn)題。他認(rèn)為這種影響是極其重大的。就文體上來(lái)說(shuō),他認(rèn)為“一位作家如果兼事翻譯,則他的譯文體,多少會(huì)受到自己原來(lái)創(chuàng)作的文體的影響。反之,一位作家如果在某類譯文中沉浸日久,則他的文體也不免要接受那種譯文的影響”。余光中和龐德都認(rèn)為在翻譯中存在一定程度的“創(chuàng)作”,只不過(guò)譯者在這種“創(chuàng)作”的過(guò)程中要發(fā)揮多少譯者的主觀能動(dòng)性,那就是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智了。

最后,在詩(shī)歌的翻譯中,余光中明確指出他非常不贊成“假李白之名,抒龐德之情”類“偷天換日式的意譯”(余光中,2002:31)。對(duì)于龐德在翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí),摻有個(gè)人的風(fēng)格、思想、經(jīng)驗(yàn),并做了大量的改動(dòng)和加工,翻譯出風(fēng)格和意境等完全類似于龐德自己的詩(shī)歌。余光中把這種翻譯稱為“有我”翻譯,認(rèn)為完全是曲譯、誤譯,脫離了“忠實(shí)”的翻譯原則。對(duì)此,余光中提出,在翻譯中的“無(wú)我”是譯者準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)原文信息的重要條件。“無(wú)我”要求譯者在翻譯時(shí),須堅(jiān)守原則,既不推衍原作,又不放任譯文,盡量不摻雜譯者自己的風(fēng)格和臆測(cè)等,盡量做到不偏不倚(趙濤,2004)。余光中還說(shuō):“我做譯者一向守一個(gè)原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會(huì)流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)原意,又存原文。”(余光中,2002:126)

通過(guò)對(duì)龐德和余光中的翻譯思想分析,可以看出,二者自身的母體文化底蘊(yùn)深厚;他們有相似的時(shí)代背景,社會(huì)的變革和發(fā)展對(duì)各自的傳統(tǒng)文化提出了挑戰(zhàn),他們遵循時(shí)代的要求,積極借助國(guó)外的文化思想來(lái)探索本國(guó)文化發(fā)展的新方向。他們翻譯的優(yōu)秀作品,為世界文學(xué)寶庫(kù)留下了精彩的一筆。龐德和余光中都是偉大且有成就的翻譯家,他們的翻譯作品和翻譯思想都值得我們深入研究。

[1] Apter,Ronnie.Digging for the Treasure:Translation after Pound[M].New York:Paragon House Publishers,1987,35.

[2] Eliot,T.S.Introduction.Ezra Pound:Selected Poems[M].Ed.T.S.Eliot.London:Faber and Gwyer,1928,14.

[3]Palandri,Angela Jung.“’The Stone Is Alive in MY Hand’—Ezra Pound’s Chinese Translations”[J].Literature East&West(Sep.1966).278-291.

[4] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[5]陳君華.望鄉(xiāng)的牧神——余光中傳[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2001.

[7]程章?tīng)N.魏理的漢詩(shī)英譯及其與龐德的關(guān)系[J]《.南京大學(xué)學(xué)報(bào)》,2003年第3期,131-140.

[8] 黨明虎.從《長(zhǎng)干行》看龐德英譯漢詩(shī)的意象派風(fēng)格[J].《外語(yǔ)教學(xué)》,2003年第5期,61-64.

[9]祝朝偉,張柏然.現(xiàn)代性的訴求——龐德《華夏集》對(duì)美國(guó)詩(shī)歌主題與用詞的創(chuàng)新[J]《.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年第6期,61-65.

本文系廣西大學(xué)科研基金資助項(xiàng)目《對(duì)話與融合——文化對(duì)比與翻譯研究》(合同編號(hào):XGS100006)的部分成果

作 者:李曉瀅,碩士,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。

編 輯:呂曉東 E-mail:lvxiaodong8181@163.com

猜你喜歡
創(chuàng)作思想文化
思想之光照耀奮進(jìn)之路
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
思想與“劍”
創(chuàng)作之星
創(chuàng)作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
“思想是什么”
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
《一墻之隔》創(chuàng)作談
創(chuàng)作心得
主站蜘蛛池模板: 欧美19综合中文字幕| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲人成成无码网WWW| 噜噜噜综合亚洲| 久久久噜噜噜| 91精品人妻一区二区| 欧美高清日韩| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲精品第五页| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲成人黄色网址| 中文字幕在线观看日本| 理论片一区| 日韩第九页| 国产国语一级毛片在线视频| 久久久国产精品无码专区| 国产美女无遮挡免费视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 一级毛片在线直接观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 免费高清自慰一区二区三区| 日本高清免费一本在线观看| 一级毛片在线免费视频| 在线免费亚洲无码视频| 免费一极毛片| 伊人色综合久久天天| 99久久国产综合精品2020| 久久大香香蕉国产免费网站| 自拍偷拍一区| 2019年国产精品自拍不卡| 丁香婷婷综合激情| 黄色网址免费在线| 黄色网在线| 天天综合色网| 免费全部高H视频无码无遮掩| 日本伊人色综合网| 一区二区在线视频免费观看| 99久久精品国产自免费| 久久国产精品电影| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产欧美在线| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 97久久免费视频| 日本免费精品| 国产成人免费| 国产男人的天堂| 亚洲欧洲天堂色AV| 99国产精品一区二区| 少妇精品久久久一区二区三区| 国内精品九九久久久精品| 99re在线观看视频| 尤物精品国产福利网站| 91人妻在线视频| 亚洲第一黄色网| 激情無極限的亚洲一区免费| 欧美五月婷婷| 熟女成人国产精品视频| 在线欧美一区| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲午夜福利在线| www欧美在线观看| h视频在线播放| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 久久久亚洲色| 欧美色图第一页| 人人91人人澡人人妻人人爽| 97se综合| 最新精品久久精品| 午夜激情福利视频| 久久国产乱子| 成人永久免费A∨一级在线播放| 色天天综合| 亚洲色图欧美激情| 91视频首页| 无码高潮喷水在线观看| 国产高潮流白浆视频| 99re经典视频在线|