⊙王 靜[北方民族大學外國語學院, 銀川 750021]
作 者:王靜,碩士,北方民族大學外國語學院講師,研究方向:口譯、翻譯。
隨著新一代網絡傳輸工具的普及,視頻傳播在數量上和傳播方式上都已得到飛速發展。一些熱門美劇如《實習醫生格蕾》等在美國播出不久,中國影迷便能從網上觀看嵌入中文字幕的視頻。觀看外片習慣的改變,標志著媒體的字幕翻譯已占據外片翻譯的重要地位。本文將從三個維度談談字幕翻譯中涉及的參數。
字幕和對白字幕是書面文字格式的視頻對話,有時包含角色的內心獨白等說明。字幕使用與視頻的音軌相同的語言,對白字幕使用另一種語言。本文所談到的字幕都是指后者,字幕翻譯是指對白字幕的英漢互譯。
字幕疊印在屏幕下方,受制于時間和空間。按慣例,英語字幕每行最多出現三十五個字符,漢語字幕最多十五個字符。每次最多兩行字幕。為了與畫面保持連貫性,字幕必須洗練。常用字、短詞是最佳選擇。句式簡單明了,避免插入語等復雜句式。電影中的語言真實,口語化;體裁豐富立體。一些美劇專業化程度較高,如《CSI》中有dissection、John Doe、GSI等專業詞匯。
譯員在翻譯實踐中需認識自己的職能。翻譯主體有主導性的特征,即翻譯“主體總是以自己的意識、意向、目的為前提或主導而行事。這就是說主體總是處處時時伴隨著一種‘自我權威’”,翻譯主體需要把握主觀的“度”,若譯者主觀性符合客觀規律,就是可取的。應充分調動主體的“價值之源”——主觀能動性,并確切考量客體的多維系統,翻譯的結果才會接近真值。換句話說,翻譯的主體不能凌駕于客體之上。“主體憑借自己的‘文辭’,形成‘邏各斯’中心,以體現自己的意向、達到自己預設的效果,使自己(譯者)無時無刻不‘在場’,以‘征服者’姿態將原作者擠出了文本,便成為‘不在場’。其結果,必然導致譯者取原作者而代之的效果和后果”,造成對原語意義的“延異”,引起消極的后果。反之,若翻譯主體準確酌情并善斷,知性轉化為理性,則產生積極的結果。
從主體凌駕性可以看出,譯者需了解自己權限的邊界和范圍。任何超越與卻步都會產生消極的后果。字幕是“對角翻譯”,是二維的、從源語的話語橫越到目的語的文字。由于原文文本有口語的特征,說話人會有無意識的停頓、插話,其話語的語法不規則、語調等因素,都會為翻譯造成困難。這一點被有些學者稱為“內在的翻譯缺陷”。而譯者所需充分了解的不僅是原文文本這一客體,更應囊括原文作者和目的語觀眾的多重世界。譯者需要以譯文提醒觀眾的雙重體驗,即觀看電影和字幕閱讀。為了保證最佳酌情,譯者需對原文、其互文性等廣泛地參校和驗證,并對原文作者和目的語觀眾的背景進行社會文化和心理分析,并預測決定目的語文本的各要素。
字幕翻譯的觀影現實為翻譯行為提供優勢,但仍有譯者角色定位不清的情況。他們凌駕在原文文本之上,將主觀想象摻入目的語文本;或畏首畏尾,不敢越過原文結構,出現欠額翻譯或超額翻譯的現象。因此,譯者應注意運用語用和語篇分析線索,增強語境意識和跨文化交際的意識,才能合理定位,避免走極端。
語篇分析涉及的因素較多,包括語言學、心理學、社會學等學科領域。強調語篇意識即譯者在翻譯實踐時,時時注重語篇在交際過程中的完整性和一體性。就翻譯的過程而言,譯者需在翻譯前綜合分析原文:如本片的相關主題、涉及到的專業術語、語篇所涉及的七個標準(銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息度、情景性和互文性)怎樣影響語篇結構等。張美芳曾指出語篇翻譯研究需要重點解決的問題包括了意義與其體現方式間的關系、語篇特征、語境與語言選擇、語篇體裁與情景語境等問題。
例 1:原文:—This is a matter for the police or magic 8-ball.
譯文:—這就是警察的事了。或者找幸運8球(占卜術)。
在“Don’t Lie to Me”中,一個女孩自述能看見兇案現場,但并未有任何真實案件發生。說話者的目的是:既然如此,我們不必在這件事上浪費時間,或者讓magic 8-ball來決定吧。Magic 8-ball是一種在美國風靡的游戲,借由球預測未來,這種預測是游戲性的。說話人借“幸運八球”反諷這個女孩并不可靠。譯者需要決定的是,magic 8-ball在中文觀眾中是否有互文性?需怎樣解釋才不剝奪觀眾思考的權利?片中magic 8-ball譯為“幸運8球”,并加以注釋——占卜術,這樣的解釋不多余,符合字幕短小精悍的要求。所以,譯者需要確保譯文的信息量不多不少;并正確傳達信息和意圖,才能保證譯文的可接受性。
翻譯影視字幕所接觸到的語言是自然語言。自然語言優于任何形式的語言,因為它是最后的元語言,是其他語言建立的基礎。哈貝馬斯認為,自然語言不是封閉的,其使用規則隨著具體語境變化,即自然語言依賴語境而存在;自然語言還具有創造性,以保證說話人將自然語境適應不同的語境。因此,將翻譯研究納入語用的大環境下就是對生活世界的回歸。譯者翻譯時,只能通過對現實世界的理解才能找到理解觀念文本的答案。同時,文本的陳述意義和交往意義都是譯者應考慮的層面,以社會交往共有的語言交往規則為準則來進行翻譯。
例2:《CSI》中一集,調查人員被告知需要查驗trunk。
在沒有下文提示的情況下,trunk的意義是多層的:1)樹干;2)衣箱、皮箱、汽車尾部的行李箱;3)象鼻;4)軀干;5)(鐵路等的)干線;6)大血管、神經干。在影片后面的場景中出現了汽車,可以將詞意縮小到“車尾部的行李箱”。而片中的字幕卻是“樹干”。這個譯者忽視了語篇的重要情景要素,妄下判斷,譯文與真值差之千里。
每個民族都有其文化獨特性。功能派認為源語與目的語文化處于互補關系,這樣可以化解原文文本微觀層面的“不可譯”,以重構來解構宏觀層級的差異,融合在目的語文化中。由于文化經驗的普遍性、廣泛性和統一性,文化在目的語中的圓滿調和是可以達成的。對于影視字幕的譯者而言,僅對雙語的語言掌握是不夠的,因為無論源語還是目的語,其語言的使用都受到文化的制約、影響和侵入。字面理解不能完全照顧到譯文讀者的可接受度,需要影片字幕在文化缺省時起到連貫和銜接的作用。
例3:原文:—There is no way.Vic and Leo were more than business partners.They were like brothers.
—Yeah,well so were Brutus and Caesar.
譯文:—不可能。維克和李歐不僅僅是商業伙伴。他們更像是兄弟。
—是啊,凱撒和布魯特斯也是兄弟。(注釋:布魯特斯是反抗凱撒陰謀集團的首領之一。)
布魯特斯是古羅馬的政治顯貴,深受凱撒的喜愛。但布魯特斯因對現狀的不滿,和一些人聯合密謀對付凱撒。公元前44年,在他的策劃下,一群參議員(其中包括布魯特斯)將凱撒刺殺。凱撒死前的遺言,還在感嘆為什么是布魯特斯殺了他。本片中的維克與李歐不但是生意伙伴,更親如兄弟。當一人莫名死去,另一個人受到懷疑時,Lightman說了這句話。說話人提到的歷史人物背后蘊含豐富的歷史知識。譯者理解原文背后的文化現象和目的語觀眾的文化缺省,用了注釋的方法,順利地溝通了雙語的兩端。正如王佐良所言,翻譯者必須是一個真正意義的文化人,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。
字幕翻譯中應強調譯者的主體性,喚醒主體意識和潛意識,利用自己的創造性,有選擇、有意向性地操縱翻譯過程,并意識到他們不僅是認知功能的主體,也是包含著交際功能的實踐主體。強調譯者主體性的同時也應注意,譯者的翻譯行為應該是中庸的,不極端化的。權衡并明確譯者的地位對今后的翻譯實踐大有裨益。
[1]Gottlied,Henrik.Subtitling:People Translating People[C].In Cay Dollerup and Annete Lindegaard(ed.).Teaching Translation and Interpretation 2:Insights,Aims,Visions.Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1994.
[2]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]涂紀亮.現代西方語言哲學比較研究[M].北京:中國社會科學出版社,1996.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.