張瑩
(哈爾濱師范大學 西語學院,黑龍江 哈爾濱 150080)
維索爾倫(Verschueren)提出的語言順應論(the theory of adaptation)認為語言的使用是在不同意識程度下為順應交際的需要而不斷做出選擇的過程,而外宣翻譯本身就是一種跨文化的交際行為,譯者在翻譯中處理文化空缺問題要進行適當的選擇,既要順應讀者的交際語境和語言語境,又要對不同的語言結構客體做出相應順應。因此,本文擬從順應論的角度討論外宣翻譯中的文化空缺及補償的問題。
八十年代末俄國學者索羅金等人在論述話語及其民族文化特點時提出了vacancy(空缺)理論。所謂文化空缺詞指的是只為某一民族語言所特有,具有獨特的文化信息內涵,既可以是在歷史的長河中逐步形成的詞,也可以是該民族獨創的詞。詞語的文化內涵的不對應形成了語言之間的文化空缺現象,出現了大量文化空缺詞。用民族語交際的雙方以為是不言而喻的文化信息,對于另一語言文化的讀者來說則往往會不知所云,文化空缺的存在為外宣翻譯帶來了困難,使文化內涵詞的翻譯更加充滿挑戰。比如,政治體制中的的特有詞匯“人民民主專政”、“科學發展觀”等;典型的經貿術語“拳頭產品”、“三角債”等;由于社會歷史變遷導致的文化空缺詞“桃園結義”、“焚書坑儒”、“梁上君子”、“臥薪嘗膽”等;一些包含有獨特文化意象詞的習語“臥虎藏龍”等;獨特宗教信仰形成的文化內涵的表達“不看僧面看佛面”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”等;獨特的風俗習語“門當戶對”等;現代社會時尚詞匯“隆胸”等;還有很多日常文化詞匯“無人售票車”等。……