南京工業職業技術學院 金黎明
隨著全球經濟的一體化,越來越多的企業走向世界并參與國際競爭,因此商務英語翻譯在國際貿易中的應用越來越受到企業的重視,很多專家學者努力探析商務英語翻譯在國際貿易中的翻譯原則及其方法,內容主要是以文化差異為視角,或者是從功能派、目的派、關聯理論等在翻譯中的應用來談論商務英語翻譯原則和方法,如音譯、意譯、音義結合譯等,并且從營銷學、跨文化交際學、翻譯學等不同學科視角初探中文商標翻譯中應該遵循的原則和策略。
商務英語翻譯過程中一定要遵循術語規范,不能根據想當然來定商務用語,由于在國際貿易過程中會涉及到各個方面,例如,經濟、法律、文化差異等等,對于每一個領域都有著自己獨特的用語,這就需要商務英語在翻譯的過程中一定要多注意這些問題及細節,防止出現誤翻、漏翻。更應加倍注意。對于一些不能理解的專業術語,一定要咨詢相關專家人士或者查找相關資料,不能想當然地翻譯,避免出現錯誤的翻譯造成嚴重的后果。比如說貿易談判中最常見的offer和counteroffer這兩個單詞是比較容易混淆的,不能按照字面意思來直接翻譯,我們知道這兩個單詞按照字面常規意思翻譯成“提供”和“反提供”,在國際貿易中應該直接翻譯成 “報盤”和“還盤”。如:We are in receipt of your fax reminder dated today .The remittance from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today.此句的譯文為:我們已收到貴方今日的傳真催款單。匯款已于昨日由我方銀行匯給貴方銀行,貴公司應在今日貴方的帳戶上確認收到匯款。如果對上述用語不是很清楚,就會出現把reminder翻譯成提醒者,讓貿易人員不知所措。再如:HK$320 PER DOZ.CIFC10%HONGKONG看似簡單的一句話,卻因為出現了CIFC這幾個字母而讓人不知所措。這是支付條款的一種,業內人士一看就明白。CIF表示成本加保險費,運費。C表示傭金。這一句可翻譯成“每打320港元,CIF香港10%傭金”。
由于在翻譯過程中出現一些不必要的翻譯用語,這就需要我們在翻譯過程中一定要注意做到簡潔、易記,盡量不用那些偏字生字,以免出現記憶及識別的困難,如:Head & Shoulders 不能譯為“海倫仙度絲”,而應譯作“海飛絲”,Mercedes-Benz不能譯為“默賽得斯*本茨”而應譯成“奔馳”。我國著名紙品商標“心相印”原譯成Mind Act Upon Mind,用詞太多,后來借鑒美國著名紙品商標(高潔絲)的后綴-tex,譯成Hearttex就簡潔易記多了。對于一些原文太長的商務用語,不妨直接取其首字母的縮寫為譯名,如CD,IMB,NEC,JVC等就是十分成功的譯例。
在國際貿易翻譯工作中,對于國家貿易中的問題我們一定要嚴謹、正式,防止出現錯誤的理解,同時也是為了讓讀者更好地了解更多的貿易知識,了解雙方的意愿,進而根據這些條款作出正確的決定,讓商務活動得到正常運行。根據這些要求,作為翻譯工作者必須按照商務文件準確地翻譯出來,在這個過程中不能添加個人感情,忠實地反映出原文的意思,實現原文再現,在翻譯過程中一定要注意容易出錯的數字,很多漢語和英語的數字表達方式存在一定的區別,在商務翻譯中一定要注意這些翻譯。防止給對方及己方帶來不便,例如:Although we are still not sure about the cause of the discrepancy,we have decided to cover the shortage.此句中,應盡量避免把cover翻譯成覆蓋、包括等意思。正確的譯文為:盡管我們還不能確定數量不符的原因,但我們決定賠付短缺的貨物。
在商務英語翻譯過程中,我們在注意用詞嚴謹、正式的前提下,我們還要注意用語的語氣和用詞,不卑不亢,有理有據。我們中國人在很多時候都是講究用詞,這就需要我們翻譯工作者在翻譯過程中,一定突出這些用詞,在向對方解釋或者投訴、索賠等事項時,語言要講究簡潔,不能采取過硬的態度,但是也不能采取謙卑恭維的用詞,應該根據事實采用不同的用詞,既可以表達出自己的態度,有必要傷害對方,起到解決問題的目的,避免給雙方造成不愉快的結果。如:we are Surveying the incident in question and ask for your patience in this matter until we can report back to you。 我們正在調查這一事件。請貴方耐心等待,我們將反饋給貴方。請貴方譯者在使用了這三個字之后,可以讓讀者看出對方解決問題的誠意。
作為翻譯工作不僅僅簡單地從一種語言到另一種語言的轉換,它需要在這兩種語言之間建立一種跨文化的交際行動,他更是一種文化、語言及藝術的創造的過程,這就需要翻譯工作者一定要具有很好的翻譯功底。要想把這種功能在國際貿易交往中實現,達到音義俱佳,實現原文相同的語言效果,這就需要我們在翻譯過程中融合不同的翻譯理論,要對這些理論進行詳細地了解,同時要在翻譯過程中恰當運用這些翻譯技巧和理論,更好地翻譯出國際貿易單子來。
音譯、直譯、意譯、音義結合譯、零翻譯、臆造是翻譯中最為常見的翻譯方法,在商務英語翻譯過程中我們應該運用那個技巧,這需要根據商務英語的具體情況來定,要以理論作為指導,巧妙地運用翻譯用語,讓商務英語翻譯達到應有的效果。各種翻譯都有許多成功的例子,例如,根據商務英語中很多發音而音譯的,茅臺“Moutai”、香格里拉 “SHANGRI-LA”、 海爾Haier(與higher諧音)等,但音譯的時候,不能完全按照漢語的拼音進行翻譯,要結合漢英發音來靈活翻譯,如容聲省譯為“Ronshen”、鄂爾多斯不是譯為“eerduosi” 而是“Erdos”、 新科不是 “xinke”而是“Shinco”等等。“永久”、“雙喜”牌直譯為“forever”、“double happiness”有良好的聯想意義。對于那些不能通過直譯的英語術語時,我們可以采取意譯的方法,這樣就可以達到預期的翻譯效果,如“玉兔”直譯為jade rabbit在異國消費者腦海中只會是由玉石雕琢而成的普通兔子,而Moon Rabbit會有浪漫詩意的意境,對于音義結合的翻譯方法,我們要把發音和意思進行結合,或者說兼顧這兩者,這種翻譯在商務英語中也是非常常見,如Flyco飛科 (意譯+音譯),樂凱lucky。
詞綴法、合成法、拼綴法、縮略法等等,這些構詞方法是商務用分析中常用的方法,在此基礎上,可以創造性地翻譯出商務用語。商務用語雖然是不同的,但是有著專有名詞,這些專有名詞不要局限自己的知識范圍內,很多都是我們意想不到的構詞,有數字和字母構成的合成詞,如3M,SK-II.不要只依靠字典英語,很多用詞根本不存在,例如日本商標SONY(來自sonny一詞),美國Yoplait 奶酪等,這些個例在我國的商品中也存在,這就需要我們在翻譯過程不斷積累,同時還要多關注不斷更新的網絡知識,隨時更新自己的知識構成。對于詞匯的加綴這在翻譯中比較常見,不同的加綴會構成不同的用詞,例如我們常見的一些品牌,七匹狼中SEPTWOLVES、小護士Mini-nurse中沒有用seven 和little等詞而是用sept-、mini-分別表示“七”、“小”之意。合成詞的出現是由兩個或者兩個以上的詞合成,例如 “鐵人”商標IRONMAN在很多國家實現了注冊。在商務英語中出現最多就是對一些商品的名稱進行翻譯時,可以采取拼綴法來進行多個詞語的拼湊,這種方法非常具有創造性,拼綴法是將兩個或多個詞進行裁剪與拼湊,這種方法非常有創造性,例如,camcorder (camera + recorder) 攝像機、mediaid(medical + aid) 美國的醫療補助方案、bookmobile (book + automobile)流動書店、sci-fi (science + fiction) 科幻小說。在很多商務英語中會出現這樣類似的翻譯用語,如果我們不能很好地了解這些用語,很可能在翻譯過程就會出現翻譯錯誤。
關于翻譯理論是非常多的,在商務英語翻譯工作中,我們可以以“功能對等”、“目的論”、“關聯理論”為主。“功能對等”原則主要是指,這就需要商務英語在翻譯過程中,要達到內容和形式的對等,即從語義到文體在譯語中用最貼近而又是最自然的“對等語”的再現源語信息,在翻譯過程要很好地體現出中華民族的精髓來。“目的論”主要是在商務英語翻譯過程,一定要突出法治,翻譯工作者根據翻譯手段,以譯文的預期功能為目的,充分發揮譯者的主管能動性,選在最好的處理方法。“關聯理論”重視語境的重要性,認為翻譯包括原文作者、譯者和譯文讀者之間的兩次“明示-推理”交際活動,在就要求商務英語翻譯過程中,我們要準確地去獲取。處理內涵信息,實現雙方能夠準確獲得商務信息。
總之,商務英語的翻譯,沒有一個固定的模式和翻譯方法,不同的文化背景有著不同的翻譯結果,在翻譯過程中我們要力爭翻譯出商業價值、文化價值。例如:作為中國的象征——龍,但是在西方言語中表示邪惡的怪物,這就需要我們在翻譯的過程中,不能簡單地把龍和西方的dragon等同,很多人在翻譯 “亞洲四小龍”時,直白地翻譯成Four Asian Dragons,這就會引起很多誤會,讓人產生誤解,但是把Dragons改變為Tigers,這就會給人一種和諧的信息符號,這是因為tiger在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。同樣對于雄雞報曉,雄雞作為中國一種吉祥的象征,在漢語中經常用到,但是在西方語言里,雄雞就是下流語、忌諱語,常用于罵人的性器官詞,在商務英語中一定要避免出現雄雞這樣的詞語。又如商標“五羊”,有的音譯為WuYang,有的直譯為Five goats或 Five Raims, 但是goat,ram在英語中是貶義的意思,所以我們不能直接翻譯成Five goats或 Five Raims,可以換成美國商標中常出現的有良好內涵的Reebok “非洲羚羊”或 Gazelle “小羚羊”,也有文章建議意譯為“seven dogs”。這些翻譯在商務英語翻譯中會經常出現,翻譯工作者為了更好地實現翻譯的暢通,必須對這些知識進行了解。
[1] 梁志堅.中文商標英譯探微[J].寧夏大學學報(人文社會科學版),2001(5).
[2] 董巖.功能派譯論視角下的商標翻譯[J].隴東學院學報,2009(5).
[3] 李寅,羅選民.關聯與翻譯[J].外語與外語教學,2004(1).
[4] 劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料英譯[J].中國翻譯,1996(5).