吉林化工學院外國語學院 王競辛
在經濟全球化的大背景下,跨文化的商務交往日益頻繁。商務英語作為促成交易的交流紐帶,其重要性日益凸顯。在跨文化的商務活動中,準確得體的語言往往能使商務活動順利進行,從而促成一筆筆交易。 但是,在跨文化的商務交際中,也不時有語用失誤的現象出現,從而使交際雙方產生誤解,導致商務活動無法順利開展,甚至失敗。因此研究消除跨文化商務交往中的語用失誤的策略具有迫切的現實意義。
跨文化語用學的研究范疇是在使用第二語言進行跨文化交際時出現的語用問題。語用失誤的概念最早由英語語用學家Jenny Thomas 1983年提出,她認為語用失誤就是聽話人不能根據所聽到的話理解說話人的真正含義。我國學者孫亞、戴凌認為“說話者不自覺地違反了交際規則、社會規約,或者不合時間空間,不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達不到完滿的交際效果,這樣性質的錯誤就叫做語用失誤”(孫亞,戴凌,2002)。
Thomas把語用失誤分成兩種:語用語言失誤和社會語用失誤。語用語言失誤指違反了目的語的語言習慣,錯誤使用了目的語的表達方式,其產生是由于將母語習慣帶到了目的語中;社會語用失誤指由于缺乏文化差異的了解或忽視彼此社會和文化背景的差異而出現的語言形式選擇的失誤。兩類語用失誤的區分不是絕對的。
在跨文化交際中,當一方做出了不當的遷移時,語用失誤就產生了。在不同語境中的詞語和表達方式可能有不同的含義,在不同文化中也同樣如此。作為使用英語的中國人,在使用目標語——英語的過程中,我們常常受到母語的影響。如果將母語的語用規則套用到目的語中,常常會造成語用失誤。
最常見的例子就是對英語反義疑問句的錯誤回答。下面就是一起典型的案例:在一次商務活動中,外方發現中方改變了行程但沒有事先告知,于是向中方的接待人員抱怨,“So you didn’t know that beforehand , did you?” “Yes.” 這位接待人員本意是想說“是的,我事先不知道”,根據英語的習慣,應為“No,I didn’t”;但由于受到母語負遷移的影響,做出了錯誤的回答,致使對方誤解成他事先知道卻沒有通知他,其結果當然可想而知。
翻譯涉及到兩種語言的信息轉換,譯者不可避免地會受到母語的影響,常常會不同程度地套用母語的表達方式。在商務英語翻譯中,有些專有名詞都有固定的英語表達方式,翻譯時如果不遵循慣例,只顧追求母語和英語形式上的對等而忽視其差異,就會產生語用失誤。
漢語中的“三角債”,不是“triangle debt”,而應譯為“chain debt”;“母公司和子公司”不能直譯成“mother company and son/daughter company”,正確譯法應為“parent company and subsidiaries”;原產地不是“original producing place”,而是“place of origin”; 漢語中的“打白條”曾被錯譯成“to issue blank paper”,恰當的說法應為“to issue IOUs(I owe you 的諧音)”。
中西方由于文化背景不同,其思維方式和價值觀都有許多差異。作為人文文化,中國文化以群體價值觀為取向,重整體,輕個體,以道德為本位,在這種傳統文化影響下的中國人往往說話委婉含蓄,行文時也強調文貴曲折,通常不會直接提出主題;而西方文化屬于科學文化,以個體本位為取向,崇尚個體思維,因而西方人說話喜歡開門見山,直截了當,直入主題。除了先天因素外,傳統文化也在很大程度上影響著人的語言行為和處世態度。這種心理文化方面的差異對語言行為的影響無所不在,給跨文化的交際帶來了許多障礙。
在跨文化的商務交往中,由思維方式及價值觀差異而引起的語用失誤并不少見。如中方職員撰寫的商務信函的開頭:“It’s now about three months, no information has been given us , for that two cases of silk which was sent to Europe for sale through your company on our behalf.We beg that we may be informed the price obtained in the sale of the silk…”。中方采用了鋪墊的表達方式,本意是為了避免唐突,希望與對方建立友好關系;但在外方看來,則會覺得繁冗和拐彎抹角,他們更傾向于直截了當的表達方式:”Please inform us of the price obtained in the sale of our silk.”
中西方價值觀的不同在廣告宣傳中也可見一斑。中國人歷來崇尚傳統和權威,因此針對本國消費者的廣告中常有“祖傳秘方”,“傳統特色”,“榮獲國家……稱號(或獎項)”等字樣;而同樣的宣傳語對英語國家的消費者卻不具有吸引力,這是因為西方人對權威的認可和接受程度與我們有較大差異,他們更相信自我的判斷,更看重事實的權威和創新的內容。因此在針對西方國家的廣告宣傳中,應重新措辭,更換成符合其價值觀的宣傳語。
在跨文化商務交往時,由于交際雙方來自不同的文化背景,中西的社交習慣和問候方式存在很多差異,如果忽視了這些差異,就很容易產生語用失誤。
中方去機場迎接外國客人,如按漢語習慣“You must have been tired now,”(一路辛苦了!)這樣問候,對方會很不高興,覺得別人認為自己“身體很虛弱”。恰當的問候應為“How was your trip?”“Did you enjoy your trip?”。
漢語里的模糊表達在跨文化商務交往中也常會造成交際失敗。如漢語里常說的“我盡量去…”,其譯文為“I will do my best to…”。其實隱含有婉言謝絕之意,即使不能如約赴會,也不必承擔責任;但西方人卻會認為這種婉轉措辭含有肯定的意味,表示“我一定會盡量克服困難完成任務。”
不同文化有不同的禁忌話題,而且文化背景不同的人們對同一單詞或物體會產生不同的聯想意義。有些詞匯、短語、數字、話題等有不好的暗示,在跨文化交際中不能使用。比如對女士問年齡是不禮貌的,隱私,收入,宗教信仰都是跨文化交際的敏感話題。
在商務英語翻譯時,如果忽視了禁忌語和聯想意義的差異,必然會對商貿交流活動產生影響,有時甚至會造成巨大的經濟損失。例如我國著名的“白象”牌電池曾被譯為“White Elephant”, 結果在國際市場上無人問津,因為white elephant在英語中有無用且累贅之物的含義;同樣,被譯成”Junk”的帆船牌地毯在國外也遭受了失敗的命運,因為junk在英語中有垃圾,破爛的意思;再如,“龍”在我們中國傳統文化中代表權威,吉祥和力量,但在西方人的眼中卻被視為邪惡可怕的怪物,翻譯時一定要慎重。
跨文化商務交往是跨文化的信息轉換和交流的活動,涉及到兩種語言和兩種文化對交際的影響。要想成功地進行跨文化商務交往,就必須有深厚的漢英語言功底。商務英語學習者在學習的過程中,應當大量的接觸和熟讀背誦各種商務文體,掌握大量的商務英語專業術語,使自己形成良好的語感,為日后的語言應用做好充分的積累;同時要注意研究商務英語的文體特征,比較英漢兩種語言在文體修辭,習慣用法和搭配等方面的異同,增強語境意識,熟練掌握翻譯的技巧,在翻譯過程中,遵循語用等效原則,盡可能忠實地再現原文,成功達成交際。
在跨文化交際中,由于中西方人們遵從不同的社交準則和行為模式,文化差異不可避免地造成有效交流的障礙。中國的英語學習者可能更熟悉英語的語法規則,但卻常常忽略了一些事實:以英語為本族語者說話的不同方式,對稱贊和道歉的不同表達,禮貌交往的不同準則,提出要求的不同方式等等。如果沒有意識到漢英文化中的這些差異,中國的英語學習者們會堅定地認為自己的說話方式正確得體。
在跨文化的商務交往中,我們應保持必要的文化敏感性,注意和尊重文化差異,避免交談時的禁忌。在商務英語翻譯的過程中,譯者要注意把握語境,注意文化差異,盡量在對方文化和本土文化中尋找契合點,避免本土文化的失語。天津“狗不理”包子的英譯商標“Go Believe”就是一則成功的范例,不僅發音接近,而且足以讓英語國家消費者產生值得信賴的美好感覺。
語言學習的最終目的是為了達成交際功能,因此商務英語學習者應抓住一切機會來運用所學知識,多與英語本族人交流,在實踐中加強對語言和文化知識的掌握。商務英語教學者在教學中應引入語用學的相關知識,經常將跨文化商務交往中出現的一些典型的語用失誤進行適當的呈現與講解,同時提供一些成功的范例,讓大家體會,理解這些文化差異;盡量為學生創造實踐的機會,可利用多媒體和網絡等技術手段模擬跨文化商務交際場景,讓大家進行角色扮演,以獲得真實深刻的體驗。
由此可見,跨文化的商務交往涉及的絕不僅僅是商業信息在兩種語言中的簡單轉換和傳遞,其中文化的交流和碰撞更是不可忽視的。商務英語學習者應當重視文化差異,盡量在跨文化的商務交往中避免出現語用失誤,成功地進行跨文化的商務活動。希望本文對跨文化商務交往中語用失誤現象的改善起到一些有益的作用。
[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]竇衛霖.國際商務交往中的語言文化差異研究[J].上海大學學報,1999(6).
[3]孫亞,戴凌.語用失誤研究在中國[J].外語與外語教學,2002(3).
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]李曉.國際商務交往中的跨文化意識的培養[J].國際經貿,2007(5).
[6]石本俊.商務英語語用失誤及其文化解讀[J].教書育人,2007(6).