999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

嚴復翻譯話語系統對學術話語的建構*

2011-08-15 00:44:32尚宏
中州學刊 2011年2期
關鍵詞:文化

尚宏

嚴復翻譯話語系統對學術話語的建構*

尚宏

鴉片戰爭至五四運動期間西學著作的翻譯中,嚴復起到了至關重要的作用。通過西學的引進和翻譯,人文學者開始關注翻譯與學術話語的關系。嚴復翻譯話語系統創造學術話語的現代性,體現學術話語的文化觀,促進學術話語的規范性,造就了學術話語的博大與包容,他所創立的翻譯標準同樣適用于學術話語。總而言之,嚴復的譯文本身就是學術話語的強力體現。

嚴復;翻譯;學術話語

嚴復是我國近代著名的思想家、翻譯家、教育家、詩人和政論家。他的主要功績在于創造了一套獨特的嚴氏話語系統來對西學進行新的文化釋讀,推動了中國文化的轉型[1]。在近代中國文化轉型過程中,雖然嚴復的翻譯話語系統所包含的譯本總量相對來說不是太大,但卻構成了該期翻譯總量中極其重要的一部分,推動并大大加速了近代中國文化由封建文化向資產階級文化轉型,嚴復因此被譽為“近代中國學習和傳播西方資產階級新文化的總代表、中國資產階級最主要的啟蒙思想家”。在鴉片戰爭至五四運動期間西學著作的翻譯中,嚴復起到了至關重要的作用。他的譯本使近代中國人超越了本民族、本地區、本文化的生活,給他們帶來了新的見聞、激動、感悟、靈智與啟迪,使他們開始了從狹窄的地域史走向遼闊的世界史的心路歷程。

嚴復話語系統的出現以1898年《天演論》的出版為標志,興盛達20年之久,基本上是近代文化轉型期最重要的20年(1900—1919)。在這20年里,古代文化的核心儒學的統治地位喪失,并被西學取代,綱常倫理遭到批判、顛覆,讓位于民主科學,綱常倫理在與西方價值觀的碰撞競爭中徹底敗下陣來。引進西學和西方價值觀功勞最大的當推嚴復。1897年,嚴復翻譯了第一部反映進化論思想的西方哲學著作《天演論》,隨后又陸續翻譯了10部著作,內容涉及哲學、經濟學、社會學、政治學、法學和邏輯學等多種學科門類。王森然認為:“自1895至1919二十四年中,從事翻譯事業者雖多,但最主要而且貢獻較大者,第一當推嚴復。”“嚴復在翻譯史上之地位,為西洋留學生于翻譯史上有貢獻之第一人;亦介紹西洋哲學至中國之第一人,并發明翻譯而籍必遵照信達雅三個標準之第一人。其翻譯之書籍,于中國政治社會學術思想皆有較大之影響。”[2]

嚴復話語系統中的進化論思想對傳統儒學造成巨大的沖擊,使中國哲學在學科內容、體系方面發生了深刻的變革。同時,嚴復話語系統也開創了一些新領域、新學科。例如,《原富》(1901—1902)是中國近代引進的第一部經濟學著作,對近代中國的經濟和社會發展產生了極大的影響;《群學肆言》(1901)、《社會通詮》(1904)是西方社會學名著;《群己權界論》(1903)是西方資產階級政治學重要著作;《法意》(1904—1909)是西方資產階級法學的經典著作;《穆勒名學》(1905)和《名學淺說》(1909)則是西方邏輯學的重要名著。這些名著的介紹和引入對于中國的經濟學、政治學、法學和邏輯學等新學科的建立均具有不同尋常的奠基意義,同時也深刻地影響與作用著相應學科的學術話語。概括說來,嚴復翻譯話語系統對學術話語的建構表現在以下幾個方面。

1.創造了學術話語的現代性

嚴復的譯本向漢語輸入了大量的新詞。西學中的新概念、新觀念用古漢語中的字詞不可能很好地表達,必然要突破古漢語陳舊的語言軀殼。嚴復翻譯新的名詞和術語時,發明了諸如“母財”、“泉幣”、“計學”等許多新詞。他雖然使用了古漢語中現存的一些字詞,但從古漢語中拈來的這些字詞大都被賦予了新的含義,而變成了其“母體”的同音同形異義詞。這些詞不屬于古代漢語,是古代漢語的異己物,因而也是新詞。嚴譯新詞自1897年《天演論》在天津《國聞匯編》刊物上連載以來,開始慢慢流傳于社會。1897—1914年,嚴復陸續翻譯介紹了10余部西方人文社會科學著作。隨著嚴復翻譯的西方名著不斷問世,越來越多的新詞走向社會,慚慚為讀者所認知、了解和喜愛。

嚴復的翻譯話語系統客觀上加快了新詞與現代漢語的融合,從而幫助構建了現代漢語。同時,該系統中的一些新詞本身在與固有詞匯的競爭中勝出,成為現代漢語中的(相對意義上)“永久性”的常用詞,這是嚴復話語系統為現代漢語做出的一個直接貢獻。“物競天擇”、“適者生存”、“天演”、“觀察”、“試驗”、“阻力”、“離心力”等一套充滿時代氣息的話語,顯示出旺盛的生命力,它們順利地融入現代漢語,一直沿用至今。

2.體現了學術話語的文化觀

譯者的文化觀往往先于翻譯觀而存在,翻譯觀是文化觀的體現,譯者的文化觀會蛻變為翻譯觀來指導譯者的翻譯。有什么樣的文化觀就有與之相適應的翻譯觀。

嚴復認為中西文化最大的不同是哲學世界觀的不同。中國文化由于受天道觀的束縛,長期贊頌堯舜禹三代,歷史的演變跳不出一治一亂、一盛一衰的循環,這是中國傳統歷史觀的定式。西方文化由于受生物進化論的影響,樹立了厚今薄古、積極進取、不因循守舊的歷史觀,認為“世道必進,后勝于今”。另外,在政治制度、倫理道德以及經濟運行等多個方面,嚴復也進行了中西文化的深入比較。他確信中西文化在有些方面是相通的,因此,他開始從事翻譯工作之后,便有意識地在源語文本中尋覓中西文化的相似性。他運用“格義”和“會通”方法在譯著中向讀者介紹中西文化的相似之處。比如,他發現,在形質、天賦上,中西方人是相通的;在日用常行方面,中西方是“暗合道妙”;他還找出了中西文字間的相通性,雖然這種相通性在今天看來牽強而不可信。對于嚴復來說,發現并建構文化相通性至少有兩點積極意義:其一,有助于找到貫穿于西學的古今中外的普遍義理,為建立—種以國家富強為導向的新文化作鋪墊;其二,有利于消除一部分士大夫視西學為怪物、認為中西不可融合的排斥心理。在此基礎上,他提出了對待中西文化應持的正確態度,即“擇其善而從之”,“闊視遠想,統新故而視其通,苞中外而計其全”[3]。這種態度用當代話語來表述,就是要攝取精華,離析糟粕,古為今用,洋為中用,融合古今中外一切優秀文化成果才能創造出能使國家富強起來的新文化。他堅決反對社會上長期以來一直盛行的“中學為體,西學為用”的文化觀。

3.促進了學術話語的規范性

翻譯不是發生在“真空”狀態下,而是在特定的社會文化環境中進行。自翻譯研究開始“文化轉向”以來,“規范”逐漸成為學者們研究的對象。人們普遍認為,翻譯是復雜的社會文化行為,受到各種不同規范的制約。盡管“規范”這一概念仍然顯得有些模糊,但是它已成為描述性翻譯研究的一個關鍵性概念和工具。就翻譯而言,在操雙語者轉變為熟練譯者的過程中,翻譯規范發揮了關鍵作用。所有的翻譯行為均發生在特定的社會文化背景之下,因而,翻譯行為具有社會意義。因此,操雙語者若要成為稱職的譯者,先決條件便是要習得一套決定翻譯行為適宜性的規范,要妥善處理各種制約翻譯行為的因素。

嚴復的翻譯話語系統遵循并促生了兩條規范。第一條規范是譯本應具有較強的可讀性。嚴復翻譯話語從詞、詞組到句子多層次、多方位模仿先秦書面語言,承繼桐城派古文的“雅潔”風格,吸收佛經翻譯等文體的優秀成分,將幾種話語結構形式和文體成分熔于一爐、融會貫通,在此基礎上進行創造和轉化,因而具有鮮明的個人特色,自成一體。嚴復的譯文古雅雋秀,可讀性很強。用古漢語翻譯西文,嚴復是做得最好的譯者。嚴復譯書有明確的翻譯目的,那就是啟發民智,救亡圖存。他的目標讀者群是士大夫們,因為這些人足以左右大局,但他們卻保守成性,要想徹底改革中國社會,必須首先改變士大夫們的思想觀念。至于普通民眾,因為識字者不多,學術著作不適合他們閱讀,所以他們不是嚴復心目中預定的讀者。但從嚴復譯本后來實際的傳播效果來看,其讀者范圍大大超出了士大夫群體,這也許出乎嚴復的預料。

第二條規范是“譯本不宜有極端冒犯性觀點或文字”。目標讀者群內的所有讀者都已內化了目標語的社會文化規范,如果翻譯文本冒犯了某種文化規范,讀者群內那些竭力維護目標語社會文化規范的當權者就有可能出面干預,他們不能容忍文本里的意識形態與他們對文本的期待格格不入。從嚴復使用過的一些翻譯策略可以看出,他的翻譯嚴格遵從了這一條規范。

4.創立的翻譯標準同樣適用于學術話語

嚴復從佛經譯家的翻譯經驗中總結出翻譯的標準并將其簡約為“信、達、雅”三字,創立了他的“三難”說。錢鐘書先生認為,嚴復的“信、達、雅”三字來源于《法句經序》中關于翻譯原則的一段論述,該書為三國時期佛經譯家支謙所著。錢先生指出,“嚴復譯《天演論》弁例所標譯事三難:信達雅,三字皆已見此。”[4]筆者基本上同意錢先生的說法,但同時認為,嚴復“雅”字的提出還受到桐城派大師所標榜的“雅潔”原則的影響。另外,中華先哲們關于漢語作文原則的論斷,如“修辭立其誠”、“辭達而已”、“言之無文,行而不遠”,也給了嚴復有益的啟示,畢竟作文與翻譯有許多相通之處。多種因素的綜合影響催生了嚴復的“信達雅”三字經。嚴復提出并較好地遵循了這樣的標準,因此他的翻譯質量才有了可靠保證。

嚴復的第一條翻譯標準是“信”,即譯文應與原文在意義上保持一致。在嚴復翻譯話語系統中,貫穿始終的基本翻譯策略為意譯,而他所包容的理論框架是西方現代性的理論框架,這一點確保了向民眾輸入的意識形態的質量。在近代中國文化轉型之際,文化轉型的方向由較為忠實地遵從原文思想的嚴復譯本所確立。盡管西方現代性在嚴復譯文的傳遞過程中,遭到一定程度的扭曲與變形——這種扭曲和變形似乎不可避免——但總體說來,其基本性質始終未曾改變,究其原因,嚴復對“信”的遵循功不可沒。如果嚴復對擬譯文本缺乏起碼的尊重,在翻譯時對原文的思想妄加歪曲或隨意篡改,如果嚴復的翻譯功力不濟而無法準確傳遞原作的思想,那么都會導致原作的思想在譯本中大面積失真,嚴復話語系統的各個文本就會變成非作非譯的怪胎,該系統所傳達出的西方現代性的意識形態也變得真正地不倫不類,同樣也無學術話語之說。

嚴復的第二條標準是“達”,即譯文應通順流暢,以彰顯原文的意義。他的“達”與“信”密切相關,不能割裂“信”與“達”的關系,“為達即所以為信也”。為了使譯文符合“達”的標準,嚴復采用了兩種翻譯策略:其一是將全文神理,融會于心,不斤斤于字比句次,前后引襯;其二是用漢以前字法、句法來書寫譯文。第一種翻譯策略強調翻譯應不拘泥于原文的表層結構和語言形式,譯文若不受原文表層結構和語言形式的過多牽制,則較易做到通順流暢。嚴復在《天演論·譯例言》中說:“用漢以前字法、句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。”漢以前漢語的字法、句法特點是:詞義具有渾圓性,句法具有意合性。由于漢以前字法、句法的特殊性,第二種翻譯策略的運用有利于譯者直奔主題,再現原文句段的中心意思或主旨,也即有利于彰顯原文的意義。第一種翻譯策略即意譯法,第二種翻譯策略即語言策略,兩種翻譯策略皆貫穿于嚴復話語系統生成的始終。

嚴復的第三條標準是“雅”,即譯文應在詞法、句法方面雅潔、清新。《天演論》是嚴復翻譯的第一部西學著作,該書翻譯的成敗直接關乎他以后的翻譯事業,因此嚴復在翻譯過程中下了很大工夫,明顯表現在遣詞造句方面。他極力使用漢以前的字法、句法,一般的模仿甚至尚嫌不夠,就把先秦散文中現存的、能夠幫助闡釋原文主要意義的句子直接搬到譯文中,這也許稱得上是模仿的極致。在嚴復看來,圣賢書里的現成語句只要有助于說明原文的主旨,就可以拿過來放到譯文中,作為譯文的一部分。值得注意的是,《天演論》借用的經典語句除極少量來源于班固等漢朝作家的作品,絕大多數語句皆出自春秋戰國時期的散文作品。嚴復的古文修養很深,他不僅通曉先秦兩漢散文,而且熟悉唐宋文章。嚴復對先秦語句情有獨鐘,以至于讓西方哲人赫胥黎在《天演論》中“念誦”中華元典中的語錄。他的這種做法正是對他在《天演論·譯例言》中提出的那個信仰的積極實踐,那個信仰就是:“實則精理微言,用漢以前宇法、句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。”嚴復借用經典語句是對漢以前字法、句法的一種特殊運用形式。

5.造就了學術話語的博大與包容

嚴復認為,對待中西文化,如果只是攝取精華、離析糟粕,那還遠遠不夠,要在此基礎上兼容古今、會通中西,“統新故而視其通,苞中外而計其全”,創造出能使國家富強起來的新文化。這一文化原則指導著他所自覺從事的翻譯事業,同時也造就了嚴復翻譯話語系統的博大與包容。嚴復不是兩耳不聞窗外事的書齋式學者,在民族危機深重的歲月里,他不可能像乾嘉學派那樣從容不迫地從事考據。他將整理國故的實踐創造性地融入到翻譯過程之中,其譯著薈萃古今中外文化于一爐,在反復的比較會通中提出了不少獨到的見解,為中國文化貢獻了具有創造性的理論。[5]換言之,嚴復在致力創造中國新文化的過程中,既不是簡單譯介西學,也不是在中國傳統文化內部分析重建,而是在兼容古今、會通中西的基礎上重建。嚴復話語系統是他對古今中外文化融合與會通的成果寶庫。

嚴復對古今中外文化的融合與會通往往是通過有意識的誤讀、概念(或術語)的“格義”和“會通”等方式來實現的,主要體現于譯文正文和案語中。正文里看似平常的一個譯句或譯詞往往就包含著這種融合與會通,讀者若細加體味,則可體會出嚴復的良苦用心。

嚴復話語系統實際上集傳播西學、整理國故、表達政見于一體,系統內的各個譯本(尤其是八大名著),絕不可被視作西學著作的普通中譯本,否則就肢解了嚴復譯本的重要內容,抹殺了其獨有的價值。正如20世紀80年代初商務印書館編輯部所評論的那樣:

嚴復往往就原著某一思想或觀點,脫離原文,發抒自己的見解。有的注明:‘復案’字樣,可以判明是嚴復自己的思想;有的則未加注明,夾譯夾議于譯述之中。嚴復的譯作,在很大程度上可以視為他的著述,盡管有些原著已經另有現代漢語譯本,但是嚴譯仍有獨立存在的價值,非新譯所可取代。[6]

總而言之,在中國學術話語的發展歷程中,嚴復翻譯話語系統對學術話語的建構作用功不可沒,嚴復的譯文本身就是學術話語的強力體現。

[1]張廣翠.嚴復的翻譯話語系統與近代中國文化轉型[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2009,(10).

[2]王森然.嚴復先生評傳[A].近代二十家評傳[M].上海:上海書店,1934.

[3]嚴復.與《外交報》主人書[A].王栻.嚴復集[M].北京:中華書局,1986.

[4]錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1986.

[5]皮后鋒.嚴復大傳[M].福州:福建人民出版社,2003.

[6][英]約翰·穆勒.群己權界論[M].嚴復譯,北京:商務印書館,1981.

責任編輯:綠葉

H315.9

A

1003—0751(2011)02—0252—03

2010—12—01

2009年河南省哲學社會科學規劃課題《翻譯與學術話語》(2009BYY003)的最終研究成果。

尚宏,女,河南廣播電視大學譯審,副教授,博士(鄭州450008)。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲午夜久久久精品电影院| 99在线视频精品| 久久精品国产免费观看频道| 一本色道久久88综合日韩精品| 免费jjzz在在线播放国产| 操国产美女| 亚洲色图欧美| 97se亚洲综合| 国产精品伦视频观看免费| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲欧美成人网| 国产成人在线无码免费视频| 国产精品黄色片| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 456亚洲人成高清在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 久久精品66| 国产精品蜜臀| 色吊丝av中文字幕| 99久久性生片| 女人天堂av免费| 少妇高潮惨叫久久久久久| 播五月综合| 欧美色视频网站| 青草视频久久| 亚洲精品视频在线观看视频| 超碰色了色| 91偷拍一区| 福利在线一区| 国产91丝袜| 中文字幕欧美日韩高清| 丁香六月综合网| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产综合色在线视频播放线视 | 国产日韩精品欧美一区喷| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产97公开成人免费视频| 午夜免费小视频| 天天综合天天综合| 日本五区在线不卡精品| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 久久男人视频| 国产精品第| 2021国产v亚洲v天堂无码| 40岁成熟女人牲交片免费| 全部毛片免费看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| AV在线天堂进入| 亚洲视频影院| 亚洲性影院| 国产精品冒白浆免费视频| 国产人在线成免费视频| 国产一级视频久久| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 青草国产在线视频| 大陆国产精品视频| 欧美α片免费观看| 国产va在线观看免费| 国内精自视频品线一二区| 一区二区在线视频免费观看| 色成人综合| 亚洲欧美日韩另类在线一| 久久人妻xunleige无码| 国产欧美在线| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产在线观看高清不卡| 强奷白丝美女在线观看| 久久99国产综合精品女同| 成人毛片免费在线观看| 欧美成人看片一区二区三区| 找国产毛片看| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲女同欧美在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产人成在线观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 99久久国产精品无码|