——《荷塘月色》兩個英譯本的對比研究"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?夏興宜,趙歡慶
(荊楚理工學院,湖北 荊門 448000)
譯者主體性觀照下的散文翻譯
——《荷塘月色》兩個英譯本的對比研究
夏興宜,趙歡慶
(荊楚理工學院,湖北 荊門 448000)
譯本和譯者從邊緣走向了中心,譯者的主體性越來越受到人們的重視。散文是現代中國文學形式表現之一,且具有“形散神聚”的特點,句中會出現較大的模糊性,因此散文的翻譯尤其可以體現譯者的主體性。論文以對比《荷塘月色》的兩個英譯本為例,探究譯者主體性在散文翻譯中的體現。
譯者主體性;散文翻譯;譯文比較
傳統翻譯觀理論的標準——忠實,即原文是至高無上的,譯者只能忠實于原文,無任何創造性可言。而西方闡釋學和解構主義卻從根本上徹底否定了該標準,認為譯者與原作者的關系并非從屬或派生的關系,而是從某種意義上是譯者賦予了原作新的生命。韋努蒂指出:“譯文是永遠不可能‘忠實’于原文的,多少總有點‘自由’發揮。”由于漢語是綜合性語言,重意合(parataxis),句中會出現較大的模糊性,原作在文本中留下了很多“空白”和“未確定”,均有待于譯者發揮主體性能動地參與并填補,為漢譯英譯者留出了比較寬廣的自我發揮空間。
近年來,一些語言學家和學者對譯者的主體性作了不同的闡釋。王玉梁認為:“具體地說,主體性是主體在對象活動中本質力量的外化,能動地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務的特性。”強調譯者的主觀能動性并不能忽視主體性還有受動性。劉宓慶指出:“翻譯的整個過程,也就是譯者以自己的主觀能動性克服客觀制約性的過程。”查明建、田雨為“譯者主體性”作了這樣一個界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。”許鈞認為,“所謂譯者主體意識,指的是在翻譯過程中體現的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創造意識”。目前人們對譯者的主體性產生了前所未有的重視。看法較多的是把譯者看作闡釋者(從闡釋學角度)、創造性叛逆者(從解構主義角度)、操縱者(從文化學派的角度),甚至還有征服者(譯作超過原作)和吞噬者(反對西方霸權主義)。
散文是現代中國文學形式表現之一,語言優美,表達凝煉,層次豐富,既重抒情,又重敘事,且具有“形散神聚”的特點,因此散文的翻譯尤其可以體現譯者的主體性。論文從《荷塘月色》兩個英譯本從詞匯層次、句法層面和語篇層面來進行分析比較,以觀譯者在散文翻譯中的主體性。
《荷塘月色》是朱自清先生的名作,寫于1927年。文章通過對“荷塘月色”的細膩描繪,委婉而含蓄地抒發了作者對現實的不滿并渴望自由的思想感情,文筆清麗、樸實縝密,極富感染力。該文選取的兩種譯文分別來自朱純深和王椒升,兩位譯者在英漢散文翻譯領域均有很深的造詣。通過分析比較二位譯者的譯文(以下簡稱“朱譯”和“王譯”),我們不僅能夠領略兩位譯者不同的譯文風格,還可以了解譯者主體性是如何根據散文的特點得到體現的。
1.詞匯層面
漢語重意合,在原作文本里經常會出現模糊的詞語語義,不同的譯者對詞語語義的理解不同,就會導致譯者對譯文的不同表達。
原文:(1)微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。
朱譯:A breeze stirs,sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distance building.
王譯:Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze,in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower.
在古代,“高樓”多指“tower”,而“building”則傾向于現代的高大的建筑物。以上兩種譯文都可能是正確的。但如果考慮到本文寫于1927大革命時期,或許王譯更為妥貼一些。
原文:(2)沒有月光的路上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。
朱譯:The foliage,which,in a moonless night,would loom somewhat frighteningly dark,looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin,grayish veil.
市、縣(區)財政每年都要安排專項資金,支持農村產業融合發展。同時,還要大力整合各類涉農資金,向產業融合新業態、新產業重點傾斜。
王譯:But on this particular evening,it had a cheerful outlook,though the moon was pale.
“今晚卻很好”,朱譯選擇了直譯法,譯為“looks very nice”,王譯則理解為 “had a cheerful outlook”;相反,對于形容詞“淡淡的”的翻譯,朱譯選擇將其譯為“not more than a thin,grayish veil”,而王譯則直接用“pale”來表達。盡管選擇直譯法譯文也是正確的,但是以上兩處采用意譯,可以使抽象的詞語具體化,能夠讓讀者輕松地明白作者所描繪的那晚的荷塘月色的生動情景,將月光比作“veil”,不僅表現出月色是淡淡的,還帶給讀者朦朧夢幻的感覺,而“pale”僅僅表達了淡淡的月光,效果或許不及“veil”具體生動。
2.句法層面
散文有“形散神聚”的特點,所以原作在讀者看起來可能主題不突出,且結構不整齊,句子以意役形,流瀉鋪排。因此在翻譯散文句子的過程中,譯者對句子的側重點的理解不同而采用了不同的譯法。
原文(3):荷塘的四面,遠遠近近,高高低低的都是樹,而楊柳最多。
朱譯:Around the pond,far and near,high and low,are trees.Most of them are willows.
王譯:Skirting the lotus pond,far and near,high and low,are trees among which willows predominate.
原文的四個分句之間無連接詞,形式上看似處于并列地位,由于不同的譯者對主從關系的不同理解,因此朱譯采用兩個簡單句將其并列譯出,而王譯則認為“荷塘的四面……都是樹”是重點,將其作為主句,“而楊柳最多”則按which引導的定語從句來處理。
3.語篇層面
在處理散文語篇翻譯時,譯者通常會先找出原作中句與句之間隱含的邏輯關系,根據邏輯的需要進行結構調整或適當地增加或刪減詞匯,使得譯本的邏輯結構更為明晰,避免給目的語讀者帶來理解上的困難。
原文(4):葉子本是肩并肩密密的挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風致了。
朱譯:The leaves,which have been standing shoulder to shoulder,are caught trembling in an emerald heave of the pond.Underneath,the exquisite water is covered from view, and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
王譯:The leaves,softly hidden from view,water was rippling even its color was not discernible so that the leaves looked more enchanting.
以上部分作者都是在描寫荷葉,看似并列的關系。朱譯采用直譯的手法將原文的邏輯關系對應譯出,將“而”譯為“yet”;而王譯在“不能見一些顏色”的前面添加了“even”表強調,將“而”改譯為“so that”,認為前后是因果關系。加了兩個連接詞后,句子結構更為突出,層面更加分明,符合英語語言重形合的特點。
譯文未必忠實于原文文字,譯者的目的往往是要適應譯文讀者、譯入語文化。而《荷塘月色》這兩個英譯文從較大程度上發揮了譯者的主體性,跳出了散文原文的局限,充分體現了譯者的主體性在散文翻譯中的運用。
[1]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]王玉梁.論主體性的基本內涵和特點[J].天府新論,1995,(6).
[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).
[5]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1).
H315.9
A
1673-0046(2011)11-0187-02