賈霞
(山西藝術學院,山西 太原 030001)
英漢重疊詞的差異及翻譯策略
賈霞
(山西藝術學院,山西 太原 030001)
文章對英漢重疊詞進行了較系統的研究及對比,歸納了英漢重疊詞的構成,重疊詞的功能及英漢互譯中的策略。
重疊詞;構詞;差異;翻譯策略
重疊詞(Reduplication)是漢語中一種常見的語言現象,名詞、動詞、形容詞、量詞等不同詞類的詞中都有一部分可以重疊。將兩個音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語言的生動性與形象性。如:干干凈凈、整整齊齊、漂漂亮亮、大大方方、有板有眼、天蒼蒼、野茫茫、看一看、試試看等。而英語中的重疊詞則較少,且多數為擬聲詞。如:tom-tom(打鼓聲),bubble-bubble(沸騰聲)等,口語中也有少量的回聲詞,如:talkee-talkee(喋喋不休), hush-hush(秘密的)等。目前,人們對漢英重疊詞以及這類詞的翻譯技巧已有所關注。
在《英語語言學詞典》中關于重疊詞的解釋是:“Reduplication is a pattern where the double or multiple occurrence of sound string,syllable,morpheme,or word with a larger syntagmatic unit.”重疊詞是使用重疊法構成的詞,它指的是兩個或兩個以上的意義和形態相同或相近的成分重疊而構成的新詞。與派生和合成構詞法相比,它是一個次要的構詞法。重疊詞在口語及其他各種文體中頻繁出現,說明了這種構詞法活躍的生命力。
許多語言學家和修辭學家都很關注漢英的重疊現象及其翻譯問題。王佐良、丁往道從詞匯和句法層面研究了英語重疊詞的理論功能和意義;如:汪榕培、顧雅云則收集了英語文本中的疊詞語料;蕭立明從英漢對比的角度闡述了重疊的構詞類型;李南國從修辭角度比較了英漢兩種語言的重疊方式;何善芬將重疊看成是一種構詞手段加以討論。
(一)漢語重疊詞的構成
重疊詞在漢語中是一種特殊詞匯,從重疊形式來看,其構成格式主要有:
(1)AA型。如:爸爸、看看、紅紅、漸漸、剛剛、天天。
(2)AAB型。如:洗洗手、散散步、毛毛雨、聊聊天、寫寫字。
(3)BAA型。如:眼巴巴、亂蓬蓬、涼絲絲、綠油油、水汪汪、亮閃閃。
(4)AABB型。如:哭哭啼啼、時時刻刻、斑斑點點、跑跑顛顛、仔仔細細。
(5)ABAB型。如:研究研究、雪白雪白、比試比試、考慮考慮、痛快痛快。
(6)AABC型。如:脈脈含情、楚楚動人、心心相印、斤斤計較。
(7)BCAA型。如:衣冠楚楚、白雪皚皚、得意洋洋、風塵仆仆、波濤滾滾。
(二)英語重疊詞的構成
從重疊音節結構來看,英語的重疊形式可以劃分為音節完全重疊、音節近似重疊和特殊重疊三種。
(1)音節完全重疊
bonbon,boohoo,dumdum,shush-shush,so-so,talkee-talkee。
(2)音節近似重疊
cookbook,downtown,pop-top,wigwag,chit-chat, handy-dandy,pitter-patter。
(3)特殊重疊
air-to-air,back-to-back,step-by-step,up-and-up,pit-a-pat,word for word,day after day,hand in hand,dog -eat-dog。
(一)漢語重疊詞的功能
漢語的疊詞功能在于強調,用詞語重疊的方法來突出思想,強調感情,加強節奏感,增添音韻美。從形式角度來看,重疊詞使詞語音節勻稱、形式整齊,同時可以賦予詞語以新的意義和感情色彩。具體而言,通過重疊可以達到以下效果:
1.重疊詞的銜接功能
胡壯麟指出:最直接的詞匯銜接手段就是意義和形式相同的詞或詞組的重復出現,其中包括詞素的重復使用。
2.重疊詞的修辭功能
重疊詞能起到傳達語氣、感情、擬聲、強調和創造意象的作用。在漢語的文學作品中十分常見,尤其是在詩詞中,重疊詞的美學價值很高。例如:
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。(杜甫《登高》)
The boundless forest shed its leaves shower by shower,
The endless River rolls its waves hour after hour. (許淵沖譯)
(二)英語重疊詞的功能
英語重疊詞多屬于隨意問題(casual style)或親昵文體(intimate style),多用于非正式場合的朋友、熟人間的閑談,處于自然、不拘禮節的一般性互訪,也用于家庭成員或親愛者之間,感到說話親切、無任何拘束,表露內心的感情。例如:
There are so much to see,and we'd always stopped to chit-chat with friends.(My Fair Lady,Readers Digest,Dec. 1991)
可觀看的東西多著呢,于是我們常常停下來和朋友聊一聊。
重疊詞常起的修辭作用主要表現在以下方面:
(1)擬聲(to imitate sounds)
The bell goes ding-dang.(叮當作響)
ding-dang比抽象的聲音顯得具體、生動,增加了句子的聲音美。
(2)摹狀(to simulate manners)
She pitter-pattered along the hallway.(噠噠啪啪地走)
上述例子中pitter-patter表達了單調的反復連續的動作。
(3)傳情(to express feelings)
She was so round and roly-poly I used to wonder how she ever moved fast enough to catch hold a bird.(矮矮胖胖)
上述例子中roly-poly表示滑稽可笑。
(4)強調(to emphasize effects)
The defeated soldiers retreated pell-mell.(一團糟)
上述例句子中的pell-mell起著夸張的修辭作用。
(5)淡化(to weaken results)
The graduating students had a pleasant sing-song in the garden.(歌唱會)
sing-song的語用是輕描淡寫,以常用詞代替正式詞,有意識地把氣氛渲染得輕松、隨意。
1.對等譯法
在翻譯過程中,在譯文語言中找到同原文中重疊詞意義上的對等表達。如:
(1)一天一天、一年一年,他們頑強地生活和戰斗在荒山野林里。
Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.
(2)帝城春欲暮,喧喧車馬度。
In the Royal city spring is almost over;
Tinkle,tinkle-the coaches and horsemen pass.
(3)白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。
The white aspens,how they murmur,murmur;
Pines and cypresses flank the broad paths.
(4)天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。
The sky is blue,blue;
And the steppe wide,wide;
Over grass that the wind has battered low;
Sheep and oxen roam.
2.增譯法與減譯法
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格,并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這叫增譯法。
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。減譯法是增譯法的反面:以同一個譯例來說,在英譯漢中如果用增譯法的話,在漢譯英中自然就要用減譯法了。例如:(1)河塘四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。(朱自清《荷塘月色》)
Skirting the lotus pond,far and near,high and low,are trees among which willows predominate. (王椒升譯)
(2)青青河邊草,郁郁園中柳。
Green grows the grass upon the bank,
The willow shoots are long and lank.
(3)舟遙遙以輕揚,風飄飄而吹衣。
Lightly floats and drifts the boat,and gently flows and flaps my gown.
(4)一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,襯著蔚藍的天,頗像荒江野渡光景;那邊呢?郁叢叢的,陰森森的,又似乎藏著無邊的黑暗:令人幾乎不信那是繁華的秦淮河了。
As one looked into the distance,the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river.Further yonder,the gloom seemed to hide boundless darkness,which one could hardly believe was still part of the busy Qinhuai River.
(5)臨水的妓樓上,時時從簾縫里射出一線一線的燈光;仿佛黑暗從酣睡里眨了一眨眼。
Light could be glimpsed in the windows of the brothels along the banks;it seemed as if night was winking its eyes in its slumber.
語言的表達有賴于語言的交際功能與美學價值的結合。在這個過程中,語言內在的音樂性要求我們在說話或寫作時選擇具有節奏感和韻律美的詞語,以加強語言的感染力。重疊詞具有這樣的功能。重疊詞形象清新、豐富,具有一定的韻律和較強的節奏感,用法靈活多變,能達到特定的銜接、修辭和文體功能,而且能吸引讀者的注意力。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版,1998.
[2]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
H315.9
A
1673-0046(2011)11-0189-03