杜宏麗
(伊春職業學院,黑龍江 伊春 153000)
伊春主要旅游景區標識語英譯規范化研究
杜宏麗
(伊春職業學院,黑龍江 伊春 153000)
旅游景區雙語標識作為旅游環境的重要組成部分,所發揮的作用已越來越不容忽視。伊春市作為國家級旅游城市,其旅游景區雙語標識的翻譯存在一些問題。筆者通過實地抽樣調查,了解伊春主要旅游景區英文標識語的翻譯現狀,并從目的論的角度探討了伊春旅游景區標識語英譯存在的問題及解決問題的策略,希望對伊春旅游業的發展有所幫助。
旅游景區;翻譯現狀;規范化;伊春
伊春享有“中國森林之都”,“紅松故鄉”的美譽,近年來,伊春推出了“林海觀光、森林避暑、休閑度假、康體養生”生態旅游一體化的城市發展戰略,伊春旅游業也因此得到了長足的發展。伴隨伊春旅游業的發展及城市知名度的提高,伊春承接對外交流項目的機會也日益增多,每年到伊春觀光旅游、避暑度假、參加會議的外賓數量都有所增加。為配合旅游業的發展,伊春主要旅游景區多采用英漢兩種語言的標識語,旅游景區標識語采用英漢兩種語言文既方便了外賓的觀光游覽,又提高了旅游景區的國際化程度,但目前伊春市標識語的英譯現狀卻不容樂觀,并存在一些亟待解決的問題。
傳統上,許多語言學家都普遍認為好的譯文應該能準確、清楚地表達原文的意思,應該從文體以及其他語言學特征上與原文相同。20世紀七八十年代功能學派創造性地提出目的性翻譯原則,突破了翻譯對等理論的限制,修正了傳統的“信、達、雅”的翻譯標準,擴展了可譯性范圍。
(一)目的論概述
德國功能翻譯學派是當今世界翻譯領域重要學派之一。功能翻譯理論始于20世紀70年代,而目的論(Skopos theory)則是功能翻譯理論中最重要的理論,20世紀80年代由德國兩位著名的翻譯理論家弗美爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katheria Reiss)創立。根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為過程,即結果決定方法。
(二)目的論于標識語翻譯的科學性
早在目的論出現之前,翻譯界一直認為“翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動”,是遵循一定的標準和規范由一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。公共標識語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際、傳遞信息和完成指令的功能,廣告、交通標識語、招牌、旅游指南、告示等都屬于公共標識語的范疇。在標識語的翻譯中,“忠實”、“等值”理論并不一定總是奏效,主要是因為標識語文體的特殊性,中、英文置于同一語境中,中、英文要適合不同的語言文化背景,客觀上講,英文標識語是給外國賓客傳遞信息的,如果按照中文思維方式和“等值”原則來翻譯的話,有時就會造成讓外國賓客無法讀懂的尷尬場景,這就要求譯者在對標識語進行翻譯時盡可能地優化譯文效果,如果根據目的論的首要法則“目的法則”來做“功能對等”翻譯,譯文的效果可能會優于原文效果。
2011年4月,筆者與幾位同行對伊春內主要的景區進行了實地調查,通過筆錄、拍照、訪談及電話咨詢等形式收集了景區英文標識、景點介紹等有關信息,發現伊春景區英文翻譯不容樂觀,目前主要存在以下幾個方面的問題:
(一)景區英語宣傳資料少,翻譯質量不高
筆者所調查的幾個主要旅游景區入口處都設有中英文標注的景區導示圖,景區景點雙語簡介,部分景區還有英文宣傳物和導游手冊。部分景區在游客購買的門票上還附有英語說明,在購票附送的景區游覽手冊上有景區介紹及對照英文翻譯。但英文宣傳資料存在不規范,存在著漢語式英語翻譯及翻譯文化缺失等問題。
(二)景區英文公示標識少,翻譯錯誤較多
很多主要景區部分標識語無漢英對照翻譯。主要景區,如五營國家級森林公園、湯旺河林海奇石風景區的標識牌英漢對照相對多些,但卻存在一些翻譯上的錯誤,主要表現為以下幾個方面:
1.書寫不規范
主要體現在字母大小寫上。如果用英文書寫,按照英文標識語的書寫規范,句子中的每一個字母都應該采用大寫,如“NO SMOKING”,但很多景區景點的公示牌往往不注重這一細節,仍采用首字母大寫的形式。
2.拼寫錯誤
這類錯誤往往首先會使外賓感到困惑,雖然通常外賓可以通過情境來猜測出標識牌上所要表達的意思,不至于影響外賓對信息的認知,造成信息傳遞錯誤,但拼寫的錯誤無疑會破壞外賓的興致甚至導致心理反感,如五營國家級森林公園“Our beauty benefit from your carencss”,此處carencss應該為“careness”;還有“No Chimbing”應為“No Climbing”。其實對此類問題只要稍加留意,就完全可以避免。
3.語法錯誤
包括冠詞、詞性及時態誤用等。例如,“請勿吸煙”譯為“Don’tsmoking”,應譯為“Don’t smoke”。“Our beauty benefit fromyourcarencss”該句主語為單數形式,謂語動詞沒有考慮單三的問題,這顯然是錯誤的。此外還有松鄉橋的英文簡介,“由……組成”,應用詞組“comprisedof”而非“comprisedby”。
4.中式英語翻譯
中式英語翻譯指的是那些“望文生義,不復合英語表習慣的翻譯”。伊春市區通往北山公園的途中有一座大橋,這座大橋設計宏偉,并且是游客到北山公園游玩的必經之路,外賓下榻林都賓館也要經過這座大橋,可是這座大橋的入口處卻將“升輝大橋”譯為“Shenghui Big Bridge”,難免會貽笑大方。中式英語翻譯看上去好像非常“忠實原文”,但這個例子又說明了忠實原文并不一定為了用目的語再現原文的形式、意義和功能,這種翻譯也不符合目的語的語言、文化習慣。
此外,景區還存在翻譯不一致的現象,如同一景點湯旺河石林,有的標識語將其譯為“Tangwanghe Stone Forest”,而有的標識語將其譯為“Tangwang River Stone Forest”。另外,廁所、垃圾桶的譯法也不統一。這類翻譯雖然有時候不會引起歧義,但是在某種程度上降低了景區的整體英語翻譯質量。
英漢語言文化差異、各自表達方式和接受習慣的不同,使得英文翻譯中難免出現一些小錯誤。但是,一個城市英文標識是否準確、規范,一定程度上反映該城市的文明程度。正確規范的英文標識,不僅可以體現城市的文化內涵和特色,而且能讓外賓更好地認識和了解該城市。忽視中英文標識使用中的錯誤,很可能使外賓對景點的服務質量產生懷疑。下面筆者就如何規范伊春主要景區景點標識語英譯談幾點自己的看法:
1.了解標識語的特征及其英譯的語言特點
標識語具有短小精悍、言簡意賅、形式簡單、一目了然的特點,但英語重形合,這和漢語重意合有所不同,因此,在標識語英譯時既要考慮到表意是否得當,又要考慮到形式上是否呼應。
(1)功能特征。首先,標識語具有指示性功能,提供的是指導性的信息服務,如:“Car Parking”(停車場),“行李提取處”(Baggage Claim);提示性標識語應起到提示作用,如:“Wet Paint”(油漆未干)。限制性標識語起到一定的限制、約束作用,語氣應該直截了當,但不應粗暴無禮,如:“Ticket Only”(憑票入場)。漢語類似的標識語則多使用祈使句,而英譯時從禮貌以及得體的角度來考慮,也可采用陳述語氣及物稱表達法。如:“No Photos”(禁止拍照)可譯為“Please don't take photos here.”或“Thank you for not taking photos here”。強制性標識語要求公眾不得采取某一種行為,因此,語言應該直接,不留余地,如:“No Smoking”(禁止吸煙)。
(2)風格特征。公共標識語具有簡潔的特點,如“市區公共汽車專用”(City Buses Only)。
(3)目的特征。公共標識語具有強烈傳遞信息的功能,如“緊急出口”(Emergency Exit)。
英語作為形態語言,動詞使用時受時態的約束。因此,標識語英譯時可盡量使用名詞,敘述呈靜態。可以使用“*+only”、“No+ing”以及名詞短語等形式。
2.遵循目的論的翻譯原則
在漢英兩種文化中,相似使用場合則可直接引用國外的“標識語”。如:伊春大多數公交車實行無人售票,前門上車,后門下車。這與國外情況相似,可以將國外所使用的標識語直接引用過來,前門可譯為“In”,后門可譯為“Out”,也可以翻譯為“Please enter via front door”(前門上車)及“Please exit via rear door”(后門下車)。
對于那些暫時沒有辦法可以直接找到對等翻譯的標識語,可以遵循目的論的翻譯原則,即不拘泥于原文的形式,只求保存原文的內容,在譯文中使用最為貼切和最為自然的對等語言將原文內容表達出來。
3.標識語翻譯人員的專業化
標識語翻譯作為一個特殊領域,應該有自己的從業標準。對于標識語的翻譯,應本著科學、嚴謹的態度來進行。在翻譯標識語的過程中,筆者認為翻譯人員可以參照官方的網站,或查找權威的詞典,如商務印書館出版的《漢英公示語詞典》及上海交大出版社出版的《英漢漢英標示語手冊》。
標識語的內容包羅萬象,并且隨著時間和地點的變換而千變萬化。因此,建立專業的標識語翻譯隊伍也可以減少翻譯中出現的錯誤率,彌補標識語示范文本不足的現狀。針對目前伊春標識語翻譯現狀,筆者認為可以成立由有關專家組成的“伊春市公共場所標識語翻譯專家委員會”,審核伊春公共場所標識語的英語譯文,規范伊春標識語的英譯狀況。
旅游景區標識語或寥寥數詞,或簡單明了,但卻是旅游景區的國際化以及語言環境、人文環境的重要組成部分。旅游景區標識語的英譯的恰當、規范與否直接影響外賓對景區景點形象的認可,甚至還關系到一個旅游地區甚至整個城市的對外宣傳形象。規范旅游景區的標識語,對促進伊春旅游業的發展,提升伊春國際形象有重要意義。
[1]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4).
[2]陳淑瑩.標識語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學院學報,2006,(1).
[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
H315.9
A
1673-0046(2011)10-0202-02
2010年度黑龍江省教育廳高職高專科研項目:《伊春林區森林生態旅游翻譯現狀及規范化研究》編號:11555111的階段性成果