999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論視角看法律類義詞的翻譯

2011-08-15 00:49:04
關(guān)鍵詞:語義概念特征

張 卓

從功能對等理論視角看法律類義詞的翻譯

張 卓

法律術(shù)語類義詞翻譯是法律翻譯中的難點,譯者面臨語言功能上的對等和法律功能的對等及部分對等的情況。通過例證,從功能對等理論的視角探討對等與部分對等、部分對等與法律類義詞的關(guān)系以及功能對等理論在法律術(shù)語類義詞翻譯中的運用。

類義詞;功能對等;部分對等

法律術(shù)語是法律語言詞匯體系中的重要組成部分,而法律類義詞又是法律詞匯的一大特色。在一組法律類義詞中,上下義詞反映的是一種包含和被包含的關(guān)系,其中上義詞支配下義詞,上義詞的語義包含在下義詞的語義中,下義詞的語義包含上義詞的語義。上義詞是對事物或情況進行概括性、抽象性的說明;而下義詞是對事物或情況進行更為具體的和精細的闡述。兩者之間是種和屬、一般和個別、普通和特殊之間的關(guān)系。

由于不同法律制度的存在,一種法律制度在另一種法律制度中不一定能找到對應(yīng)詞。在進行法律類義詞翻譯時,譯者也經(jīng)常面臨不同法律術(shù)語之間存在詞匯不對應(yīng)或空缺等情況。法律翻譯不僅要求意義對等,還要求法律功能上的對等。因此指導法律翻譯的理論中,著名翻譯學家奈達提出的功能對等(functional equivalence)理論和Sarcevic提出的部分對等理論(partial equivalence)被證實可以較好解決法律翻譯中的意義和功能對等問題,對法律翻譯實踐有很大的指導意義。法律功能對等就是指源語和譯入語在法律上起著相同的作用和效果,讀者對兩者有著相同的反應(yīng)。只有這樣,譯入語才能準確地傳達源語的真正內(nèi)涵,從而最大限度地減少譯文意思的流失。在這種情況下,功能翻譯理論作為一個能夠從宏觀角度來指導譯者進行法律翻譯活動的翻譯理論就有了其存在的必要性。

一、功能對等翻譯理論的提出

尤金·奈達是西方翻譯理論語言學派最重要的代表人物之一。奈達理論中最為人們熟悉的一個方面,就是他的動態(tài)對等翻譯觀。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金?奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論。所謂動態(tài)對等翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在動態(tài)對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)[1]。奈達在《從一種語言到另一種語言》中用“功能對等”取代“動態(tài)對等”,使其含義更加清楚與準確。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。”[2]奈達還解釋,“動態(tài)對等”與“功能對等”并無實質(zhì)性差異,功能對等更能描述翻譯的充分程度。在進行法律術(shù)語翻譯時,翻譯者必須著眼于原文的意義和精神,理解原文中法律術(shù)語的意義基礎(chǔ),保證所譯法律術(shù)語具有和原語法律術(shù)語平行的法律效力,保證他們一致的理解和運用。準確的法律術(shù)語翻譯除了要求語言功能上的對等之外,更重要的還要求法律功能上的對等。奈達的翻譯理論強調(diào)的是兩種語言的接受者的感受應(yīng)該大致相同,追求的是兩種效果之間的對等,在法律類義詞翻譯中即是追求類義詞功能上的部分對等。奈達的動態(tài)或功能對等理論實質(zhì)上是等效翻譯理論,強調(diào)以讀者為中心[3]。

法律翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律制度中制度和概念的簡單過程[4],而是一個包括語言轉(zhuǎn)碼 (language transfer)和法律轉(zhuǎn)碼(legal transfer)的雙重轉(zhuǎn)碼過程(dual transfer)。 針對法律術(shù)語不一致的問題,Sarcevic[4]將法律術(shù)語中的對等情況分成接近對等(near equivalence)、部分對等(partial equivalence) 和不對等 (non-equivalence)三種。由此可看出,部分對等只是對等的其中一種形式。這種分類是基于法律術(shù)語的概念分析之上,把法律術(shù)語的概念特征切分為必要特征(essential characteristics)和次要特征(accidental characteristics),從而決定概念甲和概念乙的對等程度 (甲是源語中的法律術(shù)語,而乙是目標語中相對應(yīng)的法律術(shù)語)。接近對等是指甲與乙共同擁有所有必要特征及大部分次要特征,或者甲包括了乙的全部特征,并且概念乙包含了概念甲的全部必要特征和大部分必要特征;部分對等是指概念甲和概念乙共享大部分必要特征及一些次要特征,或者概念甲包含了概念乙的所有特征,而乙只含有甲的大部分必要特征及一些次要特征;不對等是指概念甲與概念乙只共有少數(shù)必要特征甚至沒有,或者甲包含了乙的全部特征,但乙僅包含了甲的少數(shù)主要特征,甚至沒有包括,或目標語中不存在源語中的特定法律概念。在沒有確切對等詞的情況下,如何選擇功能對等詞,取決于源語與譯入語兩者的術(shù)語概念是否具有功能對等的特性。功能對等詞通常在沒有確切對等詞的時候使用,可以把不完全對等的功能詞轉(zhuǎn)變?yōu)榻咏鼘Φ然虿糠謱Φ鹊确椒▉斫鉀Q缺少確切對等詞的情況。

盡管不同的法律制度下有時不存在確切對等詞,但譯者可以通過稍微改動譯入語法律制度的概念而被認識,即采用擴大下義詞或縮小上義詞的概念等方法進行法律類義詞的翻譯。譯者在翻譯法律術(shù)語時要考慮語言對等和法律功能對等兩大因素,這在法律詞匯翻譯,尤其是類義詞翻譯中尤為重要。

二、法律術(shù)語類義詞的特點

英漢法律專業(yè)術(shù)語存在大量的類義詞是其一大特點。類義詞的實質(zhì)目的是表達它們共有的某種意義,似乎可以一詞予以代之。在做出法律規(guī)定時,立法者或釋法者擔心內(nèi)容上的缺失可能導致法律糾紛,進而將意思相同或相近的詞羅列出來,起到雙重保險的作用,這些詞就構(gòu)成了法律術(shù)語類義詞。“功能對等”翻譯理論可以有力指導法律術(shù)語類義詞的翻譯,從而實現(xiàn)類義詞之間的功能對等。

類義詞是指詞類相同且語義上有著某種聯(lián)系的一組詞,這些詞通常通過“and”或“or”等連詞組合在一起,并常常出現(xiàn)在句子的同一位置,用來表示類似但不同的含義。每個類義詞都有其特定的含義,但它們在詞義之間卻一般存在著下述兩種關(guān)系:“下義關(guān)系”(Hyponymy)和“整體—部分關(guān)系”(Meronymy)[5]。在一組法律類義詞中,上義詞支配下義詞,上義詞的語義包含在下義詞的語義中,下義詞的語義包含上義詞的語義。法律類義詞中的上義詞一般都能找到接近對等詞,其下義詞在功能中只是部分對等。部分對等表明中英法律術(shù)語共有大部分必要特征,而不是全部必要特征。若是直接使用其功能對等詞,就無法準確表達目標語的深層含義。

在英國法律體系中,表示“律師”這一概念的有兩個相關(guān)的法律術(shù)語,即是“barrister”和“solicitor”。而在中國法律體系中沒有這樣的區(qū)分。1980版的《法學詞典》把solicitor譯為專門律師/訟師/專家律師/大律師,而把barrister譯為狀師/小律師/事務(wù)律師,我們可以看出,solicitor和barrister的譯名之間存在對應(yīng)關(guān)系,大對小,訟對狀,但專門律師和專家律師皆找不到對應(yīng)的名稱,同時大律師和小律師的譯法又沒有全面反映原文的含義。《法學譯叢》將barrister譯為“辯護律師”,將solicitor譯為“事務(wù)律師”,可惜兩者皆未能反應(yīng)內(nèi)在的對應(yīng)關(guān)系。這些譯法都從某一局部、某一方面反映了原文的內(nèi)涵,但僅僅抓住了一點[6]。“barrister”和“solicitor”與“律師”只構(gòu)成了部分對等。 為了使其盡可能達到完全對等,這兩個詞的譯名經(jīng)過許多彎路最終被譯為大家接受的巴律師和沙律師,雖然我國法律體系沒有這些概念,但是卻有利于讀者了解英國法律體系,當然希望通過語言的實踐檢驗可以找到更為確切的意義和功能對等譯法。

不同法律制度的大部分法律術(shù)語在概念上是不一致的。不同法律體系中找不到完全對應(yīng)的法律概念和分類體系是譯者面臨最大的困難之一。法律概念和類別在不同法系中缺乏確切的對等詞,因此,法律類義詞在不同的法律制度下的功能對等詞只是部分對等。

三、功能對等理論在法律類義詞翻譯中的運用

傳統(tǒng)上類義詞的定義是這樣的:語言中發(fā)音不同而意義相同或相近的詞叫類義詞[7]。從概念上來講,類義詞應(yīng)該是概念相同但語義有所不同的詞。用詞準確是法律文件翻譯的特點之一,因此詞匯的選擇就尤為重要。類義詞中的一種關(guān)系是“下義關(guān)系”,又稱屬種關(guān)系或內(nèi)包關(guān)系,是一個意義內(nèi)包在另一個意義之中的關(guān)系。正如下面一些例子:

法律中decision一詞就是一個種概念,被譯為裁決,根據(jù)裁決的不同性質(zhì)可將其劃分為其它不同種類的裁決,這些不同種類的裁決就構(gòu)成了屬概念。 《牛津法律詞典》中對Decision的解釋為:Decisionmaybe addressed either to states or to persons and are binding on them in their entirety.Both the Council and the Commission may also make recommendations,give opinions,and issue notices,but these are not legally binding[8].Decision是一種對政府或個人做出的裁決,對其具有全面約束力。市政機構(gòu)和委員會也可以做出推薦、發(fā)表意見和發(fā)布通告,但這些不具有法律約束力。由此可看出decision僅是一般意義上具有法律約束力的裁決,是概括意義上的一種裁決。

而judgement在《牛津法律詞典》中的定義分別是:Judgement is a decision made by a court in respect of thematter before it[8].Judgement是法庭就處理的案件而言所做出的一種裁決。 《朗文法律詞典》對Judgement的定義為:It is a formal decision made and pronounced by a court of law or other tribunal.It takes effect from the day when given or made,or on a later specified date[9].翻譯為:這是一種法院或其它特別法庭所做出的正式判決。它自規(guī)定或制定之日起、或之后的指定日期起生效。例如:When the examinations are over,the attorneys of both sides make their final arguments.Afterwards the judge or the jury makes a decision.The decision is then written into a document known as a judgment[10].意 即原告 和 被 告 雙 方 律 師 進行質(zhì)問后做出最終論證,然后法官或陪審團做出判決后寫入文件的裁決,這種裁決就叫judgement。Judgement只是一種寫入文件的decision,其含義包括在decision之中,其從一定層面上反映了decision的內(nèi)涵,與decision功能有部分對等。

《牛津法律詞典》中Verdict被定義為:Verdict is a jury's finding on thematters referred to it in a criminal or civil trial[8].Verdict是指陪審團在刑事或民事審判案件上的判決。是陪審團審查后做出的決定。這是不同于judgement的裁決,因為judgement是寫入文件的裁決,而verdict是judgement后面的程序。Decision包含了Verdict的所有特征,而Verdict只含有Decision的大部分必要特征及一些次要特征,因此兩者是部分對等關(guān)系。

由此可知,由法官做出的裁決也是decision的一種,這種裁決被稱為sentence。Sentence在《牛津法律詞典》中被解釋為:Sentence is the judgement of a court stating the punishment to be imposed on a defendant who has pleaded guilty to a crime or been found guilty by the jury.Sentence must be pronounced in open court by the presiding judge and is almost always pronounced in the presence of the accused[8].Sentence是由法庭所做出的陳述對認罪被告或被陪審團判定有罪的被告的懲罰的一種判決。這是由法官所做的一種裁決,兩者在功能上都是部分對等。

The judgement of an arbitrator is called his award,which can be the subject of an appeal to the High Court on a question of law under the provisions of the Arbitration Act 1996[8].而仲裁委員們在解除糾紛時達成的裁決在英語中被稱為award,在《仲裁法》的條款下這種裁決可以做為就法律問題上訴到高級法院的標的。這是仲裁機構(gòu)對雙方進行協(xié)議后做出的裁決,其應(yīng)該也屬于decision的一個屬類。

比較具體的名稱是比較一般的名稱的下義詞,比較一般的名稱是上坐標。因此上述例子中,decision是上坐標,judgement,verdict,sentence和award是decision的下義詞,其含義都包含decision,decision與之皆有著部分對等的成份。這些下坐標詞對上坐標詞decision而言,僅是在含義和功能上有部分對等。了解類義詞之間的上下義關(guān)系,對法律翻譯具有極其重要的指導作用。因此,在譯者不能翻譯出意義相同的平行文本的情況下,律師則更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。

四、結(jié)論

用詞準確是法律文件翻譯的特點之一,因此詞匯的選擇就尤為重要。由于法律體系、法律制度的不同,兩種法律體系和制度下的法律術(shù)語翻譯經(jīng)常會出現(xiàn)意義或功能不完全對等現(xiàn)象。在一組法律類義詞中,類義詞中的上義詞一般都能找到接近對等詞,其下義詞在功能中只是部分對等,因此我們只能采用擴充詞義的方法來限定下義詞的意義從而彌補它們之間的不一致。因此,為了解決翻譯法律術(shù)語過程中遇到的不對等問題,譯者除了需要熟練掌握源語和譯入語兩種語言并具備相關(guān)的法律專業(yè)知識外,還必須同時考慮不同法律體系中詞匯的意義及功能方面的對應(yīng),只有這樣才能保證法律術(shù)語翻譯的質(zhì)量,從而確保法律術(shù)語類義詞之間最大限度的意義和功能對等。

[1]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.

[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:65.

[3]羅選民,屠國元.闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集[G].合肥:安徽文藝出版社,2003:276.

[4]Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:K luwer Law International,1997:12-239.

[5]王道庚.新編英漢法律翻譯教程[M].杭州:浙江大學出版社,2006:16.

[6]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992:50.

[7]王德春.詞匯學研究[M].濟南:山東大學出版社,1983:136.

[8]Martin,Elizabeth A.Oxford Dectionary of Law[Z].Shanghai Foreign Language Education Press,2007:31-524.

[9]Curzon,L.B.and Richards,P.H.The Longman Dictionary of Law[Z].Law Press China,2007:325.

[10]張耀輝,陸志安,袁錚.商法英語[M].上海交通大學出版社,2003:4.

H059

A

1673-1999(2011)17-0121-03

張卓(1986-),女,河南社旗人,上海師范大學外國語學院2009級研究生,研究方向為外國語言學及應(yīng)用語言學。

2011-06-07

猜你喜歡
語義概念特征
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
語言與語義
幾樣概念店
如何表達“特征”
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應(yīng)用
抓住特征巧觀察
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲香蕉久久| 精品一区二区三区水蜜桃| 91精品福利自产拍在线观看| www.youjizz.com久久| 国产美女一级毛片| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲第一成年网| 精品久久久久成人码免费动漫 | 中文字幕永久在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产成人乱无码视频| 另类综合视频| 国产大片喷水在线在线视频| 国产欧美中文字幕| 亚洲人成在线免费观看| 日韩欧美国产三级| 91在线精品免费免费播放| 一级成人a做片免费| 在线视频亚洲欧美| 91精选国产大片| 在线观看欧美国产| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲人成网址| 久久五月天国产自| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 中文字幕伦视频| 免费在线视频a| 综合久久久久久久综合网| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲精品人成网线在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲区视频在线观看| 九九视频免费看| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲人成网线在线播放va| 日韩专区欧美| 99re在线免费视频| 欧美成人免费一区在线播放| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国内a级毛片| 国产麻豆va精品视频| 欧美午夜在线视频| 中文精品久久久久国产网址| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲人成在线免费观看| 国产小视频a在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产精品久久久精品三级| 亚洲大学生视频在线播放| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 欧美国产精品拍自| 国产精品第| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产浮力第一页永久地址| 国产传媒一区二区三区四区五区| 久久精品一品道久久精品| 男人天堂伊人网| 国产日韩AV高潮在线| 99在线观看视频免费| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 精品小视频在线观看| 国产日本视频91| 日韩一区二区在线电影| 日本午夜影院| 9cao视频精品| 一本大道东京热无码av| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产精品免费福利久久播放| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 国产电话自拍伊人| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 91精品免费久久久| 免费久久一级欧美特大黄| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 中文字幕va| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲午夜综合网| 欧美激情第一欧美在线| 欧美国产菊爆免费观看 |