寧 靜
(廣東醫學院外語教學部,廣東湛江524023)
英漢禮貌差異及其在跨文化交際中的應用探析
寧 靜
(廣東醫學院外語教學部,廣東湛江524023)
禮貌是具有普遍性的社會現象,是各種文化背景的人都必須維護和遵守的準則。文章通過對比Leech和顧曰國提出的禮貌原則,分析了英漢禮貌用語的差異和成因,提出在跨文化交際中應該尊重并重視禮貌差異,正確使用禮貌原則,避免語用失誤,以保證跨文化交際的順利進行。
禮貌原則;英漢禮貌差異;跨文化交際;應用
禮貌是各民族所共有的社會文化現象,是被廣泛使用且約定俗成的行為規范和文明手段,是各種文化背景的人都要遵守的行為準則。所以,禮貌具有普遍的社會意義,它能縮小言語沖突,促進人際交往,建立、維護和鞏固和諧積極的關系。禮貌的存在是客觀的,但其意義和內涵卻千差萬別。不同文化對禮貌有不同的理解和側重。各國在地理環境、歷史文化背景和思維方式上的不同形成了風格各異的禮貌語言。只有了解語用禮貌差異,才能進行積極有效的跨文化交際。
1.1 英語文化中的禮貌原則
1983年,英國語言學家Leech(G.N.Leech)在格萊斯(Paul Grice)合作原則的基礎上提出了禮貌原則。它是與合作原則互為補充的又一語用規則,共包括六條準則。
(1)得體準則(Tact maxim):盡量避免他人吃虧,盡量使他人受益。這一原則適用于講話者向別人發出請求性動作時。譬如,人們一般向別人借書時會說:“Could you possibly lend me your book?”而不是“Lend me your book.”表示請求時,話語越婉轉,越能表現出禮貌。
(2)慷慨準則(Generosity Maxim):盡量讓自己少受益,盡量讓自己多吃虧。發出提供性的動作時,說話人越誠懇直接,就越能表現出禮貌。如招呼客人時,我們會說:“Do have some more fruits!”而不是說:“Will you please have some more fruits?”
(3)贊揚準則(Approbation Maxim):盡量減少批評他人,盡量增加對他人的贊譽。如:“What a good job you did!”是容易被人接受的,而“What a bad job you did!”卻是很不中聽的話。當人們被迫需要表達不同意見時,也會委婉地批評:“He could have done it better.”
(4)謙虛準則(Modesty Maxim):盡可能少表揚自己,盡可能多貶低自己。
譬如我們出了錯會自嘲:“What a stupid man I am!”即使有人取得了成績,也不會夸耀自己:“How good I am!”
(5)贊同準則(Agreement Maxim):盡量減少不同意見,盡量增加相同意見。如:
A:John is a good teacher.
B:Yes,as a whole,he is quite good,but sometimes I have great difficulty understanding his accent in class.
上述對話顯示,受“贊同準則”的支配,談話雙方會努力肯定意見的一致性,再輕描淡寫雙方存在的分歧。
(6)同情準則(Sympathy Maxim):盡可能減少對他人的反感,盡可能增加對他人的同情。譬如,西方人認為下面A句表達祝賀,而B句表達同情。
A:I am so happy to hear about you!(Most likely,you have passed an examination.)
B:I am so sorry to hear about you!(Probably you have failed in the examination.)
這六類準則可以歸納為三大項,即:損惠準則(得體、慷慨)、褒貶準則(贊揚、謙虛)和求同準則(贊同,同情)。六準則中最重要的是得體準則。Leech說:“Tact Maxim is perhaps the most important kind of politeness in English-speaking society.”何兆熊認為,用于指令的得體準則是言外行為中最需要禮貌、最能體現禮貌、應用最廣、最不可缺少的準則[1]。總的來說,就是說話人在說話時要盡量讓自己吃虧,讓別人受益,從而使對方感受到尊重,獲得對方對自己的好感,使交際順利進行,達到預期的目的。
1.2 漢語文化中的禮貌原則
1990年,漢學家顧曰國教授提出了漢語禮貌原則,包括四項準則:自貶準則、稱呼準則、策略及慷慨準則、對等及真誠準則。以此為基礎,他于1992年又提出了漢語禮貌的五項準則。
(1)貶己尊人原則。“夫禮者,自卑而尊人”是中國式禮貌的最大特點。提到有關自己的事情要“謙”,要“貶”;提到有關聽者的事情時,要“尊”,要“抬”。
(2)稱呼原則。中國人把見面打招呼視為禮貌,稱呼準則要求人們使用適當的稱呼語主動與對方打招呼。
(3)文雅原則。文雅準則要求人們要出言高雅,文質彬彬。要多選用雅言,禁用穢語;多選用委婉語,少直言。提到諸如死亡、殘疾、較低職業、違法犯罪行為等令人不愉快的行為時須用婉言,避免直言而導致粗俗無禮。
(4)求同原則。指交際雙方要盡量在多方面保持和諧一致,盡量滿足對方的愿望,注意人的身份和社會地位要保持相稱。實施批評、指責、訓斥一類言語行為的人,要考慮聽者的面子;實施給予、邀請、請求一類行為的人,要考慮自己的面子,留意聽者是否會“賞臉”或“給面子”。
(5)德、言、行原則。指要設法減少他人的付出,盡量使他人得到好處;在言語上盡量表述別人給予自己的好處,少提及自己付出的代價[2]。
上述五個原則可以歸納為三項,即貶己尊人,熱情周到,言行得體。貶己尊人是中國式禮貌的突出特點,熱情周到是另一大特色[3]。
由此可見,英漢禮貌原則在社交語用上存在共性,同時也體現出不同民族文化的特性。
2.1 英漢日常禮貌用語的差異
西方文化把禮貌視為人際交往的策略,多數情況下,它要求語言的真實性;中國文化則把禮貌歸為道德修養問題,重視倫理關系和人情變化,主要表現為“仁者愛人”。因此,英漢禮貌原則的語言差異可以簡單歸納為明顯的“求真”和“求情”的差異。
2.1.1 稱呼語
稱呼語是交際中的重要組成部分。具有豐富的社會和文化內涵。受傳統倫理、社會結構、血緣宗族等影響,中國社會的稱呼語遠比英語國家復雜。漢語按“上下、貴賤、長幼”有別的方式來體現社會關系。中國人要根據對方的年齡、職業、地位、身份,同時要考慮親疏程度、感情深淺以及談話的場合來選擇適當的稱呼語。漢語里某些禮貌的稱呼語在英語中可能就是不禮貌的。
漢語往往會稱呼年長的人為:“老+姓”或“姓+老”。如:“老王”,“孫老”等,這個稱呼不僅表示年長、有經驗、有資歷,同時也體現了尊敬。在英語中,這樣的稱呼卻是禁忌,因為老年人崇尚獨立,而“老而無用”的聯想會使他們感到難受。
漢英對于親屬的稱呼也有明顯的差異。中國家庭區分父系和母系,遵守“長幼有序,男女有別,親疏分明”的原則。如:爺爺、奶奶,外公、外婆;伯伯、伯母,舅舅、舅母;叔叔、嬸嬸、姑姑、姑父,姨媽、姨父;侄子、侄女,外甥、外甥女等。英語國家不區分父系和母系,因此 grandpa,grandma;uncle,aunt;nephew,niece就基本上可以把家庭關系涵蓋起來。
中國人習慣將官銜和職位納入稱呼中以示尊敬,如“王經理”“張醫生”等。西方人認為職位和職業是不能用來稱呼人的,像“Teacher Li”這樣的稱呼實在奇怪。
英語國家的人有直呼人名的習慣。如:Mary、Michael、Helen 等,而 不 是 叫 Mr.Howard、Mrs.Smith、Miss Jones。這樣的稱呼,不僅用于同齡人,還會用于年紀有一定差異的人之間以及家庭成員、親屬之間。按照中國的習俗,這些都是不禮貌的表現。
2.1.2 問候語和再見語
英語國家的人見面通常會用“Hello!”“Hi!”“How are you?”等來相互問候。中國人也會用“你好!”來致意。但在中國,人們在吃飯時間還有一個很平常的問候,就是“你吃飯了嗎?”這一問候語很容易被英語國家的人誤解為:“如果你沒吃飯,我請你去吃飯。”
漢語還有一句問候語“去哪兒啊?”令尊重隱私的西方人很反感,他們本能的反應可能就是:“我去哪里關你什么事?”
英語國家的人初次見面常常會說“I am glad to meet you.”“Nice to see you.”等客氣的話語,中國人不常使用這些客套。
英漢語中都會用“Good-bye”“bye-bye”這樣的話語表示再見,但彼此或多或少都有自己的模式。中國人常常遠送貴客,還會說“請慢走!”“好走!”等,客人也會說“請留步!”英語國家的人認為一個微笑或一個再見的手勢就夠了[4]。
2.1.3 自謙語和稱贊語
英美人和中國人在遵守謙虛準則方面存在很大的差異。西方人“尊人”但不“貶己”;中國人“尊人”但同時“貶己”,這是中國禮貌最顯著的特點。中國人受到贊揚時,首先表示否定,再自貶一番,以示謙虛。而在英語文化中,否定別人的贊揚會被看作是對對方認知能力的否定,是極為無禮,要竭力避免的行為。
例1.美國人A應邀參加了中國人B的生日晚會,看到她穿了一件新裙子,情不自禁地稱贊:Your new dress is really beautiful!
B:No,no.It’s very cheap.It’s just so-so.
聽到B的回答,A感到尷尬和不快,因為B不僅否定了B自己,同時還否定了A的鑒賞能力。這時,B最好說:“Thank you very much!”但如果 A了解漢語文化的謙虛準則,明白B只是表示謙虛和禮貌,也就不會產生誤解了。
例2.在一所英國大學的招待會上,女主人朋友介紹一位中國的學者:“I am very pleased to introduce Mr.Chen to you,an outstanding mathematician,also the most great man I have ever known.”陳先生跟來人握手道:“不要聽她那么說,我都臉紅了。”
他也是遵守了漢語的謙虛準則。
2.1.4 禁忌語和委婉語
禁忌語和委婉語是人們遵循禮貌原則而約定俗成的產物。了解禁忌語和委婉語,有助于交流,避免文化“休克”。
中國人往往會選擇表示親密的、關心的話題來展開談話,比如詢問年齡、婚姻、工作單位、工資待遇等;西方人崇尚自我,重視隱私,上述話題都屬于涉及個人隱私的敏感話題,要避免談論。他們更喜歡以天氣、業余愛好等展開談話。
多由四個字母組成的咒罵和猥褻語如shit(狗屎,噴糞,胡說)、fuck(他媽的)、hell(混賬)、cunt(呆子,討厭鬼)及 damn(該死的)都是重要的英語禁忌語。帶有種族歧視的詞語如Negro,nigger,Boy(黑奴)等也屬于禁忌語。
同時,談論死亡、疾病、某些職業、現象時,應該代之以委婉語。委婉語在英語中有:mentally handicapped(弱智者)、big C(癌癥)、mental home(精神病院)、layoff(失業)、garbologist(垃圾工)、developing country(發展中國家)。漢語中也有類似的委婉語,如:去世(死亡)、婚外戀(通奸)、失足婦女(賣淫者)、負增長(減產)、下崗(失業)等[5]。
2.1.5 其他社交禮儀
英漢語中對感激、道歉、請求的表達大體相似,小有不同。如英語中的“Please”“Thank you”要比漢語中的“請”“謝謝”的使用頻率高。中國人認為一些芝麻小事不需要總把謝意掛在嘴上,尤其是在親近的人之間,而西方人認為這樣做是很失禮的。
用于回答“Thank you”的詞有:“You are welcome.”“Don’t mention it.”“Not at all.”有些工作人員會將漢語的“不用謝,這是我應該做的”譯成英語“It’s my duty.”這樣的回答英美人會誤解為:工作人員的付出只是出于義務,而不是發自內心的意愿。正確的回答應該是:“It’s my pleasure.”“I am glad to help you.”
一般來說,漢語的“請”等同于英語的“please”,但有些情況例外。譬如,吃飯時請別人要說:“Help yourself.”請人先行時要說:“After you.”
英語在請求或打斷別人時,常用“Excuse me”這個詞;漢語對此有多種說法,請別人幫忙用“勞駕”,請別人讓路用“借光”,咨詢問題用“請問”。
漢語中還有一個表示關心的詞語“辛苦了”在英語中難以找到恰當的表達。如果直譯成“You have had a hard time”是不對的。如果某人旅行歸來,我們可以問候:“Have you had a good journey?”如果某人克服困難完成了一項辛苦的工作,我們可以稱贊:“Well done!”或“Good job!”
碰到有人打噴嚏,中國人會說:“有人想你了。”而英語國家的人會說:“God bless you!”
2.2 英漢禮貌差異的成因
禮貌用語的差異是由文化差異造成的,是由歷史、社會、人文、價值觀和思維模式等隱性因素長期沉淀而逐步形成的。
在西方文化中,產生于公元1世紀的基督教教義鼓勵人們突出并關注自我的感受。從14世紀到16世紀,“文藝復興”運動又在西方興起。“人文主義”受到推崇,它主張尊重人的價值、權利和力量。在確立了以私有制為基礎的近代資本主義制度之后,人口流動性大,社會上難以形成穩定的群體,因此,個人主義價值觀(individualism)成為英語文化的主流。人們追求平等、獨立和自由。個人利益、個人權利、隱私和自由都被認為是神圣的,不容侵犯的。“人各有身,身各自由,為上者不能壓抑之、束縛之。”在語言交際中,這種價值觀表現為盡量突出自我,尊重自身權利及自由,主張個體價值至高無上[6]。在漢語文化中,從秦始皇統一天下以后,中國開始了長達兩千多年的封建專制制度,建立了中央集權式的“大統一”國家,制定了嚴密的等級制度,個人的行為必須符合社會規范、族規和家規,人們由此建立了群體意識。“上下有義,貴賤有分,長幼有序,貧富有度,凡此八者,禮之經也。”禮在維護社會秩序的同時,還約束著人們的思想和言行,協調了各種人際關系和矛盾,起到了維護社會的穩定和統一的作用[7]。受儒家思想的熏陶,中國人的價值取向注重群體依存,認為集體利益高于一切,人們的言行須以社會的期望為準則,維系社會關系至高無上[8]。因此,中華民族推崇“貶己尊人”和“謙虛”的禮貌行為。
由于社會發展的模式不同,英語和漢語兩種文化的思維模式也就產生了很大的不同。英美人習慣使用線性思維模式,語言表達具有坦率、直接、高效、強調內容的特征。他們談話首先注重合作原則,通常會使用最佳方式傳遞足夠的信息,會為求真實而放棄禮貌。中國人習慣采用圓式思維模式,具有明顯的模糊性和籠統性。漢語強調語言形式,追求簡潔、含蓄和委婉。在合作原則和禮貌原則沖突的情況下,中國人首先考慮禮貌原則,盡力維護對方面子,對言語的真實含義,聽話者只能努力理解和揣摩了。因此,西方人認為禮貌是為了避免談話沖突,使交際能夠順暢的語言策略,而中國人則認為禮貌是屬于道德范疇的一部分,從而對禮貌的要求就產生了差異。
禮貌是具有普遍性的社會現象,是不同民族的人在交際中不可避免的現實,不同文化賦予禮貌不同的內涵,對禮貌言語行為采取不同的準則和策略。英語有句諺語:When in Rome,do as Romans do!意為“入國問禁,入鄉隨俗”。中國也有一句類似的話:“到什么山上唱什么歌。”在進行跨文化交際時,我們要繼承和發展本民族的文化,真誠地認同他人的文化,讓各種文化共同融合和發展。要尊重并重視禮貌差異,正確使用禮貌原則,掌握禮貌語言,避免語用失誤,以保證跨文化交際的順利進行[9]。
[1]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992(4):10-17.
[3]束定芳.中國語用學研究論文精選[C].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]李水清,林麗雪.跨文化交際日常會話中禮貌原則的運用[J].中國科技信息,2005(11):166.
[5]洪軍.禮貌原則在跨文化交際中的應用[J].浙江萬里學院學報,2006(6):42.
[6]孟慶濤.英漢語用禮貌原則跨文化交際運用探析[J].現代語文:語言研究,2009(2):109 -110.
[7]雍瑾.跨文化交際中英漢禮貌原則的差異[J].山西廣播電視大學學報,2008(6):70 -71.
[8]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:160-165.
[9]劉金鳳,王佳棋.跨文化交際中的中西禮貌原則對比研究[J].長春師范學院學報:人文社會科學版,2009(11):107.
責任編輯:柳 克
Politeness differences between English and Chinese politeness and its usage in cross-cultural communication
NING Jing
(Foreign Language Department,Guangdong Medical College,Zhanjiang 524023,China)
Politeness is a universal social phenomenon,a criterion that people from different cultural backgrounds must observe.By comparing politeness principles raised by Leech and Gu Yue-guo,this article analyzes politeness differences and the causes of their formation in English and Chinese and puts forward the conclusion that in cross cultural-communication,we must respect and put emphasis on using the politeness principles correctly and try to avoid pragmatic failures and ensure that cross-cultural communication can go smoothly.
politeness principle;politeness differences in English and Chinese;cross-cultural communication;usage
H313
A
1009-3907(2011)05-0057-04
2011-03-07
08年廣東省高等學校人才引進專項項目(G200803)
寧靜(1968-),女,陜西寶雞人,講師,碩士研究生,主要從事語用學和外語教學研究。