房晶
(陜西理工學院外語系,陜西漢中,723000)
作為詞類轉換方式的一種,名詞動用是指一個名詞在詞形保持不變(時、體、態的變化除外)的情況下轉用為動詞。名詞轉用為動詞,語義會發生“增值”,使語言凝練生動、詞約義豐,富于表現力,易于受話人理解的同時能讓其產生豐富的聯想。對于名詞動用現象,傳統研究多集中于語義和語法層面。伴隨認知語言學的興起和發展,一些認知理論被用于闡釋名詞動用現象,已有研究表明名詞動用過程蘊含著內在的認知取向。[1]認知視域下的隱喻不再僅僅被看作是普通的修辭手段,而被廣泛地認為是人類基本的思維方式,因此概念隱喻認知機制能為名詞動用現象提供充分的認知理據。通過分析英語動物名詞動用的語言實例,本研究將從概念隱喻的視角對名詞動用現象進行認知解讀。
認知語言學認為隱喻不僅是語言形式上的修辭手段,而且是人類一般的思維和行為方式。正如萊考夫(G.Lakoff)和約翰遜(M.Johnson)所指出,隱喻不僅存在于語言中,也存在于在人們的思維和行為中;人類思維和行動所依賴的普通概念系統從根本上具有隱喻的性質。[2]這樣的隱喻被萊考夫等稱為“概念隱喻”,如“THE MIND IS A MACHINE”(心智是機器),“MACHINE”被稱為源域,“MIND”為目標域。概念隱喻是由源域向目標域的映射,兩域之間存在的概念相似性(類似或相像的特征)是映射發生的基礎,例如“ARGUMENT IS WAR”(辯論是戰爭)是從“戰爭”源域映射到“辯論”目標域,人們借助戰爭來理解辯論過程中唇槍舌劍般地激烈交鋒。在這一隱喻映射過程中,“戰爭”的知識結構部分地映現于“辯論”域中,被映現的部分就是“戰爭”域與“辯論”域的關聯點。簡言之,概念隱喻是一種借助源域經驗來理解目標域經驗的認知模式,能使人們用具體、熟悉的概念去感知抽象或復雜的概念,源域概念為目標域概念的理解提供心理可及和認知參照點。[3]
人類的思維在本質上是隱喻性的,人們不僅以隱喻化的方式認識現實世界,而且以隱喻化的方式進行交流。[4]例如,“The teacher asks her students to parrot a meaningless word.”(老師讓學生機械地重復一句毫無意義的話)“Parrot”(鸚鵡)經反復訓練后,能“惟妙惟肖地模仿”人說話。句中在學生的舉動和鸚鵡的行為之間找到了概念相似點,形象地比喻學生“不加思考地機械重復”的行為。言者運用隱喻思維把名詞活用為動詞,而讀者則可基于自己的經驗,并借助特定的認知語境對其進行解讀。由于名詞動用經歷了一個隱喻思維過程,相關語言表達易為讀者所理解,這是因為在已有知識(源域)的基礎上去認識新事體(目標域)是人類最基本的認知方式。
名詞因指稱現實和概念世界中的事體而具有某種意象;作為語言信息在人記憶中的儲存形式,意象圖式在概念世界和經驗世界之間架起了一座橋梁,進而為隱喻思維的發生提供可能。動詞突顯世界的存在、運動與聯系,描述事物發生的過程與狀態。英語名詞動用過程中的語義“增值”(即名轉動后,“源名詞”衍生了動詞義,而轉換生成的“目標動詞”也保留了源名詞意象圖式的滯留義),不僅增加了源名詞所不具有的過程和狀態意義,而且往往能夠激活讀者記憶中源名詞的意象圖式,而作為已有知識的意象圖式有助于加深讀者對名詞動用表達的理解。名詞動用的最大優勢在于它能夠快速喚起讀者記憶中某類名詞所特有的動作意象,使源名詞在其原有語義的基礎上衍生出狀態、動作、手段等多種動詞義,增強了語言表達的認知修辭效果。[5]
名詞動用過程中的隱喻映射既是詞匯意義范疇的跨越,也是認知域的跨越,人們對源名詞域的理解會自動投射到目標動詞域的概念上去。換言之,名詞動用過程中的隱喻映射是借助源名詞的意象圖式對目標動詞所描述的過程和狀態進行認知識解的過程,是意象圖式所在的源名詞域與目標動詞域相互作用的過程。在這一過程中,很多時候是言者的聯想和創造性思維使兩域之間具有了概念相似性。在充當謂語描述事物的過程和狀態時,由名詞轉換生成的動詞會激發讀者記憶中源名詞的意象圖式;而在理解句義時,讀者往往會把源名詞的意象與動詞充當謂語所描述的過程進行類比(認知視域下的類比是隱喻思維方式的一種,即在兩種不同的事物間創造出相似性,從而使這兩種事物發生聯系),而類比的過程正是基于兩詞義概念相似性由源名詞義向目標動詞義的映射,隱喻思維過程由此產生。
英語廣泛存在的動物名詞動用現象正是隱喻思維過程的典型體現。在千姿百態的動物世界中,各種動物的行為習性千差萬別。為突顯所描述的過程和狀態,常見動物的特有行為習性經常被借以形象地類比人或其他事物發出的動作,很多動物名詞由此被轉用為動詞。動物名詞動用的隱喻修辭表達,或取源名詞所指“意象”和目標動詞所描述“動作過程”之間的“形似”,或取其“神似”,或兩者兼而有之,形象逼真,生動有趣。例如:
(1)The landlord leeched off what peasants had./地主像螞蝗一樣榨干了農民的所有?!癓eech”(螞蝗)常以吸盤叮咬在人的皮膚上吸血。“leech”的動用之所以能成為可能是因為言者在螞蝗的“嗜血”本性和地主的“兇狠、貪婪的行為”之間找到了概念相似點——“地主如同螞蝗吸血一般壓榨、盤剝農民”,而農民所擁有的食不果腹的“糧食”則跟“血液”一樣珍貴。“Leech”一詞的動用使整句話表達形象生動,把地主貪婪的本質刻畫得淋漓盡致。再如,“Many star-chasers leeched onto the pop singer”./許多追星族死纏那位紅歌星。螞蝗一旦吸附在人的身上,就會“緊叮住不放”。基于其“吸附”本性,在轉用為動詞時,喻指“糾纏不休”。
(2)These young people beaver away at school./這些年輕人在學校里用功苦讀。作為動物界的“建筑師”,“beaver”(河貍)總是“孜孜不倦”地用樹枝等壘成堤壩,改造自己棲息環境。河貍的這一“勤勞”天性與人類“勤奮、努力”行為之間存在的概念相似性使“beaver”的動用成為可能,喻指人“像河貍一樣忙于某事或勤奮工作”,隱喻思維產生。
(3)The real estate agent foxed Tom into selling his house./房產中介誘騙她賣掉她的房子。“Fox”(狐貍)是一種生性狡猾、詭計多端的動物,是“狡猾”和“詭計”的象征。轉用為動詞后,Fox“狡猾”的特征得以保留,并體現在新動詞義“欺騙”之中,類比房產中介“像狐貍一樣狡猾地行騙”。由此動用而派生出的“outfox”一詞則喻指“比……更狡猾”,如“She can easily outfox him.”/她能輕易瞞過他。
(4)John peacocked about his ancestry./約翰炫耀他的血統。為吸引雌孔雀,雄“peacock”(孔雀)會展開它那色澤艷麗的尾屏,“炫耀”自己的美麗。在(4)例中,源名詞“peacock”的“炫耀”天性作為源域被投射到人的身上,孔雀的“求偶開屏,炫耀美麗”的意象有助于讀者理解該名詞動用時所描述的行為過程,即“賣弄、炫耀”,表達凝練而貼切。
(5)Jack always clams up when we ask about his family./我們問起杰克的家庭時,他總是沉默不語?!癈lam”(蛤蜊)在遇到外界的刺激后,其兩片貝殼就會馬上緊閉。在(5)例中,名詞“clam”的動用會引發由源名詞激活的“蛤蜊貝殼緊閉”的意象到描述“人嘴巴閉緊,緘默不言”的動詞義的隱喻映射過程,進而突顯杰克“沉默不語”的樣子,即“像蛤蜊一樣嘴唇緊閉,一言不發”。
(6)The train snailed up the steep grade./火車蝸牛一般地慢慢爬上陡坡?!癝nail”(蝸牛)以爬行速度慢而著稱,是“緩慢”的象征。在(6)例中轉用為動詞時,蝸?!熬徛钡囊庀髸患せ?,夸張地隱喻突顯火車如同蝸牛一般“緩慢”地前行,所基于的概念相似點是火車和蝸牛都前行速度“緩慢”。
綜上所述,英語動物名詞動用是一種隱喻思維過程的體現,體現了隱喻思維的簡化與凝練:以已知映射未知,以簡單映射復雜,以熟悉映射生疏,以具體映射抽象,讓人類能夠用語言重新構造自己的體驗和經歷,并且可以用更加經濟的方式認知現實世界和進行交流。與其它隱喻思維過程一樣,動物名詞動用是用動物的活動或行為來構建和類比人類的經驗或其他抽象過程,表達直接、形象。這也反映出,很多名詞動用過程體現了隱喻的“意動”過程,因為“重獲語言的隱喻功能不是簡單地使用‘像’什么之類的修辭方式,而在于使語言陳述從概念化即名詞化傾向返回‘動詞狀態’”。[6]在名詞動用過程中,源名詞的本義因受到語境的約束會在理解中產生語義“異?!被驔_突,轉換生成的動詞義就開始突顯,使語義理解回歸“正?!薄_@種引起句義從“異常”到“正?!钡倪^程是出現語義沖突繼而產生新詞義的隱喻化過程,是“語義異常、語義破格”。[8]源名詞義在邏輯上和語境中的“異?!闭请[喻的主要語義特征。因此,名詞動用既是隱喻化的思維過程,也是語義嬗變的隱喻化過程。
[1] 王冬梅.現代漢語動名互轉的認知研究[D].北京:中國社會科學院研究生院,2001.
[2] Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live by[M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.
[3] 張明杰.淺談大學英語教學中隱喻能力的培養[J].中國電力教育,2011(7):182-183.
[4] Lakoff,G.Women,Fire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
[5] 張明杰.英語動物名詞“動用”的轉喻認知理據[J].遼寧醫學院學報,2011(3):63-65.
[6] 張明杰.英語動物名詞動用的隱轉喻認知闡釋[J].吉林化工學院學報,2011(10):38-39.
[7] Goatly,A.The Language of Metaphors[M].New York:Routledge,1997.
[8] 林書武.國外隱喻研究綜述[J].外語教學與研究,1997,(1):14-22.