孔彩芳
(電子科技大學中山學院外國語學院,廣東中山,528402)
我國口譯教學誕生至今,不少學者一路關注,一些學者時隔一階段就對我國口譯教學進行總結研究,對我國大陸口譯教學及研究中存在的問題進行了分析和研究。那么從第一次提出口譯教學及研究所存問題到現(xiàn)在,情況有何變化?各階段存在的問題有何不同?本文以大陸外語核心期刊收集到的相關文章為依據(jù),對這些問題進行研究,以期為后繼研究和改善口譯教學提供方向性的參考。
多年的資料收集和分析發(fā)現(xiàn),提出和討論口譯教學及研究所存問題一般集中在主題、標題、摘要或關鍵詞里含有“綜述”“現(xiàn)狀”“發(fā)展”“趨勢”“述評”“問題”“不足”等詞匯的文章中。所以,在收集樣本時,筆者也是用上面所提詞匯再加“口譯”一詞為檢索詞。數(shù)據(jù)來源于CNKI中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。選取時段為1979年1月-2011年6月。檢索范圍為:所有學科范圍。檢索對象為核心期刊論文。最終獲取這類論文9篇論文,其中有效樣本(即提出或討論了口譯教學和研究存在問題的論文)為6篇。在資料收集過程中,筆者發(fā)現(xiàn)除了核心期刊外,《廣東外語外貿大學學報》也是刊載該類論文的重要期刊之一,所以收集了這一階段里與本論題相關的3篇文章,充實了研究文獻,使研究分析更全面。全文下載收索到的所有論文,然后提取每一篇文獻摘要及其文章中集中討論或研究口譯教學和研究問題的部分,具體情況見本文第三部分。
第一個有關口譯研究的綜述應該是胡庚申(1990)的《近年我國口譯研究綜述》,而后按順序的是胡庚申和盛茜(2000)、劉和平(2001)、盧信朝(2006)、王金波和王燕(2006)、劉紹龍和王柳琪(2007)、王東志(2007)、穆雷和王斌華(2009)、許鈞和穆雷(2009)、詹成(2010)。最近一個綜合研究口譯現(xiàn)狀的文章應該是任文和楊平(2011)的《邁向國際化:中國口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢——第八屆全國口譯大會暨國際研討會述評》。但是,因為胡庚申(1990)以及胡庚申和盛茜(2000)這兩個綜述里都沒有討論或分析當時口譯教學和研究存在的問題,所以本文只提取其它9篇文章中有關口譯教學和研究存在問題的部分。
為了方便本研究的縱向分析,比較每一階段甚至每一年所提問題的異同,材料按時間順序排列,“論文中所討論或提出的問題”是指本文所選論文討論和研究或者提及的當時口譯教學與研究還存在的問題。
從所選文獻中我們發(fā)現(xiàn),關注中國大陸口譯教學和研究存在問題較早的是劉和平。劉和平在2001年提及了16個問題,涉及口譯與其它學科的跨學科關系。對于這一點,為了便于歸類和理解劉和平提出的問題的本質,本文暫且將歸類范疇提升一下。比如說,口譯與心理學相關的,本文稱其為“口譯心理學”,因為設想口譯研究發(fā)展到一定階段后有可能分出很多學科來。再比如,口譯與語言學相關的可能發(fā)展為“口譯語言學”、與兩種或多種文化相關的發(fā)展為“口譯跨文化交際學”、與社會學相關的發(fā)展為“口譯社會學”、與培訓或課程教學法相關的發(fā)展為“口譯課程與教學法”、與技能相關的發(fā)展為“口譯方法論”。若考慮到“口譯交際特點”和語言使用的關系,還可以有“口譯社會語言學”、“口譯語用學”等。按以上思路,我們可以將劉和平提出的問題整理出5個“學科”:口譯心理學方面的問題,包括口譯與思維、文化差異帶來的思維方法差異與對策、口筆譯的機制差異、交傳與同傳的機制差異等;口譯語言學,包括口譯中兩種語言的相互干擾和對策、語言轉換與意義轉換的關系;口譯跨文化交際學,如文化差異帶來的思維方法差異與對策、口譯交際特點;口譯課程與教學法,包括口譯訓練前后的評估與考核、口譯中外語與母語進修的方法、外譯中與中譯外訓練的差別、口譯訓練與語言水平提高的關系和方法、如何根據(jù)各語種的特點制定可行、易于操作的語言進修方案、信息技術在口譯教學中的合理運用、口譯教師的培訓;口譯方法論,如口譯技能訓練法、中外交傳筆記的特點及訓練方法。有些問題在這5個“學科”中是跨學科的,它們涉及的不僅僅是某一方面的問題,如“文化差異帶來的思維方法差異與對策”。
對于上述問題,劉和平提出了一些建議,簡而言之有以下三點:對翻譯進行更深層次的研究;國內外、院校間、語種間聯(lián)合編寫口譯教材、制作相關軟件;介紹國外研究動向和成果的同時,介紹中國翻譯理論與教學的研究成果。
雖然這是較早提出口譯教學和研究存在問題的論文,但是其所提問題涵蓋的內容比較豐富,為后繼研究提供了多主題、多層次、多學科交叉的思考。
根據(jù)本研究的數(shù)據(jù)特點,本文把從盧信朝2006年到許鈞和穆雷2009年這一時期的6個研究看作探討口譯教學與研究存在問題的發(fā)展階段。在這一階段,學者們各自提出的問題都比較集中在某個方面。也就是說,相對于劉和平提出的問題,這一階段多數(shù)研究提出的問題更具體、更有針對性,如盧信朝(2006)、王金波和王燕(2006)側重口譯教學存在的問題,而劉紹龍和王柳琪(2007)、王東志(2007)、穆雷和王斌華(2009)以及許鈞和穆雷(2009)則側重口譯研究存在的問題。
盧信朝2006年研究了中國口譯教學當時的現(xiàn)狀和問題,具體討論了中國大陸口譯教學存在的問題,并提出了對策。時隔5年,中國大陸的口譯教學問題似乎仍然沒有變化,盧信朝研究發(fā)現(xiàn)的問題如口譯教學大綱、師資、方法、設施、檢測手段和口譯實踐等都與5年前劉和平提的一樣,都是“口譯課程與教學論”方面有待解決的問題。
王金波和王燕(2006)研究揭示的口譯教材問題主要有4個方面:第一,口譯教材未能突出口譯教學以技能訓練為主的特點,更重視語言技能的提高;第二,教材材料的選擇和編排不夠科學;第三,教材材料真實性欠缺;第四,教材話語類型過窄,忽視跨文化交際技能。這些問題把口譯語言學、口譯課程與教學法、口譯跨文化交際學、口譯語用學等“學科”的不足更具體化,把5年前提的教材的問題更細化。當時劉和平提出過“國內外、院校間、語種間聯(lián)合編寫口譯教材、制作相關軟件”,不過王金波和王燕(2006)的研究并沒有涉及這方面的研究,所以這里我們難以判斷聯(lián)合編寫教材的現(xiàn)狀。但是,我們可以看到,研究的問題已經(jīng)由寬泛轉向具體,這與王東志(2007)的研究發(fā)現(xiàn)一致。
研究、探討中國大陸口譯研究存在問題的4篇文章中,前3篇微觀分析了問題,他們共同發(fā)現(xiàn)的問題是:口譯研究理論不夠;口譯研究方法不夠科學。其它問題則是:(1)研究對象缺乏均衡性。“具體的研究主體完全集中在職業(yè)口譯者方面。而技巧研究類文章的研究對象卻以客體為主……教學培訓類文章的研究對象完全集中在口譯主體,其中混合者超過50%,其次為英語專業(yè)學習者。單就主體研究而言,非英語專業(yè)口譯工作者和學習者尚未作為研究主體,這似乎說明:針對高水平譯者的主體研究是學者們關注的研究焦點”;(2)口譯研究問題不夠深入。是指某一研究者對自己課題的研究深度不夠。“這體現(xiàn)在:第一,對問題淺嘗輒止,沒有觸及到問題的根源,或是解釋不夠充分;第二,缺乏實證性研究,沒有用數(shù)據(jù)說話,或是缺乏對數(shù)據(jù)的科學分析,給人空中樓閣的感覺,導致結果令人難以信服”。(3)研究身份單一(主要是口譯教師)。對于這一點,劉和平2001年就提出了建議“對翻譯進行更深層次的研究”。
許鈞和穆雷(2009)則側重從更宏觀的角度指出中國譯學研究應該著重關注的幾個問題:翻譯活動的定位問題、各類翻譯資料選擇的問題、翻譯規(guī)劃的問題、翻譯質量的問題、翻譯管理的問題。換言之,中國大陸翻譯研究領域還存在這些未解決的問題。它們囊括了筆譯和口譯的問題。
口譯教學與研究存在問題的最新情況的研究從2010年算起,到今年6月底為止,1年半時間。據(jù)統(tǒng)計,這期間有詹成(2010)的文章應該是中國大陸口譯教學情況的最新研究,其提出的口譯教學存在的問題算是最新問題。而任文和楊平(2011)則是對口譯研究領域的最新狀況進行了分析,同時也提出了目前這方面存在的問題。
對照前面幾個關于口譯教學存在問題的探討和研究,從詹成(2010)的文章里我們發(fā)現(xiàn),到了2010年,大陸口譯教學存在的問題仍然是大綱、師資、設施等問題。與以往不同的是,詹成還提出了口譯學生的外語水平問題。對于大綱、師資和實施條件等問題,近年來受到較多關注。2009年開始,中國翻譯協(xié)會和《中國翻譯》編輯部每年暑期都舉辦高等院校本科翻譯師資培訓班,包括口譯和筆譯師資的培訓。例如,2009年的培訓班圍繞口譯技能、口譯教學法和口譯理論研究等方面分別進行訓練。在口譯教學法方面,探討了各種口譯技能教學環(huán)節(jié)的具體操作方法,講解了本科翻譯教學的理念、大綱教案的設計和教材選擇。另外,還有分享借鑒國內著名院??谧g訓練的成功模式和經(jīng)驗。不過,“學生的素質是口譯教學中最具關鍵性的因素,無論語文能力、人格特質、認知能力、分析能力都與教學的成敗息息相關”。但是,除了設有本科翻譯專業(yè)的院校外,學生外語水平這個問題似乎還沒有引起廣大開設翻譯特別是口譯課院校和教師的重視,更別說口譯學生整體素質的問題了。
到了2011年上半年,任文和楊平(2011)的文章為我們提供了口譯研究情況的最新信息。他們認為,現(xiàn)在中國大陸口譯研究主要問題存在于研究范式和研究主題方面。由于口譯研究者的學科背景過于單一(大多屬外語出身),所以口譯研究范式不夠多元。口譯研究主題單薄,口譯教學研究占多數(shù),口譯理論研究也有一定成績,但其他主題的研究很少。這兩點與前面提到的“口譯研究理論不夠”和“研究對象缺乏均衡性”相似。
綜上所述,中國大陸高校本科口譯教學目前仍未解決的突出問題有:師資缺乏;口譯教學統(tǒng)一大綱未形成;學生外語能力和整體素質未得到應有的關注和重視。同時,口譯研究方面也還存在理論研究不夠、研究對象不均衡、研究方法欠科學等典型問題。
根據(jù)研究發(fā)現(xiàn),得到以下幾點結論:(1)提出和討論的問題大部分是作者根據(jù)自己的個人經(jīng)驗、學識和想法整理出來的,實際調查和實證研究發(fā)現(xiàn)的問題不多;(2)從劉和平(2001)到任文和楊平(2011),10年以來所提的口譯教學與研究存在問題幾乎沒有實質的變化,問題還是那些問題,似乎還得不到滿意的解釋或解決;(3)提出問題后,不少學者提出了解決問題的建議,但是抽象說教類的建議占絕大部分,實踐操作層次的建議幾乎一片空白;(4)中國大陸口譯教學與研究這一領域內各學者習慣“各自為政”,習慣各找主題,不習慣接住前人研究中傳下來的“接力棒”,對問題淺嘗輒止。這就使得多數(shù)研究都沒有觸及到問題的本質,前面未完成的問題缺少接力繼續(xù)研究下去,從而難以使相關研究更深入、更全面。沒有接力、沒有傳承,難以深入、難以延伸。
這些問題長期得不到根本改變,究其根源,整個學科系統(tǒng)性的缺乏可算是原因之一。劉和平在2002年曾發(fā)文對口譯教學統(tǒng)一綱要進行了理論思考,從理論角度論證了制定統(tǒng)一的口譯教學綱要的可行性和必要性。劉和平認為,從實踐角度看,市場的大量需求和師資力量的不足也呼喚統(tǒng)一教學綱要的出臺??谧g教學應像本文提到的將口譯教學和研究范疇歸類,這應該有利于歸類和理解口譯教學的本質。希望本研究對我國大陸口譯教學和研究的思維有所幫助。
[1] 胡庚申.近年我國口譯研究綜述[J].外語教學與研究,1990(4):1-6.
[2] 胡庚申,盛茜.中國口譯研究又十年[J].中國科技翻譯,2000(2):39-44.
[3] 劉和平.口譯理論和教學研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001(2):17-18.
[4] 劉和平.對口譯教學統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國翻譯,2002(5):56-58.
[5] 劉紹龍,王柳琪.對近十年中國口譯研究現(xiàn)狀的調查與分析[J].廣東外語外貿大學學報,2007(1):37-40.
[6] 盧信朝.中國口譯教學:現(xiàn)狀、問題及對策[J].山東外語教學,2006(3):50-54.
[7] 穆雷,王斌華.國內口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析[J].中國翻譯,2009(4):19-25.
[8] 任文,楊平.邁向國際化:中國口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢——第八屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].中國翻譯,2011(1):29-32.
[9] 王東志.我國口譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢——第六屆口譯大會綜述[J].廣東外語外貿大學學報,2007(5):109-111.
[10] 王金波,王燕.口譯的特點與口譯教材:問題與前景[J].外語界,2006(5):41-47.
[11] 許鈞,穆雷.探索、建設與發(fā)展——新中國翻譯研究60年[J].中國翻譯,2009(6):5-12.
[12] 楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:109.
[13] 詹成.中國口譯教學三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿大學學報,2010(11):86-92.