董一潼,廖正剛
(吉林大學公共外語教育學院,吉林長春,130062)
中西文化差異對英語教學的影響
董一潼,廖正剛
(吉林大學公共外語教育學院,吉林長春,130062)
如果英語教學僅僅局限在英語詞匯和語法上,那么在教學過程中很容易遇到瓶頸,所以西方國家的文化和歷史背景的學習也是必不可少的。鑒于中西方巨大的語言文化差異,把一些日常細節如見面時的寒暄、社交禮儀、稱謂等信息融入教學中,對于改善英語教學質量,掌握地道英語,有著巨大幫助。
中西文化;英語教學;對比
文化大師霍夫斯坦特賦予了文化這樣一個定義:所謂“文化”,是在同一個環境中的人民所具有的“共同的心理程序”。[1]因此,文化不是一種個體特征,而是具有相同歷史背景、文化底蘊、受過相同教育的很多人所共有的心理程序。而這種心理程序會出現差異是因為生活在不同地區和國家的人們向來就受著不同的教育,在不同的社會和工作環境中生存,從而也就造就了不同的思維模式。談到文化,不得不提到古希臘古羅馬文化,他們的精神在歷史的長河中從未被湮沒。而古巴比倫、古埃及、古中國等東方文化也是世界文化歷史上不可或缺的瑰寶,這些古老的文化在各自的土壤中繁殖、發芽,差異就不可避免地產生了。
文化是一個民族的人民經過成百上千年的磨合,傳承所保留下來的一種行事的規律,這種規律一旦在人們的心中根深蒂固,那么它所蘊含的力量是他人難以撼動的。每個民族都秉持著自己獨特的傳統價值觀念,在這種強大的歷史文化背景下它對每個人來說都具有很大程度上的約束性、滲透性和包容力。
自古以來,儒家思想在中國社會一直擔任著重要角色,它對中國、東亞乃至全世界都產生過深遠的影響。中國人最基本的思維方式,具體表現在天與人的關系上,而這種價值取向與儒家思想融會貫通,作用在幾千年來傳統的教育模式上,則逐步演化成“灌輸式”的教學方法。因此,在中國的課堂上無不例外地上演著“滿堂灌”,很多人則稱其為中國式特色。中國的教室里,教師往往扮演著“權威”的角色,只聽老師言,不聽學生語。學生們正襟危坐、鴉雀無聲是衡量一名教師是否教育得當的標準。而思想行為活躍、不墨守成規、有自己獨特見解的學生是不會被欣賞的,往往會被當成反面教材。
西方社會的個人主義觀點是近代發展的產物,其發展的歷史背景也是獨特的。不能把個人主義等同于“自私自利”,其運用理性思維來追求真理的行為方式是西方社會的一貫精神。在西方社會的文明發展進程中,個人主義作為一種精神向導、價值觀與世界觀,具有深刻性和普遍性的意義,它成就了西方人看待人與世界關系的特殊思維模式和存在狀態,并成為了西方的文化的核心。在這種個人主義色彩濃烈的社會背景下,積極的、對抗的、活躍的態度成為了西方人生活的主色調,社會各個層面都存在著競爭,而基于這種特質建立起來的教育理念決定了西方社會造就的是一套重視權利,提倡個性,推崇個人自由發展的“民主”教育模式。而這些特質很好地融入到了西方教育體制的競爭機制當中,并持續為西方的教育事業發揮著巨大的影響力。跟很多亞洲國家一樣,評分制是西方教育體制中不可缺少的一環。這種體制能很好地鼓勵學生進行良性競爭,在學術領域上更好地研究和創新。在西方,人們普遍秉持著這樣的教育理念,平時上課只是機械地背誦老師所講授的知識的學生,非但不被認可,更不能稱之為好學生。而相對的,一些懷揣著懷疑精神并敢于提出相反觀點的同學,才被稱為有想法、有見解、會學習的好學生。以“自我為中心”為世界觀、價值觀的西方社會,在教育方法上崇尚以啟迪為主導,以鼓勵為準則的引導性模式,從而逐步演變成為以小組討論為主導的教育方法。西方人重視團隊精神,因此一節看似晦澀無比的課往往會變成充滿激情和樂趣的討論課。西方的教育體制與“人本主義”結合起來就會形成激勵體制,鼓勵每位學生都能發揮自身的創造力和想象力,學生在這樣的教育環境下成長對其以后的發展起著至關重要的作用,更助于人才的成長。
愛德華·海勒從人類學的角度把文化定義為“一個復合的整體,它包含知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和個人作為社會成員所必需的其他能力及習慣”。[2]在巨大的文化差異的背景下,學生在學習英語的過程中經常會遇到很多難題,怎樣把文化背景融入到教學中去是很值得研究的重要課題。
詞匯教學是英語教學的基礎,在大學英語課堂上,教師們大多數時候把單詞的拼寫、含義與用法放在首位,忽略了詞匯背后所隱含的文化意義,這也是英語學習的難點。所以在英語教學中,英語國家文化的傳授是必不可少的,否則學生接觸的只不過是英語的皮毛而已。中西詞匯文化含義的對比會幫助學生透徹地理解與使用英語,避免學生單從詞匯表面意思做出主觀印象,導致文化沖突的產生。比如crane(鶴),在中國文化中它的寓意是延年益壽。鶴有一品鳥之稱,又意一品當朝或高升一品,與松樹一起寓意松鶴延年,與鹿跟梧桐寓意鶴鹿同春。又有“云心鶴眼”、“松形鶴骨”、“鴻儔鶴侶”等說法。而crane在西方人眼中并無特殊含義,它僅僅被認為是一種蠢笨丑陋的鳥類。
在獨特的文化氛圍中代表顏色的詞匯所代表的文化內涵在一些情況下是大相徑庭的。所以在英語的教學過程中必須不斷提醒學生不能單單從詞匯本身的意義入手,還要不斷積累英美文化知識把文化背景融入到枯燥無味的機械背誦中去,這樣英語學習的趣味性就提高了,學生的英語學習會更全面、更地道。在中國文化氛圍下,“綠色”代表生機勃勃,春意盎然,是非常具有生命力的顏色。而英美文化中“green”所蘊含的文化意義卻略顯貶義。比如有短語“green eyes”意為嫉妒某人;“Do you see any green in my eye?”這里“green”是幼稚無知的意思。教師在教學中就可以應用這種對比的方法幫助學生加深對單詞的理解,并予以靈活運用。
英語語言環境對英語學習來說至關重要,但并不是每位學生都能經常性地與英美人士進行交談,所以教師可以讓學生就課堂的主題進行創造表演,并要求把表演內容與英語國家的社會環境聯系起來,如節日、送禮、感謝等。節日是每種文化的重要組成部分,如要研究一個國家的文化,從節日的類型和慶祝方式入手便可獲得第一手的研究素材。中西方的節日差異還是值得探討的,雖然我們和英語國家都會慶祝新年(一月一日),但各自都有獨特的節日要慶祝,如:春節、端午節(粽子節)、中秋節(月餅節)、國慶節等等;西方則有圣誕節、情人節、復活節等等。但近十幾年全球化的不斷加速,文化也進入了大融合時代,不少亞洲國家也融入了西方文化,把情人節、圣誕節過得有聲有色。節日期間免不了互送禮物,中國人接受禮物時不免要推辭一番,說些客套話,最后通常會面露難色收下。英美國家則相反,他們認為對方送了禮物自己推辭的話是很沒有禮貌的表現,通常會道聲謝謝欣然收下禮物,然后當場拆開并贊美一番。
在中國,家庭成員之間很少互道感謝,人們認為親人之間說“謝謝”會拉遠彼此的距離,顯得不親近。而在英語國家,“謝謝”幾乎適用于任何場合、任何關系的人之間,不管自己得到了多么小的幫助都會自然而然地道聲“thank you”,這是社會的環境所趨也是良好教養的一種體現。
在跟西方人的交流過程中會發現,他們把隱私看得異常重要。即使是父母在未經允許的情況下也不得擅自查看子女的信件或日記。而不知者常常犯了此忌去詢問英語國家人的年齡,尤其是老年人。在中國的傳統文化中,老人是應當被社會尊重的,他們被認為是有生命的圖書館,知識淵博,經驗豐富。而在西方國家,尤其是美國情況恰恰相反。人們常形容美國是“兒童的天堂,中年人的戰場,老年人的墳墓”。老人理應從競爭激烈的社會退出來,這對于個人來說是既痛苦又無奈的事,所以詢問年齡則是犯了大忌。而中國人在見面寒暄時常常會詢問對方的工作、年齡或婚姻狀況,以此拉近彼此的距離。再如,中國人碰面時會習慣性地問對方是否已經用餐以示關心,而英語國家的人卻會理所當然地認為你要請他吃飯,結果雙方都會因此而尷尬。
這是一種對語言戲謔的結果,是一種文化現象。譚載喜認為“沒有一種語言不是根植于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的”。[3]幽默是基于對某種文化具有相同理解的前提才得以產生,它是文化的產物,更是歷史沉淀下來的寶貴的文化研究素材,所以中英幽默的差異本質上是文化的差異。
在歷史的長河中,每個時期的幽默特點都不一樣,研究幽默的形勢與內容就會追溯到那個時期文化的特點和社會狀態。在英語教學課本中,很少會發現有提及英美國家幽默的元素,而英語教師也往往會專注在課本的內容上,這直接導致了學生對與學習英美文化精髓的缺失,學習框架大多處于不完整的狀態。一些學者認為,幽默是人生不可或缺的元素,當一個國家的文化發展到一定程度的時候它就理所應當地出現了。文化大師把文化大體分為兩類:以中國為代表的東方文化和以歐美為領軍的西方文化。幽默的產生往往是有悖于傳統文化或是常識的,但同時又以傳統文化作為根基,支持它的原理和它所達到的文化效應無不與它所處的文化氛圍緊密地聯系在一起。在現今這個全球化的大環境中,各國的文化無時無刻不在進行著碰撞、相融,那么東西方的幽默也隨著時事活躍地變換著形勢與內容。
中西方的教育方式方法是如此大相徑庭是有源可尋的,追溯雙方傳統文化的根基會為研究跨文化交際和中西教育對比提供大量有價值的資料。從歷史上看,西方是由商業文化蛻變為的個體型社會,中國則是由農耕文化逐步演變成的群體型社會。鑒于語言與文化之間密不可分的關系,英語教師容易被西方積極主動的文化特點影響,把西方特有的思維方式轉嫁給中國學生,后果必然會水土不服。值得注意的是,在傳授英語文化的同時,英語教師們不能丟棄博大精深的中國傳統文化,應甄別東西方文化的存在狀態,取其精華、去其糟粕。英語語言的教育方式多種多樣,英語教師的責任就是選擇最適合自己學生特質的一種同時結合英美的文化內涵的方式進行英語教學,單單傳授語法和修辭是行不通的。與此同時,激勵學生主動將學習語言和感受文化聯系到一起并積極融入其文化環境也是非常必要的。
外語學習的過程是一種對跨文化知識的學習過程。這是一個很好的切入點,英語教師應隨時提及學生在詞匯、節日、隱私、感謝和幽默這些方面重點記憶的知識,并把自己放在對方文化中學習英語,效果會事半功倍。每種文化都有其屹立不倒的原動力,它必定是最適合一個國家的因素并推動其經濟、政治和教育的發展。在現今這個信息化的社會,中國的教育界長時間走在學習西方的道路上,可事實是,我們如果將西方發達的教育系統全盤接收,那中國的學生必定會“水土不服”,我國傳統的教育模式也擁有著不可忽視的優勢和潛力。沒有最好的教育方式,只有最適合的傳授模式,我們在探索的道路上只要在中國優秀的傳統教育理念上借鑒西方的成功經驗,并將兩者毫無排斥地融合在一起,中國的英語教育將會向前邁出一大步。
[1] Geert Hofstede.Culture's Consequences[M].Thousand Oaks,CA:SAGE Publications,2001.
[2] Haviland W A.Cultural Anthropology[M].ForstWorth:Holt,Rinenart and Winston,1990.
[3] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2000.
H319
A
董一潼(1986-),女,碩士研究生,研究方向為外國語言學及應用語言學。