周彩萍
(商務印書館北京100710)
雙解詞典對應詞的翻譯
周彩萍
(商務印書館北京100710)
通過對《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》中對應詞的等值翻譯經驗的研究,分析雙解詞典在翻譯對應詞時容易忽視的錯誤,從而對出版英漢雙解詞典和雙語詞典提供一定的借鑒意義。
雙解詞典;對應詞;翻譯;等值
雙解詞典翻譯是為英語的詞匯單位找到合適的對應詞。翻譯理論和翻譯實踐中的基本原則是“等值”,即語義、語法、語用等各方面的等值。《牛津高階英漢雙解詞典》作為國內重要的雙解詞典,其對應詞的翻譯兼顧學習型詞典理解和產出的需要,真正做到了等值翻譯。本文著重分析《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》(下文簡稱《7版》)在翻譯出版的過程中的經驗和教訓,以期對雙解詞典對應詞翻譯和雙語詞典提供對應詞有一定的借鑒意義。
學習型詞典同時也具有“產出性(productive)”的功能。譯文在幫助讀者理解英語原文的同時,也需要幫助讀者學會如何使用該語義單位。對應詞若補足了語法信息,不光能幫助讀者進一步理解義項,還能幫助讀者了解如何使用該語言單位。因此在翻譯單詞的釋義,提供對應詞時也應照顧到語法信息。
一般來說不將名詞譯作形容詞、形容詞譯作副詞是最基本的要求,在翻譯實踐的過程中容易實現。更高層次的要求,如根據英文釋義,在對應詞中提供搭配信息。搭配信息對于學習型詞典來說尤其重要,這類信息全面的對應詞是對英語釋義的有益補充,可以進一步幫助讀者理解和掌握地道的語言?!?版》正是考慮到這一點,尤其注意從這一方面提高對應詞的“等值”效應。
由于英漢語言的差異,英語動詞習慣搭配的賓語與漢語中對應的動詞習慣搭配的賓語常常不一致。在翻譯及物動詞時,尤其要注意不受漢語習慣的影響,把英語動詞所搭配的準確賓語放在括號中?!?版》的原文釋義并沒有把及物動詞的賓語用圓括號標出,讀者在實際運用該單詞的過程中,容易誤用,造成語法錯誤,在閱讀理解的過程中也容易產生疑惑,影響理解。所以在翻譯這類及物動詞時,關注例證中的賓語信息,從各語法書或參考書中確認該詞的用法,從而將與之搭配的準確的賓語放在括號中尤為重要。讀者看完原文釋義不明確哪個是正確的賓語,但看完補充了這個信息的對應詞,則可以不看例證就能準確把握該詞的用法。例如:
defend VN to take part in a competition that you won the last time and try to win it again
《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》(以下簡稱《6版》)的對應詞是:參加衛冕賽
從原文釋義看不出與defend搭配的賓語是什么,更像是competition。從6版的對應詞看出,譯者確實是這么理解的。而且看出譯者對competition只是狹義的理解,該詞除了可以指各種競賽,還可以指競選等。7版的例證有三個:He is defending champion.She will be defending her title at next month's championships.He intends to defend his seat in the next election.這些例證說明defend后面的賓語不是competition,而是champion,title,seat。由此可以看出6版的對應詞的內涵和外延與defend的內涵和外延均不符合,之所以會有這樣的錯誤,其一是由于對原文釋義沒有透徹理解,最根本的還是沒有通過例證了解到該詞的搭配信息。New Oxford English Dictionary中對該詞的釋義很清楚:to compete to retain(a title or seat)in a contest or election。《朗文當代英語詞典》中該詞的釋義與牛津7版類似,也看不出defend的賓語,也會使讀者誤解。綜合這些信息,7版將對應詞改為:參加比賽(或選舉)保住(頭銜、席位等)。這體現了defend的及物動詞的用法,也沒有忽略它也可以用于競選等語境的用法。
英漢詞典一般把及物動詞和不及物動詞作為不同的詞類處理,分別提供對應詞。早期的雙解詞典也是對兩種用法分別定義,但是近兩年根據意義分成義項,將及物動詞和不及物動詞的用法合在一起的做法成為趨勢?!?版》即是如此。這就要求對應詞也作出相應的調整。一般情況下,此類動詞在作及物和不及物動詞時意義互相補充。所以,提供對應詞時可以有效利用圓括號括起“使”、“于”或動詞的賓語等可以使不及物的動詞變成及物的語義單位就可以概括兩種用法。但并不總是那么方便。當動詞的及物用法和不及物用法所涉及的主語、賓語均發生變化,簡單的加個“使”或“于”或把賓語用括號括起來就不可行了。而這點往往被忽視,造成對應詞不等值。正確的做法是提供搭配信息完整的對應詞,將及物動詞和不及物動詞的用法用搭配信息體現出來,即及物動詞給出與之搭配的賓語,不及物動詞則給出與之搭配的邏輯主語。例如:
bounce V,VN
if a cheque bounces,or a bank bounces it,the bank refuses to accept it because there is not enough money in the account.
《6版》的譯文是:拒付,退回(支票)
根據《6版》給出的對應詞,該詞作及物動詞時搭配的賓語是支票,完全準確。作不及物動詞時則是“拒付支票”的意思,即根據這個含義,讀者在翻譯銀行拒付支票時,可以譯成The bank bounced.。然而,從原文釋義可以看出,它的用法并不復雜,既可作及物動詞也可以作不及物動詞。作及物動詞時,搭配的賓語是cheque;作不及物動詞時,帶了被動的含義,當初的賓語也變成了主語。這就要求翻譯的時候不能忽視不及物動詞的用法,并且要給出邏輯主語,以免讀者用錯?;诖耍?版增加了一個對應詞:(支票等)被拒付退回。該詞第9個義項:if an email bounces or the system bounces it,it returns to the person who sent it because the system cannot deliver it.情況類似。其對應詞譯作:“退回(電子郵件)、(郵件)被退回”就比較清楚。
其他詞性的詞也不能忽視語法搭配信息。形容詞與哪些名詞搭配,副詞與哪些形容詞搭配,量詞與哪些名詞搭配。這些搭配信息明確了單詞的外延,是單詞釋義的重要組成部分。同時這些信息也對單詞的用法進行限定。要充分理解單詞,并掌握它的用法,不可忽視這些搭配信息。英漢詞典在給單詞定義時,一般也會給全這部分信息。雙解詞典的原文釋義也一樣會有,在翻譯對應詞時一定要注意在對應詞中不能遺漏這些信息,真正做到語法等值,用以幫助讀者理解單詞,掌握單詞的用法。例如:
demure ADJ
1(of a woman or a girl)behaving in a way thatdoes not attract attention to herself or her body;quiet and serious 2 suggesting that a woman or girl is demure
只看原文釋義,兩個義項沒有明顯的區別。讀者會疑惑為什么要分成兩個義項,對該單詞的理解和用法造成困擾。New Oxford English Dictionary的定義是:(of a woman or her behavior)reserved,modest,and shy;(of clothing)lending such an appearance.表明該單詞可以修飾人或其行為,也可以修飾服飾。有了這個搭配信息,這個單詞的意思易于理解。據此,可以斷定,《牛津第7版》的第二個義項省略了邏輯主語。因此造成該單詞義項區分不清。這也是學習詞典受詞匯控制理論影響,釋義詞匯受限制所致。在給翻譯時必須以對讀者對單詞負責的態度,區分義項,給出恰當的對應詞。7版的對應詞是:1(女子)嫻靜的,端莊的;2(舉止、衣服等)顯得莊重的。補充了語法信息后,該詞的用法很清楚。讀者在碰到demure修飾women時,就可以理解為“嫻靜的”,修飾behavior或clothing時,則可以理解為“顯得莊重的”。在使用demure這個單詞時也不會造成混亂。所以恰當地補足語法信息,對應詞有利于讀者加深對語義單位的了解,且有利于了解其用法。這個例子顯示出漢語對應詞是對英語釋義的有益補充?!独饰漠敶⒄Z詞典》的釋義是:1 quiet,serious,and well-behaved used esp.about women in the past.2 demure clothes do not show much of a woman's body.這兩個義項雖然作出了區分,但是卻沒有完整地體現demure的用法。首先demure除了可以修飾women和clothes,也可以修飾behavior之類的詞。其次,demure在修飾clothes時根據義項2顯示的語法結構,它只能作定語,但也可以用作表語。所以《朗文》的譯者在翻譯這個詞條時,以上語法信息也要通過對應詞補足,以幫助讀者掌握該詞真正的意思和用法。
語言為了適應不同的交際需要形成了具有不同風格的表達形式。所以語言有適用的范圍:正式的與非正式的場合,口語的還是書面的,幽默的或者嚴肅的場合等。有的是方言,有的是行話,有的語言是年輕人使用的語言,有的又是某個圈子的人使用的。這些都屬于語體范圍。語言還帶有感情色彩,有的帶有褒義,只用于正面的事物,有的又總帶有一定的貶義,在翻譯的時候也需要注意。
語言有使用的目的、對象、場合、方式之分,語言的釋義則必須對此作出界定。要掌握語言單位,則也要掌握其使用范圍。所以,在翻譯對應詞的時候,也要注意語體上英漢對應。如果語體范圍不一致,這個對應詞就不準確,也無所謂等值翻譯。例如:
paw VERB
義項2 sometimes humorous to touch sb in a rough sexual way that they find offensive
《6版》的對應詞是猥褻地摩挲;動手動腳
只有《牛津高階英漢雙解詞典》對paw的這個意思加上了標簽:sometimes humorous。其他詞典如《韋氏大學詞典》、《柯林斯英語詞典》等均標注為非正式?!队h大詞典》的標簽是<口>。總之說明這個單詞不用在正式場合。根據《現代漢語詞典》“摩挲”的意思是“用手撫摸”,是較正式的用語。另外,“撫摸”也不對應rough。根據paw的本義“爪子”,引申的該詞的動詞用法,其含義應該是大手大腳、粗枝大葉的,而不是細致地撫摸。因此這個對應詞不合適。英漢詞典的對應詞多是:摸弄、亂摸。這些對應詞能對應非正式或口語的語體,也能對應rough的語義。例如:Women do not want to be pawed by the men they work with.但這些對應詞要對應牛津的sometimes humorous的標簽,卻不適用?;蛟S只能在具體的語境下才能體會其中的幽默含義,才能給譯者靈感,找到真正適合paw的對應詞。
Oxford Advanced Learners'English Dictionary是專門為英語不是母語的學生設計的學習型詞典。在將它雙解化的過程中要切實把握釋義中每個單詞帶給讀者的信息,充分挖掘里面的語義、語法、語體、語用等信息,再結合例證,參考各類參考書,翻譯出真正等值的對應詞。這不僅是對原著的尊重,也是對英語學習者負責。
[1]Hornby,A.S.牛津高階英漢雙解詞典[M].7版.北京:商務印書館,2009.
[2]Summers,D.朗文當代英語大辭典[M].北京:商務印書館,2004.
[3]陸谷孫.英漢大詞典[M].2版.上海:上海譯文出版社,2007.
[4]黃建華,陳楚祥.雙語詞典學導論[M].北京:商務印書館,2003.
The Translation of Equivalent Words in Bilingual Dictionaries
ZHOU Cai-ping
(The Commercial Press,Beijing 100710,China)
By analyzing the translating experiences of equivalent words in the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(7 th edition),the paper analyzes the mistakes ignored in translation of equivalent words in bilingual dictionaries,so as to provide some useful reference for the publication of English-Chinese dictionaries and bilingual dictionaries.
bilingual dictionary;equivalent words;translation;equivalence
H 315.9
A
1672-2434(2011)02-0082-03
2011-03-02
周彩萍(1979-),女,編輯,從事研究方向:英漢詞典