999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從多元系統(tǒng)理論看新疆外宣英譯

2011-08-15 00:49:13王瑞紅王瑞芳
關(guān)鍵詞:新疆文本理論

王瑞紅,王瑞芳

(1.新疆大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046;2.伊犁師范學(xué)院,新疆 伊犁 835200;3.新疆霍城薩鎮(zhèn)墨家莊學(xué)校,新疆 伊犁 835201)

從多元系統(tǒng)理論看新疆外宣英譯

1、2王瑞紅,3王瑞芳

(1.新疆大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046;2.伊犁師范學(xué)院,新疆 伊犁 835200;3.新疆霍城薩鎮(zhèn)墨家莊學(xué)校,新疆 伊犁 835201)

新疆外宣英譯剛剛起步,相對(duì)于漸已成熟的中國(guó)外宣英譯大系統(tǒng)來(lái)說(shuō),它還是弱小的,處于邊緣的子系統(tǒng)。新疆的多元文化,地緣政治和豐富的資源說(shuō)明了新疆對(duì)外宣傳在我國(guó)對(duì)外交流中的重要性。做好新疆外宣英譯是我們宣傳新疆,讓世界朋友了解新疆的有效途徑,也是譯者在做新疆英譯時(shí)必須銘記之事。新疆外宣英譯文本的特點(diǎn)復(fù)雜而有特色,給譯者挑戰(zhàn),也給譯者創(chuàng)造空間。筆者結(jié)合對(duì)多元系統(tǒng)理論的初步解讀,談?wù)剬?duì)新疆英譯的淺顯看法,希望有更多譯者關(guān)注新疆英譯。

新疆外宣英譯;多元系統(tǒng)理論;邊緣性;充分性;本土化

一、引言

隨著中國(guó)與世界各領(lǐng)域的對(duì)話日趨頻繁,新疆作為中國(guó)的一個(gè)子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì),文化交流活動(dòng)中。新疆外宣英譯活動(dòng)頻繁也是史無(wú)前例的。筆者打算結(jié)合埃文· 佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對(duì)新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行描述。

二、理論簡(jiǎn)介

多元系統(tǒng)理論是埃文· 佐哈爾與20世紀(jì)70年代在發(fā)展了俄國(guó)形式主義的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來(lái)看待。他認(rèn)為語(yǔ)言、文學(xué)、政治、意識(shí)形態(tài)等是相互作用的若干元素的混合體,他們共同構(gòu)成一個(gè)多元系統(tǒng)。這個(gè)多元系統(tǒng)是動(dòng)態(tài)的、異質(zhì)的、系統(tǒng)的。他描述了動(dòng)態(tài)分層和系統(tǒng)產(chǎn)品,還強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)的歷史性,不能把歷史事物錯(cuò)誤的看作一系列互不相關(guān)的事件(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里進(jìn)一步發(fā)展了該理論,他主要對(duì)影響譯者的因素進(jìn)行了描述。他認(rèn)為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識(shí)形態(tài),主流詩(shī)學(xué)和贊助人等因素的影響,不受外界潛質(zhì)的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來(lái)篩選文本。他提出了三類(lèi)規(guī)范:初始規(guī)范,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家西奧·赫曼斯(2004)繼續(xù)發(fā)展了多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論,他認(rèn)為圖里的規(guī)范提醒我們,譯文不可能與原文同一,譯者的介入無(wú)法避免,無(wú)法被清除。國(guó)內(nèi)最早對(duì)多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,隨后張南峰(2002)、謝天振(2002)、廖七一(2004)等也分別作了譯介和評(píng)論。張南峰教授認(rèn)為“多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論是跳出文本外對(duì)翻譯進(jìn)行研究”,謝天振教授評(píng)價(jià)說(shuō),“該理論對(duì)中國(guó)漢譯外的發(fā)展具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。”辜正坤,劉宓慶結(jié)合該理論形成了新的翻譯理論假說(shuō)。該理論擺脫了以往僅從語(yǔ)言學(xué)角度解讀翻譯的缺陷,翻譯活動(dòng)推向了前臺(tái),放在大的社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行探討

三、對(duì)新疆外宣英譯的解讀

1.新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性

多元系統(tǒng)內(nèi)的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭(zhēng)和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買(mǎi)提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開(kāi)始直至近代,主要存在于漢語(yǔ)和西域個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動(dòng)在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。雖然有極個(gè)別的作品,如《福樂(lè)智慧》《江格爾》等被外譯,也是由他國(guó)人根據(jù)他們的需要節(jié)譯的。新疆外宣英譯在新疆翻譯史上處于邊緣地帶。

直至90年代,隨著國(guó)家倡導(dǎo)以開(kāi)發(fā)新疆的旅游資源帶動(dòng)全區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,有些書(shū)籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》、《中國(guó)烏魯木齊》、《新疆新貌》、《福樂(lè)智慧》。隨著新疆英語(yǔ)教育和對(duì)外的發(fā)展,新疆也開(kāi)啟了英文網(wǎng)站,新疆電視臺(tái)也有了自己的英語(yǔ)頻道,新疆各地成立了一些對(duì)外翻譯公司。新疆大學(xué)與2001年起,開(kāi)始招收翻譯方向的碩士,一部分學(xué)者開(kāi)始參與全國(guó)英譯漢,漢譯英的探討。《語(yǔ)言與翻譯》,《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》及全國(guó)其他期刊上不斷有關(guān)于新疆地名,新疆旅游,新疆飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣英譯初出茅廬,在中國(guó)外譯系統(tǒng)中還處于邊緣地帶,翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實(shí)踐中存在很多的問(wèn)題。但新疆外宣英譯這個(gè)子系統(tǒng)也在發(fā)展的過(guò)程中形成了自己的張力,新疆外宣英譯也隨著西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略的實(shí)施而發(fā)展起來(lái)。

2.新疆外宣英譯受意識(shí)形態(tài)的影響

主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)的影響。縱向觀察中國(guó)外宣英譯書(shū)目名稱:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》、《中國(guó)烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書(shū)籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與中國(guó)發(fā)展新疆的以旅游為先鋒帶動(dòng)全疆經(jīng)濟(jì)發(fā)展(鄧新民,2000)的政策上。而西方譯者對(duì)新疆的英譯因受其固有的對(duì)新疆的認(rèn)識(shí)而出現(xiàn)片面性和錯(cuò)誤的解讀。如:though 250 years of Chinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture.( David Levinson,Kien Christenson,1999)從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。而整句話更反映出他所在的意識(shí)形態(tài)對(duì)新疆心懷叵測(cè)的政治意圖。而這就需要我們新疆本地的譯者站在愛(ài)國(guó),愛(ài)自己的家鄉(xiāng)的立場(chǎng)上清楚明了地給以回應(yīng)。不能讓我們?cè)诮庾x自己的文化上出現(xiàn)“失語(yǔ)”現(xiàn)象。

3.部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性

段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國(guó)人了解中國(guó)。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時(shí),將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(1998)。目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。譯者在進(jìn)行外宣英譯時(shí),應(yīng)了解外國(guó)人對(duì)我國(guó)外宣英譯的普遍的態(tài)度.外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)的大眾媒介過(guò)于呆板,我國(guó)讀者喜歡的華麗抒情性的文體,在外國(guó)人看來(lái)只能是減少傳播的清晰性和效果,甚至被認(rèn)為是空洞和冗長(zhǎng),夸大宣傳。而有些文本直接用中國(guó)的計(jì)量單位,或使用修飾性的計(jì)量給人以信息不明了的感覺(jué)。新疆外宣英譯存在此類(lèi)問(wèn)題,請(qǐng)看以下的譯例:

(漢語(yǔ)文本略)

Since the first day when Xinjiang People’s broadcasting station started in the early period after the establishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been used at the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were used later.(余言,向京,2009)

中國(guó)人喜歡用“早些時(shí)候,什么什么事情過(guò)后,后來(lái),曾經(jīng)”,等中國(guó)人自認(rèn)為的大事來(lái)表示時(shí)間段。殊不知,這只會(huì)令外國(guó)人費(fèi)解,增加文本解讀的信息量。上文中的“early period”到底早在什么時(shí)間,不得而知,還不如直接告訴那一年的時(shí)間為好。以及“l(fā)ater”,直譯為漢語(yǔ)的隨后,但在時(shí)間差上,與漢語(yǔ)的隨后有一定的差別,漢語(yǔ)的隨后強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的快,而“l(fā)ater”并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。所以該英譯文本內(nèi)容拖沓,簡(jiǎn)單的信息被復(fù)雜化,令人費(fèi)解,其結(jié)果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。

4.新疆外宣英譯的“本土化”

雖然我們?cè)谕庑⒆g時(shí),將讀者作為影響英譯的因素之一進(jìn)行考慮,但作者和讀者不是評(píng)判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)(埃文·佐哈爾,1990)外宣還在于宣傳自我,讓外國(guó)的讀者了解到不同于他們本國(guó)的別樣的風(fēng)土人情或是打破他們“憑借想象捏造出來(lái)的形象”(薩義德),這樣就不能按照尤金·奈達(dá)所謂的“譯者必須完全滿足讀者的需求”來(lái)進(jìn)行翻譯,而是讓“異質(zhì)的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。本土化的翻譯是楊憲益在英譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)保留的風(fēng)格,他認(rèn)為宣傳自己的文化就是要保留自己文化中最本質(zhì)的東西。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語(yǔ)言的多樣性就決定了宣傳新疆文化,就要如實(shí)將新疆文化最本質(zhì)的東西展現(xiàn)給世界讀者,其一來(lái)打破部分國(guó)家對(duì)新疆的蓄意的捏造,其二讓的文化走向世界。(漢語(yǔ)文本略)

Turpan Basin lies in the middle of the Xinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude, a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extreme temperatures than most places on similar latitude because of its landscape. The basin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is more than 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world, trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a few thousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid,cool air from entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremely dry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat and dryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survive there.

The secret to Turpan’s survival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected by underground channels,which takes full advantage of the unique landscape.(Wang Hairong,2008)

該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。首先,簡(jiǎn)單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過(guò)程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國(guó)游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術(shù)。內(nèi)容新穎、豐富但不刻板。其次,對(duì)吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國(guó)《民族區(qū)域自治條例》的有關(guān)規(guī)定,“譯名處理以當(dāng)?shù)刂饕贁?shù)民族的地名稱謂為譯名的基準(zhǔn)。”(謝旭升,2009:112)

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)西部大開(kāi)發(fā)政策使新疆對(duì)外宣傳進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對(duì)外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強(qiáng)大的中國(guó)對(duì)外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識(shí)形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯想從邊緣走向中心,還需處理好在原文與意識(shí)形態(tài),讀者接受性之間的關(guān)系;譯者也需加強(qiáng)對(duì)新疆文化的深入解讀。

[1] Even -Zohar, Poly-system Studies, Poetics Today11.1:53-72,1990.

[2] David Levinson,Kien Christenson,Xinjiang,Encyclopedia of Modern Asia, Volumn 6,1999.

[3] Toury ,G,Descriptive Translation Studies and Others[M] .

[4] 陳世民. 新疆現(xiàn)代翻譯史[M]. 新疆大學(xué)出版社,1999.

[5] 段連城. 對(duì)外宣傳理論初探[M]. 中國(guó)建設(shè)出版社,1988.

[6] 鄧新民. 推動(dòng)旅游發(fā)展,促進(jìn)西部開(kāi)發(fā)[J]. 旅游,2000,4.

[7] 辜正坤. 當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理論略論[M]. 湖北教育出版社,1999.

[8] 姜秋霞. 文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[9] 廖七一. 多遠(yuǎn)系統(tǒng)[J]. 外國(guó)文學(xué),2004,4.

[10] 劉宓慶. 文化翻譯論綱[M]. 湖北教育出版社,1999.

[11] 熱扎克·買(mǎi)提尼亞孜. 西域翻譯史[M]. 新疆大學(xué)出版社,1997.

[12] 唐立久,崔保新. 發(fā)現(xiàn)新疆[M]. 新疆人民出版社,2009.

[13] 謝天振. 多元系統(tǒng)論[J]. 中國(guó)翻譯,2002.

[14] 謝旭升. 特色漢英翻譯教程[M]. 新疆大學(xué)出版社,2009.

[15] 余言,向京. 中國(guó)新疆事實(shí)與數(shù)字[M]. 五洲傳播出版社,2009.

[16] 張南峰. 多元系統(tǒng)論[J]. 中國(guó)翻譯,2002,4.

H059

A

1008-7427(2011)03-0102-02

2010-12-19

作者王瑞紅系新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,伊犁師范學(xué)院講師。

猜你喜歡
新疆文本理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
在新疆(四首)
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
新疆多怪
絲綢之路(2014年9期)2015-01-22 04:24:46
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产午夜一级淫片| 色呦呦手机在线精品| 香蕉eeww99国产在线观看| 草草影院国产第一页| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产小视频免费| 四虎精品免费久久| 午夜性刺激在线观看免费| 在线一级毛片| 伊人久久大香线蕉综合影视| 一本无码在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产精品蜜臀| 亚洲午夜片| 亚洲永久精品ww47国产| 97色婷婷成人综合在线观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 婷婷成人综合| 久久五月天国产自| 亚洲无卡视频| 波多野结衣中文字幕久久| 第一区免费在线观看| 国产免费人成视频网| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲黄网视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 尤物在线观看乱码| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 97se亚洲综合| 亚洲无码电影| 色婷婷在线影院| 欧美特黄一级大黄录像| 在线欧美a| 97狠狠操| 欧美69视频在线| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 久久这里只有精品23| 国产v精品成人免费视频71pao| 欧美激情视频一区| 亚洲日本精品一区二区| 999国内精品视频免费| 视频二区欧美| 亚洲精品无码av中文字幕| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久久国产精品嫖妓| 日韩高清无码免费| 国产女人综合久久精品视| 精品三级网站| 欧美午夜视频在线| 亚洲综合片| 久久久久国产一区二区| 亚洲无线国产观看| 久久综合五月婷婷| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| a毛片在线| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲综合专区| 精品国产网| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产呦视频免费视频在线观看| 91视频国产高清| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 午夜无码一区二区三区| 国产福利大秀91| 香蕉国产精品视频| 88av在线| a国产精品| 日本国产精品| 色婷婷丁香| 国产香蕉在线视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 高潮毛片免费观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲91精品视频| 91青青草视频在线观看的| 精品国产免费观看| yjizz视频最新网站在线|