張麗萍
(西北師范大學 外國語學院,蘭州730070)
從典型范疇角度看英漢賓語的詞類、句法位置異同
張麗萍
(西北師范大學 外國語學院,蘭州730070)
動詞性成分充當賓語時,動詞性成分的詞類劃分,語法界眾說紛紜。范疇由一組特征形成,而范疇成員卻并不體現所有這些特征,范疇成員有典型和非典型之分。從英漢比較角度看,英漢動詞性成分充當賓語時的詞類在整體上都是名詞性的,但又帶有不同于純粹名詞的特點,它屬于非典型賓語詞類。非典型賓語詞類充當賓語受到一定條件的限制。從跨語言角度看,英漢兩種語言里,典型賓語的位置在謂詞之后,典型及物句法結構模式是主謂賓,它所接示的語序也表現為典型語序。但在非典型及物句式語序上,漢語則表現出更多的靈活性,這內在原因和漢語重意念的文化內涵相關聯。
詞類;賓語;動詞短語;典型性
認知語法強調語言的不自足性,語言能力必須參照人的認知能力[1]。索緒爾提出了語言符號“任意性”的觀點,說明符號在它形成之初,并不是自然生成的,而是某一社會共同體共同遵守的或接受了的規則,而這個約定俗成的過程容納了人們對客觀世界的認識,這一團體的文化情景因素。因此,對某一語言的理解,描寫也應當把文化情感因素考慮在內。不同的文化有不同的語義內涵,因而有不同的語法結構表現。語言結構依賴于概念化過程,并反過來對后者產生影響,概念化過程受制于我們的身體經驗,外部世界的特性及我們對外部世界的關系,概念化的過程是范疇化過程。范疇化是一個把相似事物概括為概念的過程,它是人類思維、認知的十分重要的組成部分,它體現出思維的基本方式[2]。
原型范疇(Prototype)構成范疇化的基礎[3]22-26,然而傳統的范疇觀認為范疇由范疇成員具有的一組充分必要特性來界定[3]21-23。事物如果具備某范疇成員的所有充分必要特性,則它屬于該范疇,否則不屬于該范疇,不存在好像屬于該范疇又好像不屬于該范疇的情況[3]26-38。而且,不同范疇之間存在清晰的界限,否認中間狀態的存在。同一范疇中各成員之間的關系是平等的,即不存在典型成員于邊緣成員之間的差別[3]51。根據原型論,一個范疇由一組特征“1、2、3、4、5、6、7”形成,而范疇成員卻并不體現所有這些特征。而在一個范疇里,有些特征是占據中心位置的,更具典型性,而有些特征并不占有中心位置,也就不具備典型性,那么某個范疇成員占據的典型特征越多,那么它在這個范疇成員里對這一范疇更具典型性。相反,一個范疇成員占據典型特征越少,那么它在這個范疇對這一范疇不具有典型性,占據邊緣成分。
典型賓語詞類是名詞性的,這一點是毫無爭議的。但對于動詞性成分充當賓語時,動詞性成分的詞類劃分,語法界眾說紛紜。英漢動詞性成分充當賓語在整體上都是名詞性的,但又帶有不同于純粹名詞的特點,典型的賓語位置在謂詞之后,典型及物句法結構模式是主謂賓(SVO),它所接示的語序也表現為典型語序。
詞類是語義劃分的結果,賓語是根據語法功能劃分的結果。一般把及物動詞所關聯的名詞性成分稱為賓語,要求充當賓語的成分是名詞性質,這在英漢語中都有共性。但是不是所有的賓語都是純粹的名詞呢?
賓語的詞類有典型和非典型之分。典型的賓語的詞類要求是一個名詞性成分,非典型賓語不是完全意義上的名詞。讓我們來看看英漢在賓語詞類的要求上有什么異同。
(一)漢語中賓語的詞類
漢語及物動詞的典型賓語是名詞性,這幾乎是明白無誤的。名詞短語及它的附類做賓語的情況無須闡述。但我們在實際語言現象中,似乎可以發現帶有動詞性成分擔任賓語的情況。例如:
①她不愛說話,看上去很文靜。
②小張說小李喜歡唱歌、跳舞。
③都那么大年齡了,還穿紅帶綠,跟個小姑娘一樣。
例①句的“說話”是動詞短語,在這里充當賓語,例②句賓語由主謂謂語句“小李喜歡唱歌、跳舞”充當。例③句的賓語由形容詞“紅”、“綠”充當。
漢語中動詞性成分的實詞詞類主要指動詞、形容詞及以它們為中心詞的投射,有充足的理由相信它們是不能直接做賓語的。在傳統的短語層次上,即使是包含動詞的短語,它在整體上也明顯的有名詞性,說明無論這類短語中的動詞有沒有改變詞性,擔任賓語的短語也肯定是名詞性的。這一點在漢語界的認識比較一致。原因是:
第一,漢語中句子賓語后可以出現“這”、“那”等明顯帶有復指的名詞性成分,動詞短語做賓語也可以出現“這”、“那”等帶有復指的名詞性成分。例如:
④小張說小李喜歡唱歌、跳舞。這(小李喜歡唱歌、跳舞)我也知道。
第二,動詞的名詞化后,可以和名詞性成分一樣,具備名詞的名詞短語中的冠詞(主要指這、那、這等的指示代詞或稱指別代詞)功能詞類。例如:
⑤我不喜歡他的笑,那樣的笑讓人不舒服。
⑥知道了他的死,我很難受。
它們都具有名詞前可以跟代詞的名詞性特征,因此,以它們為中心詞的投射都是名詞性的。
第三,形容詞的名詞化后,通常后可以加“的”,表示某一類事物。充當賓語時相當于一個名詞,有時“的”可以省略。
⑦辭舊(舊的事物)迎新(新的事物)。
⑧衣服的顏色,我最喜歡紅的(紅色的衣服)。
動詞短語充當謂語動詞賓語時,在詞的層次上又保留了動詞形容詞自身的特點[4]。黎錦熙很早就對動詞形容詞在主賓位置上的表現作了很好的總結:一方面,它們保留著動詞形容詞的可能的特點,可被副詞修飾,可以重疊,可有時態,動詞可帶賓語;另一方面,它們也同時取得了名詞的特點:可受代詞的修飾,可用名詞、代詞復指等。因此,動詞性成分擔任賓語屬于非典型賓語詞類,它和典型的名詞賓語是有差別的。原因是:
第一,和典型的名詞賓語不同,這樣的結構在短語層次上,動詞可以保留一些各自原有的特征。因為動詞在做賓語的時候形成的不是純粹的名詞,是一個混合體[5]。例如呂叔湘認為“這個作品的發表”中的“發表”是動名詞,整個短語則是動名詞短語。一方面,它和一般的名詞還不盡相同,一般名詞不能受副詞修飾的,而“這本書的出版”的“出版”的前面,還可以受副詞“不”、“馬上”等的修飾。另一方面,“這本書的出版”整體結構是名詞性的,而其中的“出版”又是“核心”,它在這里不表示實際的動作,而是指一種事物,而它的后面也不能加時態助詞。鑒于前者,它區別于一般的名詞,鑒于后者,它又跟動詞區別開來了。
第二,動詞短語充當賓語不如典型賓語詞類在句中那樣自由。它受到動詞的限制[6]。黃伯榮認為可以帶動詞性成分的賓語的動詞有四類:
(1)動詞是“是”,例如:
⑨我們的任務是抓好生產。
(2)表示心理活動或感知性的動詞,如:
⑩她覺得有點兒害怕。
(3)表示動作始終的動詞,如:
?大家開始唱歌、跳舞。
(4)表示對待、處理等的動詞,如:
?對她所做出的成績,給予獎勵。
因此,動詞短語充當賓語,屬于非典型賓語詞類。這樣的結構在整體上是名詞性的,因為它的中心詞是名詞性的,而其中的動詞之所以保留了動詞的特征是因為動詞的語義性質并沒有完全改變,這也體現了典型賓語詞類和非典性賓語詞類的差異所在。典型賓語詞類是純粹的名詞,非典型賓語詞類是整體上具有名詞性質的短語,同時還帶有動詞的語義特征。
(二)英語及物動詞賓語詞類
英語語言事實明確顯示,純粹的名詞短語作為最典型的名詞性成分,擔任賓語。非名詞性成分在一定條件下可以擔任賓語。如:
?She asked that she should be treated equally.
?She enjoys watching TV at home.
因此,和漢語一樣,擔任賓語的典型成分是名詞性的成分,純粹的名詞短語作為最典型的名詞性成分可以做賓語,但非動詞性成分在一定條件下也可以擔任賓語,屬于非典型賓語詞類。
但和漢語不同的是,漢語的動詞性成分做賓語一般只能從結構上和語義上判斷它是否為名詞性成分,形態上無變化。而英語,動詞性成分必須經歷某種形態改造,改造的結構使得整個短語結構具有名詞性,然后它才可以擔任賓語。
從傳統意義上的短語層次的情況來看,動詞性成分是不能直接擔任賓語的,與之有關的現象可分為四種情況:
第一,英語里動詞性成分是不能直接擔任賓語的,如果有相對應的名詞形式的話,那么,做賓語的一般是這個名詞形式。例如:
?The invaders carried out the destruction of the city.
Everyone noticed her beauty.
?The invaders destroyed the city.
She is so beautiful that every noticed her.
即使動詞和名詞詞類沒有顯現形態的標記,依據句法表現也可以容易地區分兩者,一般來講,比較可靠的鑒別方法是:
1)看能否帶冠詞或數量詞:
the love of motherland(名詞,可帶冠詞the)
the fear of war(名詞,可帶冠詞the)
make a call(名詞,可帶不定冠詞a)
keep a record(名詞,可帶不定冠詞a)
2)看能不能帶賓語:
love motherland(動詞,可帶賓語)
fear war(動詞,可帶賓語)
call you later.(動詞,可帶賓語)
record past events(動詞,可帶賓語)
以上兩組例子,1)類里的斜體詞是名詞,而2)類里的斜體詞是動詞。
第二,動詞可以通過非謂語動詞形式擔任賓語,這時,動詞保留自身語義特性,可以帶賓語,有邏輯主語,但在語法結構上變成了名詞性成分。例如:
?ToMappreciated the swimming of Brown very much.
?ToMthinks it a delight to watch Brown’s deftly swimming.
第三,英語的形容詞明顯地不具備獨立擔任賓語的能力,它的形容詞只有在冠詞的引導下才能出現在主語位置,如:
?The boss paid the capable better.
?My daughter made the very best in the competition.
(三)小結
從漢英賓語詞類比較可以看出,英漢都有典型和非典型名詞性成分擔任賓語的情況。非典型名詞性成分擔任賓語的時候,要對這些非典型名詞性成分作一些處理。從英漢語言類型看,漢語和英語語言有很大不同,漢語被認為是孤立型語言,形態不發達,因此,動詞性成分向名詞性轉化時,無形態上的變化,而英語是綜合性語言,動詞性成分向名詞性轉化時,大部分需要作形態上改變,以滿足句法需求。當然,也不排除某些零類轉換。因此,英漢在對這些非典型成分的處理上有差異。英語通常能從形態上體現出來,而漢語動名詞之間的轉換無形態上的變化,要通過動詞在句中出現的位置及語境來確定它的名詞性質,充當賓語后的動詞性成分屬于非典型名詞性成分。但英漢非典型成分擔任句子賓語成分時,都要受到句法限制和語義限制,能產性不及典型成分那樣自由,這也體現了非典型成分的特點。
從跨語言角度看,英漢兩種語言里,典型的賓語位置在謂詞之后,典型及物句法結構模式是主謂賓(SVO),它所接示的語序也表現為典型語序。所謂典型語序,是指某一語法結構呈現出一種最常見的、最基本的結構模式的情況,這種結構不帶有任何其他的表示某種特殊的語用意義的形式標記,無特定的語用含義[7]96。
(一)漢語賓語的位置
現代漢語典型及物句式的結構時主謂賓(SVO)結構,賓語在動詞后。其他的可以說是這種模式的變體[7]95。金立鑫把漢語的這種語序稱為漢語的主謂賓語用中性語序。
但在實際語言現象中,還可以發現常因為表達或語用的原因,賓語并不是總處在及物動詞之后這一規律。而且,漢語語言由于缺乏形態變化,句子間的語義關系通常要借助于意合概念,因此,句子的結構有時也就表現較為松散,意念少受形式的駕馭,呈現出意念主軸的簡約性和便捷性。那么,因為漢語語言的這種獨特性,句子意念少受形式駕馭,賓語呈現在句中的位置也較為自由,漢語中賓語的位置可出現在:
1)動詞后,賓語位置。如:老師批評小王。媽媽給了我一份禮物。
2)動詞后,插入動詞內部或成為動詞補語的一部分。如:有人綁了他的票。打得這個小孩到處跑。
3)動詞前,主語位置,構成被字句、由字句、連字句等。如:小王被老師批評。老師把小王批評了一頓。
4)動詞前,由介詞引入,位于句子得前部補語中的一部分。如“對”字句。如:對那些孩子我一直很喜歡。這本書我以前讀過。
5)動詞前,主語位置,直接充當句子的主語。如:飯吃完了;錢用完了。
1)類句式可以說是典型的賓語位置,位于謂語動詞后。從2)類句式開始,可以算是非典型賓語位置。賓語插入動詞的中間,此類句式可以算是漢語一種較為特殊的動賓結構,賓語成為述謂成分的一部分。3)類句子或是被動句式,或是把字句這。4)類句式里動詞的賓語位于動詞前,在語法意義上充當句子的主語,而且成為句子的主題。5)類句式在結構上是句子的主語,但在語義邏輯層面上是句子的賓語。
(二)英語賓語的位置
和漢語一樣,英語的典型及物句式語序也表現謂主謂賓(SVO)典型及物句式,賓語常置于及物句式的謂詞之后,如:
英語里有一類賓語,由于句法結構的需要,常后置,而用一個形式賓語it代替真正的賓語,置于謂詞之后。這類賓語通常由非典型賓語(非限定動詞短語或分詞)充當。這也體現出英語句式結構要求語義形式一致的特點。如:
英語及物句式語序和漢語及物句式語序比較,英語及物句式語序不及漢語的那么靈活。如上,漢語及物動詞的賓語位置可以在謂語動詞前、后,甚至可以插入動詞中間,形成動詞的分離,如“幫小王的忙”。但英語則不一樣,賓語的前置只能在某些套用的句式結構里,如:
(三)小結
從英漢兩種語言看,英漢兩種語言,典型及物句式結構呈現出相似之處,都呈現出主謂賓的句式特點,這反映語言結構思維上跨文化,人們認識事物的同構性,這也體現出語言的共性特點,及物句式的主謂賓(SVO)典型語序構成及物句式連續事件,典型句式對賓語選擇的時序性。但在非典型及物句式語序上,漢語則表現出更多的靈活性,這內在原因和漢語重意念的文化內涵相關聯。
從跨語言角度看,語言間即存在共性的一面,同時也存在差異的一面。語言間的這種異同體現在各個層面。典型性表達的是一種常規意義關系,這種典型性反映了人類認識的共性所在。因此,一個范疇的典型性構成跨語言之間的共性,在典型及物句式中,典型主語、典型賓語以及動詞的原型特征在跨語言中體現出某種共性,共性的存在并不否定語言間的差異。由于語言受特定的文化背景影響,必然導致某一民族的語言帶有自己民族特色的烙印。這正是造成語言間的差異所致。從某種程度上說,語言間共性更多體現在范疇的典型性,語言間的差異則更多體現在范疇的非典型成分上。
[1]Saussure,F.de.Course in General Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003:67.
[2]Li,Huying,& Koenraad,K.Semantics:A Course Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press,1999:55 -60.
[3]Taylor,J.R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].(2nd ed.).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4]黎錦熙.新著國語文法[M].北京:商務印書館,1954:298.
[5]呂叔湘.漢語語法論文集[G].北京:商務印書館,1984:265.
[6]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].蘭州:甘肅人民出版社,1983:247.
[7]金立鑫.語法的多視角研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
The CoMparison of the Word Class of the Object in Chinese and English froMthe Prospective of Typical Category
ZHANG Li-ping
(College of Foreign Language,Northwest Normal University,Lanzhou 730070,China)
There is no consensus on the word class of some verbs which present in object position.The typical cateagory assumed the devision of untypical and typical members in a category.FroMthe comparison between Chinese and English,the verbal phrase serving as the objects belongs to the word class of the untypical object,and it is more restricted by syntactic rules and semantic meaning,less productive in both Chinese and English.FroMthe aspect of cross languages,regarding the untypical syntactic order,Chinese is freer,because it gives first priority to parataxis,so the syntactic relationship of elements in a sentence does not depend on the morphological inflection,and the objects in Chinese may also be omitted in structure.
word class;object;verb phrase;typicality
H313
A
1001-7836(2011)03-0143-04
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.03.056
2010-07-20
張麗萍(1976-),女,陜西漢陰人,講師,碩士,從事語言學研究。
(責任編輯:劉東旭)