鄭 巖
(佳木斯大學公共外語部,黑龍江佳木斯154007)
談俄語成語的構成
鄭 巖
(佳木斯大學公共外語部,黑龍江佳木斯154007)
俄語成語是具有悠久歷史的俄羅斯民族文化的結晶,其形式具有固定性,意義具有整體性,使用具有再現性。通過對俄語成語的類型、俄語成語的意義、俄語成語的體系聯系等研究,能夠更好地理解俄語成語,在使用俄語交流過程中能更準確地運用俄語成語。
俄語成語;類型;意義;體系
成語是一門研究具有固定特征的結構復雜的語言單位組合的學科,成語是特殊的語言單位,屬于詞匯的一種。俄語中的成語,又譯為“熟語”,是組成和結構都相對固定的詞的組合,其形式具有固定性,意義具有整體性,使用具有再現性,是俄語詞匯寶庫中的一個不可或缺的重要組成部分。80年代后期以后,俄語賴以存在和動作的社會空間,社會政治制度、經濟體系,人們的思想意識、價值取向發生了天翻地覆的變革,這種巨大變革相應地引起了俄語詞匯的巨大變化。在語言上的相應反映為:成語的變化,包括新成語的出現和成語的活用。新成語是指近年來使用日趨頻繁,并已具備了成語基本特征的語言單位。成語的活用是指對成語進行變更和再加工,從而獲得新的意味、新的表現力和意想不到的修辭效果。
俄語成語按照不同特征分為三種類型。
1.融合性成語:融合性成語其組合固定,整體意義和各組成部分的意義沒有任何聯系,各組成部分已完全融為一體,從而構成不可分割的固定詞組:попасть в просак(上當,碰釘子),бить баклуши(游手好閑,干無聊瑣碎的事),ничтоже сумняшеся (毫不遲疑地,不顧一切地),雖然不是所有的語言使用者都知道:“просак”是什么意思;很多人也都不懂得“баклуши”是什么東西;更考慮不到“ничтоже(нисколько),сумняшеся (сомневаясь)”[1]39陳舊的語法意義,但是,每個人卻都懂得它們的整體意義。可見,詞源分析成了幫助人們解釋現代融合性成語語義由來的手段。但是有時候成語源于遠古時代,即便語言學家也無法對它們的出處給出統一答案。融合性成語能把陳舊詞和陳舊的語法形式加進自身的組合中: шутка сказать(不是 шутку!),сыр бор разгорелся(不是 сырой)。另外,還有部分融合性成語從現代俄語角度來看,具有完全不可分析的句法結構,如хоть кула(很好,很出色),чёрта с два(完全不),была не была(豁出去了)[1]39等。
2.接合性成語:接合性俄語成語其組合固定,各組成部分保留著程度不等的獨立性,成語整體意義與用于形象意義的各組成部分的語義發生聯系,但并不等于各組成部分的意義之和,而是整個組成部分意義的引申,從而構成統一的不可分解的固定詞組:這類成語較之融合性成語在結構上有一定的靈活性。如 белая ворона(標新立異的人)[2]176,俄語結合性成語的意義,我們通常可以從其成素詞的意義推導出來,所不同的是,這些詞大部分已不再用于本義,而是用于其隱喻義,例如:подливать масла в огонь 從字面上我們可以看到是“火上澆油”的意思,喻指用語言或行動進一步激化他人的憤怒或紛爭,這一含義恰好同漢語中“火上澆油”的引申義相同,這樣,我們理解起來,無論從字面意義還是從引申意義來講都很容易。在漢語中也有這樣的概念,在我們的潛意識中已經把字面義和引申義融為一體了。
3.組合性成語:組合性俄語成語是整體意義相當于各組成詞意義總和的固定短語,其中只有一個組成詞用于非自由意義,用于非自由意義的詞和其他詞的搭配范圍有限,從而構成固定詞組:поступить взор (голову)[2]176語言中沒有固定 詞 組“поступить руку”,“поступить ногу”。動 詞“поступить”用作“опустить”時具有非自由意義,不能和其他詞搭配。
俄語成語和詞匯一樣,結構完整清晰,獨立性強。原則上講,成語不等同于單個詞語,也不等同于自由詞組。它之所以能夠進入較為復雜的全民語言體系,是因為它與全民語言的各個層面有一定的關系。比如,像詞語一樣,成語由具有劃分意義功能的音素組成,這一點確定了成語與語言音素層面的體系聯系;成語按照不同的方式和各種詞類組合,表現了它們與詞法學層面的體系聯系;成語在完成了一定的句法功能后,便和其他語言單位在句法層面有了千絲萬縷的聯系。
根據俄語成語體系特點,可將其劃分為各種聚合體。除了上面提到的幾類成語外,根據它特有的語言學特征,還可分為:單義成語和多義成語、同音同形異義成語、同義成語、反義成語等。
根據成語的修辭特點,可將其分為具有修辭色彩的成語和中性成語,并且,前一類又在自己的組成中顯示出了本質上具有修辭色彩和語體屬性的特征。
成語組合關系的特征表現在它可以和具有一定范圍的詞匯單位進行組合,一些成語組合的局限性非常大。比如成語 во все лопатки(拼命地) 只能和某些運動動詞連用:бежать,нестись,мчаться,但不能和 ехать,плыть,лететь等類似詞搭配,還有一些成語具有唯一性、封閉性等搭配特性,即只能和一兩個詞語搭配使用。比如,成語 куры не клюют,只能和名詞 денег連用(而不是 монет,валют等);с три короба(說得天花亂墜) 僅可以和動詞 наговорить,наобещать連用(而不是 подарить,раздать)。
但是,還有不少具有各種組合關系的成語,比如,成語златые горы 能和 иметь,предлагать等不同的動詞連用。
1.成語的單義性和多義性:大部分俄語成語都是單義成語:它們僅有一個意義,其語義結構相當牢固,組成要素不可分割:собаку съесть—хорошо чему- то научиться(很內行,拿手好戲),на первый взгляд - по первом впечатлению(初看,驟然看來)等。但是,有的成語卻有幾個意義。比如:成語 мокрая курица(意志薄弱,優柔寡斷) 可以表示:1)безвольный бесхитростный человек,размазня;2) человек,имеющий жалкий вид,подавленный,расстроенный чем -либо[2]12180。多義性成語通常在語言中保留了部分有根據的意義。比如,最早表示“первое участие в бою”之意的成語боевое крещение在 具 有“первое серьёзное испытание в каком - либо деле”的意義后,其意義適用范圍更加廣泛,并且,那些意義完整且其結構與詞組有關聯的成語,其多義性得到了充分的發展。
2.成語同義和反義關系:同義成語指意義相近或相同,語法作用和功能相似,但是對被說明的現象具有不同的描述方式。這類成語可以構成同義成語詞列,在同義成語里有相應的詞匯同義詞,豐富多彩的俄語同義成語具有巨大的表現力。同義成語可借助修辭色彩將書面語、通用語、口語區別開來。意義相似的成語不能成為同義成語,但因為具有結合性,可以用在各種上下文中。因此,成語 с три короба和куры не клюют盡管都表示“очень много”之意,但是在言語的使用上各不相同,前者和詞語 наговорить,наболтать,наобещать 連用,后者只與 деньги 搭配。
值得注意的是,應該把成語變體和同義成語區別開來,成語變體結構的不同并不破壞成語語義的一致性:не ударить в грязь лицом——не удариться в грязь лицом。前者成語變體的特點,體現在動詞的語法形式上,后者的特點是所謂的“成分變體”。
具有反義關系的成語比同義成語少。成語反義常常受到自身同義詞匯的反義關系的制約:семи пядей во лбу(聰明絕頂)(умный) - пороха не выдумает(глупый);кровь с молоком ( румяный) - ни кровинки в лице( бледный)[2]181。
綜上所述,俄語成語學基礎理論告訴我們,成語具有鮮明的語義、句法、修辭等方面的獨特性,同時還蘊涵著濃郁的民族文化。如恰當得體地運用成語,會使文章充滿異域風情,使讀者興情盎然,對不同文化的交流與溝通有著重要的作用。因此,我們在使用俄語的現實生活中,力求多使用俄語成語,使俄語成語搭建起中俄文化交流的橋梁。
[1]陳亞麗.俄語成語語義分類及語義中心研究[J].俄語學習,2010,(4).
[2]楊杰.俄語詞匯學教程[ M].上海:上海外語教育出版社,2009.
H353
A
1001-7836(2011)08-0157-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.08.064
2011-06-30
鄭巖(1964-),女,黑龍江佳木斯人,講師,從事公共俄語研究。