張 琪
(上海理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
1972年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Larry Selinker在《中介語(yǔ)》一文中率先提出了“石化(fossilization)”的概念,開啟了語(yǔ)言學(xué)界特別是心理語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)φZ(yǔ)言石化的研究。Routledge的《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》則將其解釋為一種“永久性習(xí)慣的保持”,認(rèn)為語(yǔ)言石化不受學(xué)習(xí)者年齡以及目的語(yǔ)學(xué)習(xí)量的影響(黃紹勝,2009:128)。《朗文語(yǔ)言教學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典》界定石化如下:石化是第二語(yǔ)言或外語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中一個(gè)有時(shí)出現(xiàn)的過程,即不正確的語(yǔ)言特征永久性地或穩(wěn)定性地成為一個(gè)人說或?qū)懸环N語(yǔ)言的方式。在二語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法各層面都會(huì)固定或石化。如發(fā)音特征的石化是造成學(xué)習(xí)者外國(guó)腔的原因(張雪梅,2000:17)。
詞匯習(xí)得已經(jīng)處于整個(gè)二語(yǔ)習(xí)得研究的中心位置。一般說來,一個(gè)人的產(chǎn)出性詞匯在數(shù)量上少于接受性詞匯,在其語(yǔ)言水平不斷提高的過程中,存在一個(gè)接受性詞匯向產(chǎn)出性詞匯轉(zhuǎn)化的過程。因此,隨著學(xué)習(xí)者接受性詞匯量的擴(kuò)大,其產(chǎn)出性詞匯能力也應(yīng)隨之提高。然而,研究者發(fā)現(xiàn),事實(shí)并非完全如此。在二語(yǔ)習(xí)得的初級(jí)階段,產(chǎn)出性詞匯能力往往能與接受性詞匯能力同步增長(zhǎng)。到了較高級(jí)階段后,接受性詞匯量一般也能獲得較快增長(zhǎng),但是產(chǎn)出性詞匯能力往往會(huì)在某個(gè)水平上停滯不前。也就是說,第二語(yǔ)言產(chǎn)出性詞匯能力的石化現(xiàn)象的確在較大程度上存在。這是二語(yǔ)習(xí)得者詞匯能力發(fā)展中一個(gè)普遍存在的問題(鄧聯(lián)健,2000:25)。Jullian(2000:37)也發(fā)現(xiàn)了這一問題,并用“詞匯習(xí)得高原(lexical acquisition plateau)”這一術(shù)語(yǔ)來說明二語(yǔ)習(xí)得者產(chǎn)出性詞匯能力發(fā)展到一定水平便難以進(jìn)步的現(xiàn)象。吳旭東、陳曉慶(2000:349)的實(shí)驗(yàn)也得出了相似結(jié)論:學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的早期階段詞義知識(shí)發(fā)展極快,但水平達(dá)到中級(jí)程度后,其單詞的各類知識(shí)的增長(zhǎng)也就基本停滯不前了。Laufer(1998:255)曾進(jìn)行過探討接受性詞匯量與產(chǎn)出性詞匯量增長(zhǎng)關(guān)系的實(shí)驗(yàn)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),通過一年的學(xué)習(xí),受試的接受性詞匯量平均增長(zhǎng)了850個(gè),但產(chǎn)出性詞匯量沒有任何增長(zhǎng)。因此,筆者認(rèn)為二語(yǔ)詞匯的石化主要表現(xiàn)在詞匯的質(zhì)上而不是詞匯的量上,表現(xiàn)在詞匯知識(shí)深度習(xí)得方面,進(jìn)而導(dǎo)致詞匯產(chǎn)出能力發(fā)展停滯不前。國(guó)內(nèi)關(guān)于二語(yǔ)詞匯習(xí)得的研究已從二語(yǔ)詞匯的廣度研究進(jìn)入二語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯知識(shí)的深度研究,所取得的成果也是有目共睹。然而,由于這方面的研究起步較晚,相關(guān)研究還存在不少有待探討的課題,如二語(yǔ)詞匯知識(shí)的石化問題。本文試圖從二語(yǔ)詞匯知識(shí)發(fā)展模式理論的基礎(chǔ)上來探討這一問題,分析二語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯知識(shí)深度發(fā)展停滯不前的認(rèn)知心理原因,并提出克服二語(yǔ)詞匯知識(shí)石化的對(duì)策。
為了分析二語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得中的石化現(xiàn)象,有必要了解二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的心理詞庫(kù)內(nèi)部表征及其發(fā)展。在討論二語(yǔ)詞匯心理內(nèi)部表征之前,先要弄清楚一語(yǔ)或母語(yǔ)詞匯的內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征。Levelt(1989)的詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)模型(見圖1)認(rèn)為詞條(1exical entry)內(nèi)包括詞目(1emma)和詞位(1exeme)。其中詞目包括語(yǔ)義和句法知識(shí),如詞的語(yǔ)義和詞類知識(shí)。詞位包含詞法及形式知識(shí),如詞的不同變體、讀音和拼寫形式。

圖1 詞條內(nèi)部結(jié)構(gòu)(Levelt,1989)Fig.1 The internal structure of a lexical entry(Levelt,1989)
Jiang(2000)認(rèn)為,第二語(yǔ)言詞匯信息的表征與第一語(yǔ)言的詞匯信息的表征截然不同。一語(yǔ)心理詞條內(nèi)的詞匯表征是語(yǔ)義、句法、詞法、形式(語(yǔ)音和拼寫)不同知識(shí)信息的高度整合。所以一旦打開該詞條,便可自動(dòng)獲到詞條內(nèi)的所有信息。即使當(dāng)句子的上下文明顯地有利于其中的一個(gè)意義時(shí),歧義詞的雙重含義還是從一開始就被同時(shí)激活了(Swinney,1979)。要把不同類型的詞匯信息整合到詞條內(nèi)是需要對(duì)這種語(yǔ)言進(jìn)行廣泛而又高語(yǔ)境化接觸。隨著這種高度語(yǔ)境化的輸入,兒童在逐漸熟悉詞形時(shí)就能提取語(yǔ)義、句法以及詞法信息。同時(shí),詞條里這些不同類型信息的存在以及信息的自動(dòng)激活,對(duì)于在自然言語(yǔ)交流時(shí)能恰當(dāng)且有效地使用這些詞條是至關(guān)重要的。
可見,在第一語(yǔ)言發(fā)展中,詞匯習(xí)得的任務(wù)不僅是要弄懂一個(gè)詞的意義,還要習(xí)得這個(gè)詞的其它特征。在課堂二語(yǔ)習(xí)得中,詞匯習(xí)得的任務(wù)主要是記住一個(gè)單詞。一語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)是作為語(yǔ)義和形式兩方面來進(jìn)行的,但二語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)則主要是作為形式實(shí)體進(jìn)行的,因?yàn)槎Z(yǔ)的詞義要么是通過一語(yǔ)翻譯詞的聯(lián)想得出的要么是用定義的方式來提供的,而不是由學(xué)習(xí)者自己從上下文中提取或?qū)W到的。由于學(xué)習(xí)者的注意力集中在那個(gè)二語(yǔ)單詞的形式特征(即拼寫和發(fā)音)上,所以在該二語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,語(yǔ)義、句法和詞法信息很少能在詞條里得到創(chuàng)建。
在Levelt詞條結(jié)構(gòu)模型的基礎(chǔ)上,Jiang(2000)把二語(yǔ)詞匯知識(shí)習(xí)得過程分為三個(gè)階段:第一階段是形式階段(formal stage)。在這一階段,詞條中只包括形式信息(讀音和拼寫),很少有內(nèi)容信息,也可能包括一個(gè)指示器,把注意力指向一語(yǔ)翻譯對(duì)等詞。指示器的作用在于把二語(yǔ)詞匯與其一語(yǔ)對(duì)等詞聯(lián)系起來,也就是說,第一階段的二語(yǔ)詞條中沒有詞目(語(yǔ)義和句法),詞條中的詞目結(jié)構(gòu)是空的。在這個(gè)階段,二語(yǔ)詞匯是通過一語(yǔ)的翻譯對(duì)等詞和概念發(fā)生聯(lián)系,在使用過程中,二語(yǔ)詞匯所提取的語(yǔ)義、句法、搭配等知識(shí)也是通過一語(yǔ)/母語(yǔ)翻譯對(duì)等詞所激活的知識(shí)而得到的。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者首次接觸二語(yǔ)單詞時(shí)往往只注意單詞的發(fā)音和拼寫形式,而不注意二語(yǔ)單詞的語(yǔ)義、句法和詞法方面的內(nèi)容,因?yàn)樵~匯的語(yǔ)義內(nèi)容是現(xiàn)成的,只需要與母語(yǔ)翻譯的對(duì)等詞相連接或直接通過詞的定義就可獲得,而不用像兒童習(xí)得母語(yǔ)單詞那樣通過語(yǔ)境習(xí)得詞的全部知識(shí)。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者這種習(xí)得方式符合人類心理認(rèn)知過程中的經(jīng)濟(jì)原則(陳萬會(huì),2008)。在這一階段,詞匯爆炸式發(fā)展的原因在于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者大腦中母語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)的存在。這些詞匯的習(xí)得其實(shí)不是真正意義上詞匯的習(xí)得,因?yàn)檫@些詞匯知識(shí)只是二語(yǔ)詞匯的發(fā)音和拼寫,加上母語(yǔ)對(duì)應(yīng)的概念和一些句法規(guī)則的記憶。這類信息都還不是心理詞庫(kù)中整體知識(shí)的一部分,它們只是作為一般記憶或情節(jié)記憶被貯存在心理詞庫(kù)之外的某個(gè)地方,它們無法在實(shí)際交際中自動(dòng)提取。從某種意義上講,這類信息只是詞匯知識(shí)的一部分,而不是詞匯能力的一部分。
二語(yǔ)詞匯發(fā)展的第二階段為母語(yǔ)詞目中介階段(L1 lermna mediation stage)。在這一階段,二語(yǔ)詞匯與其母語(yǔ)翻譯詞之間的聯(lián)系得到進(jìn)一步加強(qiáng)。這些緊密的聯(lián)系意味著在使用二語(yǔ)詞匯時(shí),二語(yǔ)詞形及其母語(yǔ)對(duì)等詞的詞目信息同時(shí)激活。二語(yǔ)詞形及其母語(yǔ)詞目信息反復(fù)地同時(shí)激活,導(dǎo)致了二語(yǔ)詞形及其母語(yǔ)對(duì)等詞詞目信息之間緊密、直接的聯(lián)系。隨著學(xué)習(xí)者二語(yǔ)輸入的增多,這種聯(lián)系就變得越來越直接、越來越緊密,直至達(dá)到像母語(yǔ)詞匯那樣一激活就能自動(dòng)提取的自動(dòng)化程度。實(shí)際上,這一階段二語(yǔ)詞匯的心理表征和母語(yǔ)詞匯的心理表征還是有所不同。這一階段二語(yǔ)詞匯的發(fā)展之所以被稱作母語(yǔ)詞目中介階段,是因?yàn)槎Z(yǔ)詞的詞目空間被母語(yǔ)翻譯對(duì)等詞的詞目信息所占據(jù)。二語(yǔ)詞匯習(xí)得心理表征在第二階段(也包括第一階段)的另一典型特征是,詞條中無詞法特征,第三個(gè)特征是,二語(yǔ)詞項(xiàng)與二語(yǔ)概念表征之間的聯(lián)系非常弱,原因在于二語(yǔ)詞項(xiàng)的詞目信息沿用了一語(yǔ)詞目信息,而不是在習(xí)得該詞項(xiàng)的二語(yǔ)語(yǔ)境中被學(xué)習(xí)者創(chuàng)造出來的,貯存時(shí)也沒能很好地整合進(jìn)詞條中。另外,在沿用母語(yǔ)詞目過程中,有部分信息在過渡時(shí)丟失了。因此,在這一階段,學(xué)習(xí)者逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)等詞間的不同意義,二語(yǔ)詞匯逐漸建立自己的句法和搭配知識(shí)體系,但二語(yǔ)詞匯的知識(shí)體系不健全、不穩(wěn)定,母語(yǔ)遷移現(xiàn)象仍然存在(董燕萍,2009)。
二語(yǔ)詞匯發(fā)展的第三階段是二語(yǔ)整合階段(L2 integration stage)。在這一階段,二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義的、句法的、詞法的信息得到高度整合,并融入詞條中。到這一階段,二語(yǔ)中的詞條與一語(yǔ)詞條極為相似。二語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義與二語(yǔ)概念直接相通,而不是通過一語(yǔ)對(duì)等詞微弱地與二語(yǔ)概念相連接。這一階段是二語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目標(biāo)和理想狀態(tài),是大多數(shù)學(xué)習(xí)者都難以達(dá)到的(董燕萍,2009)。
Jiang(2000)指出,從理論上來講,任何單詞如果有充足的高質(zhì)量語(yǔ)言輸入都可達(dá)到詞匯發(fā)展的第三階段,即詞匯知識(shí)的整合階段,但在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中,情況并非如此。詞匯習(xí)得在經(jīng)過初期詞匯量或?qū)挾鹊难杆僭黾雍螅搅酥小⒏呒?jí)階段詞匯知識(shí)深度發(fā)展就變得遲緩或停滯不前,即很多詞的發(fā)展停止在第二階段上:心理詞條內(nèi)部包含的是二語(yǔ)詞形(發(fā)音和拼寫)加上一語(yǔ)翻譯對(duì)等詞的語(yǔ)義及句法知識(shí),但無法達(dá)到整合階段,因而詞匯知識(shí)深度發(fā)展到第二階段出現(xiàn)石化現(xiàn)象(如圖2)。

圖2 詞匯知識(shí)石化階段Fig.2 The lexical fossilization stage
從二語(yǔ)詞匯知識(shí)發(fā)展過程來看,大部分詞匯在第二階段出現(xiàn)石化現(xiàn)象,中、高級(jí)階段詞匯知識(shí)深度發(fā)展變得遲緩或停滯不前,詞條詞目中的信息仍為一語(yǔ)的語(yǔ)義句法信息,因而無法進(jìn)入二語(yǔ)詞匯整合階段。為什么會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言石化現(xiàn)象?國(guó)外國(guó)內(nèi)有許多研究者對(duì)此作了大量的研究(Selinker,1972;Schummn,1978;Ellis,1994;Krashen,1985;Long,2003;戴煒棟,2006;等)。但二語(yǔ)詞匯石化的原因,尤其是我國(guó)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)詞匯知識(shí)石化原因是什么呢?下面筆者試圖從學(xué)習(xí)者二語(yǔ)詞匯知識(shí)習(xí)得認(rèn)知和習(xí)得心理兩方面對(duì)此進(jìn)行解讀。
傳統(tǒng)的詞匯輸入方式和測(cè)試方式導(dǎo)致學(xué)習(xí)者二語(yǔ)詞匯知識(shí)學(xué)習(xí)認(rèn)知觀的固化。學(xué)習(xí)者認(rèn)為記住一個(gè)單詞的拼寫和讀音形式和母語(yǔ)翻譯詞就等于掌握了一個(gè)單詞,而這種固化的片面的詞匯知識(shí)習(xí)得觀念是學(xué)習(xí)者二語(yǔ)詞匯知識(shí)石化的根本原因。
在課堂教學(xué)環(huán)境下的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)首先存在輸入數(shù)量不足的問題,課堂二語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常缺乏對(duì)目的語(yǔ)有足夠的、高語(yǔ)境化的輸入。這就常常使得二語(yǔ)學(xué)習(xí)者很難提取一個(gè)單詞的語(yǔ)義、句法及詞法特征,并且也很難把這些信息整合到那個(gè)單詞的心理詞條內(nèi)。Ellis(1994)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者缺乏接受語(yǔ)言輸入與語(yǔ)言輸出的機(jī)會(huì)是造成石化的原因。除了輸入數(shù)量和輸出機(jī)會(huì)不足外,詞匯輸入的質(zhì)量不高是造成詞匯知識(shí)石化的重要原因:一方面來自教師或同學(xué)的中介語(yǔ)輸出有時(shí)會(huì)成為劣質(zhì)輸入;另一方面,詞匯不良輸入來自一貫的傳統(tǒng)詞匯輸入方式。我國(guó)中學(xué)、大學(xué)、研究生英語(yǔ)課本中絕大部分詞匯表的二語(yǔ)單詞呈現(xiàn)方式是其形式(讀音和拼寫)、詞性、一個(gè)或幾個(gè)母語(yǔ)翻譯對(duì)等詞,另外課本詞匯練習(xí)部分和各類考試中的詞匯測(cè)試部分都注重接受性詞匯的辨認(rèn)檢測(cè),無論是教材還是測(cè)試題目對(duì)詞匯的其他類型知識(shí)都涉及甚少。長(zhǎng)期以來,這種傳統(tǒng)的詞匯輸入方式和測(cè)試方式,導(dǎo)致二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得習(xí)慣和詞匯知識(shí)習(xí)得認(rèn)知觀的固化,即大部分學(xué)習(xí)者尤其是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者,認(rèn)為習(xí)得一個(gè)單詞就是記住單詞的形式(讀音和拼寫)、詞性、一兩個(gè)固定搭配和母語(yǔ)翻譯對(duì)等詞,誤以為這就習(xí)得了一個(gè)單詞的全部知識(shí)。他們已習(xí)慣滿足于在閱讀中和試卷中能辨認(rèn)已記憶過的詞匯即可。由于受這種詞匯學(xué)習(xí)認(rèn)知觀的影響,學(xué)習(xí)者只追求詞匯量的增加,不會(huì)注意到詞匯多維知識(shí)的吸收。雖然他們?cè)诓煌Z(yǔ)境中會(huì)接觸到詞匯的各類知識(shí),但他們似乎對(duì)其它類型的詞匯知識(shí)視而不見。Schmidt(1990)認(rèn)為利用潛意識(shí)進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過程幾乎是不可能的,因?yàn)檎Z(yǔ)言知識(shí)的輸入必須經(jīng)過充分注意后才能被吸收。學(xué)習(xí)習(xí)慣行為是由學(xué)習(xí)觀念所支配的,所以學(xué)習(xí)者簡(jiǎn)單而片面的詞匯知識(shí)認(rèn)知觀念使其無法注意吸收到其它類型知識(shí),其心理詞條的詞目始終是一語(yǔ)/母語(yǔ)翻譯對(duì)等詞所激活的語(yǔ)義和句法知識(shí),從而其二語(yǔ)詞匯知識(shí)的深度發(fā)展就停滯不前,出現(xiàn)石化現(xiàn)象。
從二語(yǔ)詞匯心理表征的第二發(fā)展階段可以看出,二語(yǔ)詞的詞目空間被母語(yǔ)翻譯對(duì)應(yīng)詞的詞目信息所占據(jù),母語(yǔ)詞目中介作用是導(dǎo)致詞匯石化的另一個(gè)重要原因。一般而言,不斷增加的詞匯語(yǔ)境化的接觸可以幫助學(xué)習(xí)者吸納詞匯的語(yǔ)義信息和其它相關(guān)信息。然而,當(dāng)二語(yǔ)詞匯心理表征發(fā)展到第二階段的時(shí)候,由于詞條中母語(yǔ)詞目的存在,詞匯語(yǔ)境化的接觸只能加強(qiáng)母語(yǔ)詞目和二語(yǔ)詞位的聯(lián)系,而不是二語(yǔ)詞目與二語(yǔ)詞位的聯(lián)接。既然詞匯的語(yǔ)義信息和其它相關(guān)信息可以由母語(yǔ)詞目提取,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者將不再費(fèi)力去吸納詞匯在語(yǔ)境中的含義了。所以二語(yǔ)詞匯的語(yǔ)境接觸不但沒有加強(qiáng)二語(yǔ)詞位與詞目的聯(lián)接,反而加強(qiáng)了母語(yǔ)詞目與二語(yǔ)詞位的聯(lián)接。因此,詞匯發(fā)展從母語(yǔ)中介階段過渡到二語(yǔ)各類詞匯知識(shí)整合階段所費(fèi)的時(shí)間會(huì)更漫長(zhǎng)。
其次,二語(yǔ)詞條結(jié)構(gòu)中母語(yǔ)詞目的存在阻止了詞條中二語(yǔ)詞目的建立。二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中另一個(gè)重要的影響因素是一語(yǔ)詞匯系統(tǒng)里已建立的概念或語(yǔ)義體系的存在。由于存在著已建立的一語(yǔ)詞匯系統(tǒng),所以二語(yǔ)學(xué)習(xí)者尤其是成年學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)二語(yǔ)生詞時(shí)可能傾向于依賴這個(gè)系統(tǒng)。學(xué)習(xí)者依賴一語(yǔ)翻譯對(duì)等詞來理解二語(yǔ)單詞的各種意義,所以沒有足夠的動(dòng)力去關(guān)注上下文線索以提取詞義。一語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)或母語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)在詞匯發(fā)展的最初階段是有助于二語(yǔ)詞匯發(fā)展的,尤其是在接受性詞匯數(shù)量的擴(kuò)大方面。但是從中級(jí)階段開始,已建立的語(yǔ)義系統(tǒng)可能以一種不同的方式去阻止詞義的提取。兒童學(xué)習(xí)一個(gè)一語(yǔ)單詞時(shí),由于不存在語(yǔ)義系統(tǒng),所以一套新的語(yǔ)義特征和形式特征能同時(shí)習(xí)得。然而,當(dāng)人們學(xué)習(xí)二語(yǔ)單詞時(shí),因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)者的語(yǔ)義系統(tǒng)里已經(jīng)存在著相關(guān)的,或至少是相似的概念或語(yǔ)義特征,所以要在學(xué)習(xí)過程中創(chuàng)建一個(gè)新概念,或一套新的語(yǔ)義特征是不太可能的。相反,現(xiàn)存的概念或語(yǔ)義特征很有可能被激活。在某種意義上說,已建立的語(yǔ)義系統(tǒng)阻礙或阻擋了與現(xiàn)存語(yǔ)義系統(tǒng)中意義相似或相交叉的那些詞義的創(chuàng)建。因此,詞匯和語(yǔ)義兩系統(tǒng)兩者同時(shí)阻攔了二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)過程中語(yǔ)義特征的提取或建立。此外,考慮到在學(xué)習(xí)一語(yǔ)的過程中現(xiàn)存的語(yǔ)義系統(tǒng)已很發(fā)達(dá),所以在學(xué)習(xí)二語(yǔ)詞匯時(shí)一語(yǔ)翻譯對(duì)等詞的激活,或?qū)W習(xí)者傾向于使用一語(yǔ)翻譯詞就將是不可避免的了。因此母語(yǔ)翻譯對(duì)等詞所激活的母語(yǔ)詞匯語(yǔ)義系統(tǒng)影響或阻止了二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義的創(chuàng)建,使二語(yǔ)詞匯無法達(dá)到二語(yǔ)整合階段。另外,學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)時(shí)誤以為兩種語(yǔ)言之間具有一一對(duì)應(yīng)的翻譯對(duì)等詞,因此在使用二語(yǔ)詞匯進(jìn)行表達(dá)時(shí)往往造成母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)的負(fù)遷移,從而導(dǎo)致二語(yǔ)詞匯的石化現(xiàn)象。
在二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者不僅要注意詞匯量的增長(zhǎng),更應(yīng)該注重詞匯知識(shí)的深度發(fā)展。如果認(rèn)為“懂得一個(gè)詞”只包含對(duì)這個(gè)單詞的形式知識(shí)(即發(fā)音和拼寫)和母語(yǔ)翻譯詞的記憶,那么很多單詞只會(huì)停留在辨認(rèn)階段。同時(shí)由于一語(yǔ)和二語(yǔ)兩種語(yǔ)言反映出思維方式,文化的不同,在運(yùn)用二語(yǔ)詞匯時(shí)使用母語(yǔ)系統(tǒng)激活的知識(shí)會(huì)出現(xiàn)許多語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用錯(cuò)誤。前兩者情況都會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)出性知識(shí)停滯不前。因此只有全面理解詞匯知識(shí)所包含的內(nèi)容,更新或重構(gòu)二語(yǔ)詞匯知識(shí)習(xí)得認(rèn)知觀念,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者才會(huì)去注意到詞匯多維知識(shí)的吸收,并有意識(shí)得對(duì)熟詞(known words)進(jìn)行多維度深加工,以促使其二語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義、語(yǔ)法、詞法等知識(shí)的整合。Nation(2001)認(rèn)為“懂得一個(gè)詞”意味著學(xué)習(xí)者必須了解目標(biāo)詞的詞形、詞的句法限制及搭配、詞的語(yǔ)用功能以及多個(gè)詞義,其中主要包括拼寫、發(fā)音、句法、詞頻、搭配、詞的使用限制和目標(biāo)詞接受性知識(shí)與產(chǎn)出性知識(shí)的區(qū)別等。Richards(1976)提出的詞匯能力包括八個(gè)方面:(1)講母語(yǔ)的人成年后語(yǔ)法能力會(huì)相對(duì)穩(wěn)定少變,但詞匯知識(shí)仍會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大;(2)懂得一個(gè)詞意味著知道該詞書面語(yǔ)或口語(yǔ)中出現(xiàn)頻率,與哪類詞經(jīng)常會(huì)一起使用;(3)知道因功能及場(chǎng)合的不同而對(duì)該詞的使用有所限制;(4)該詞的句法行為;(5)該詞的根詞及派生形式;(6)該詞和其他詞之間的語(yǔ)義聯(lián)結(jié)網(wǎng)絡(luò);(7)該詞的語(yǔ)義值;(8)該詞各種不同的詞義。
心理詞庫(kù)的組織結(jié)構(gòu)主要是語(yǔ)義連接,因此怎樣有效地把各類已學(xué)過的詞匯加以重新組織以儲(chǔ)存到長(zhǎng)時(shí)記憶中顯得尤為重要。利用英漢雙解詞典來建立有效的二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。一方面使用學(xué)習(xí)詞典對(duì)單詞二語(yǔ)釋義的查找可以加深對(duì)二語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義理解,這可以有效地克服母語(yǔ)詞匯語(yǔ)義的負(fù)遷移,同時(shí)還可以增強(qiáng)該詞與其相關(guān)的其他二語(yǔ)單詞的認(rèn)知聯(lián)系;運(yùn)用好雙解詞典還可以增強(qiáng)對(duì)一語(yǔ)與二語(yǔ)兩種語(yǔ)言各詞匯意義及習(xí)慣用法之間差異的敏感性;利用雙解詞典,可以把一個(gè)很熟悉的二語(yǔ)單詞的各類知識(shí)進(jìn)行梳理,這可以是詞匯內(nèi)部各義項(xiàng)和各用法的整理,還可以是利用詞與詞之間各種聯(lián)系進(jìn)行聯(lián)想加以組織,如這個(gè)詞與其有縱聚合關(guān)系的詞,或與其有橫組合關(guān)系的詞等進(jìn)行組織整合。這種有意識(shí)地將熟詞進(jìn)行詞內(nèi)詞際的聯(lián)系學(xué)習(xí)方式將有助于二語(yǔ)詞匯各類知識(shí)的整合,有助于建立有效的二語(yǔ)詞匯網(wǎng)絡(luò),儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中,成為心理詞庫(kù)的詞匯知識(shí),從而有效地防止或克服二語(yǔ)詞匯的石化。董燕萍、周彩慶(2003:49)進(jìn)行了一項(xiàng)效果較顯著的實(shí)驗(yàn):學(xué)習(xí)者通過集中接觸高頻熟詞的多個(gè)義項(xiàng)及其搭配知識(shí),其接受性詞匯知識(shí)能夠很快提高。而在此基礎(chǔ)上對(duì)這些義項(xiàng)進(jìn)行組織整理則能使產(chǎn)出性詞匯知識(shí)得到提高
詞塊習(xí)得研究表明:詞塊的學(xué)習(xí)和運(yùn)用對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得具有重要的作用,因?yàn)閾?jù)研究顯示,本族語(yǔ)人的心理詞庫(kù)中儲(chǔ)存的是大量的詞塊而不是單詞。由于詞塊是一種現(xiàn)成的并可以作為記憶單位整體保存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的語(yǔ)言材料,它在即時(shí)交際中不必臨時(shí)組合就可以迅速提取和使用,因此二語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)并運(yùn)用詞塊可以提高語(yǔ)言產(chǎn)出時(shí)言語(yǔ)的流利性和準(zhǔn)確性以及選詞的地道性,可以減輕詞匯產(chǎn)出時(shí)認(rèn)知加工的負(fù)擔(dān),還可以降低母語(yǔ)的負(fù)遷移程度。因而,學(xué)習(xí)者首先要培養(yǎng)二語(yǔ)詞塊意識(shí),在二語(yǔ)閱讀中,學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地增強(qiáng)對(duì)詞塊的辨認(rèn)、理解和吸收。其次,在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該養(yǎng)成以詞塊為基本單位來記憶詞匯的習(xí)慣,而不是停留在孤立的單詞記憶上。最后,學(xué)習(xí)者還應(yīng)該養(yǎng)成在口頭或書面表達(dá)有意識(shí)地使用詞塊的習(xí)慣,這將有助于學(xué)習(xí)者二語(yǔ)詞塊能力和二語(yǔ)表達(dá)能力的提高,從而可以有效地克服二語(yǔ)產(chǎn)出性知識(shí)的石化問題。
理論上來說,如果學(xué)習(xí)者能獲得足夠的、高度語(yǔ)境化的二語(yǔ)輸入并能將其進(jìn)行加工的話,那任何單詞都可能到達(dá)第三階段。但許多研究結(jié)果和教學(xué)實(shí)際情況顯示,即使有大量的語(yǔ)境輸入,絕大多數(shù)的二語(yǔ)詞匯在一語(yǔ)中介階段就石化了。二語(yǔ)中石化了的詞匯表征有三個(gè)突出的特點(diǎn):一是詞條是由二語(yǔ)的形式特征以及其一語(yǔ)翻譯詞的語(yǔ)義和句法信息構(gòu)成的;二是在二語(yǔ)詞條中沒有詞法特征,即同一單詞的不同詞法變體是作為獨(dú)立詞條儲(chǔ)存的;三是二語(yǔ)詞匯與概念之間的聯(lián)系是微弱的(Jiang,2000)。多年來,國(guó)內(nèi)二語(yǔ)詞匯教學(xué)和詞匯表的編排一直沿用老套路:發(fā)音、拼寫、詞性、一個(gè)或幾個(gè)中文意義。由此而形成相應(yīng)的二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)觀念,即習(xí)得一個(gè)詞的形式及其一語(yǔ)翻譯對(duì)應(yīng)詞便是習(xí)得了一個(gè)單詞。由于受這種傳統(tǒng)的詞匯知識(shí)學(xué)習(xí)觀念的影響以及母語(yǔ)概念系統(tǒng)的影響,故大部分二語(yǔ)詞匯的發(fā)展停留在母語(yǔ)詞目中介階段,而無法達(dá)到整合階段。因而,重塑二語(yǔ)詞匯知識(shí)習(xí)得的認(rèn)知觀,建立有效的詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)并培養(yǎng)運(yùn)用二語(yǔ)詞塊的意識(shí)是防止和消除二語(yǔ)詞匯知識(shí)石化的有效措施。
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[2]Jiang,Nan.Lexical Representation and Development in a Second Language[J].Applied Linguistics,2000,21(1):47-77.
[3]Jullian,P.Creating Word-meaning Awareness[J].ELT Journal,2000(1):37 -46.
[4]Krashen,D.The Input Hypothesis:Issues& Implications[M].London:Longman,1985:43-47
[5]Laufer,B.The Development of Passive and Active Vocabulary in a Second Language:Same or Different? [J].Applied Linguistics,1998(2):255 -271.
[6]Levelt.W.J.M.Speaking:From Intention to Articulation[M].Cambridge.Mass:The MIT Press,1989.
[7]Long,Michael H.Stabilization and Fossilization in Interlanguage development[C]//Doughty,C.J.& M.H.Long.The Handbook of Second L anguage A cquisi tion.Oxford:Blackwell:2003:487-535.
[8]Nation,I.S.P.Learning Vocabulary in Another Language[M].Cambridge University Press,2001:24-34
[9]Richards,J.C.The Role of Vocabulary Teaching[J].TESOL Quarterly,1976,10(1):77 -89.
[10]Schmidt,R.Consciousness in Second Language Learning[J].Applied L inguistics,1990(12):129 - 158.
[11]Schumann,J.The Acculturation Model of Second Language Acquisition[C]//R.C.Gingras:Second Language Acquisition and Foreign Language teaching.Washington:DC:Center for Applied Linguistics,1978.
[12]Selinker,L.Interlanguage[J].IRAL,1972(10):201 -231.
[13]Swinney,D.A.Lexical Access During Sentence Comprehension:(Re)Consideration of Context Effects[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1979(18):645-659.
[14]黃紹勝.英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中石化現(xiàn)象的認(rèn)知語(yǔ)義分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009,25(4):128 -131.
[15]張雪梅.語(yǔ)言石化現(xiàn)象的認(rèn)知研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000,128(4):17-22.
[16]鄧聯(lián)健.二語(yǔ)產(chǎn)出性詞匯能力發(fā)展研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,203(2):25 -27.
[17]吳旭東,陳曉慶.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)生課堂環(huán)境下詞匯能力的發(fā)展[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000,23(4):349 -360.
[18]陳萬會(huì).中國(guó)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)詞匯習(xí)得研究[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2008:212-219.
[19]董燕萍.心理語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:52-53.
[20]戴煒棟,蔡君梅.國(guó)內(nèi)漢英中介語(yǔ)研究述評(píng)[J]外語(yǔ)研究,2006,95(1):35-40.
[21]董燕萍,周彩慶.多義熟詞的理解性和產(chǎn)出性詞匯知識(shí)的習(xí)得[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):49-52.