楊玉玲
留學生成語偏誤及《留學生多功能成語詞典》的編寫
楊玉玲
文章首先分析了留學生在習得成語的過程中經常出現的語法偏誤和語義偏誤及其成因,在此基礎上提出編寫《留學生多功能成語詞典》的必要性和基本設想。
成語 偏誤 多功能成語詞典 成語詞典編寫
成語因其鮮明而強烈的民族特色頗受高年級留學生的青睞。隨著漢語水平的提高,他們使用成語的主觀意識會逐步增強。這既說明他們對漢語的認識加深了,也說明他們提高自己語言層次的主觀心理加強了。但同時還應看到,成語既是讓留學生心儀的風景線,也是他們面前的一道羈絆。我們在高年級留學生的表達中發現諸多成語偏誤,有的學生為了避免犯錯,索性避而不用。這種現象大概是由兩對矛盾所致——留學生接觸的是現代漢語,而成語則具有極強的歷史繼承性,這一矛盾給學生帶來了相當大的困難;另一矛盾是學生潛意識中對成語的“熱情”和對外漢語教學對成語的“冷淡”。此“冷淡”并不是說教材不重視成語。低、中級教材中成語確實很少,但到了高年級成語數量猛增。統計結果如下:

表1
可見,無論何種課型,高級教材都給了成語應有的地位,所以我們所說的“冷淡”是指從對外漢語教學的角度對成語進行的研究太過薄弱。專門論述成語的論文非常有限,從語言學習規律和語言教學規律的角度對成語進行的研究則更是微乎其微,僅有張永芳(1999)、王若江(2001)、洪波(2003)、楊曉黎(1996)等幾篇。
從工具書的角度來看情況更為嚴重:目前成語詞典多達四五百種,常用的也有二十余種,但同研究論文一樣也都是從漢語本體角度出發的,從對外漢語教學的角度編寫或者說專供留學生使用的成語詞典目前尚無一部。從漢語本體角度對成語進行研究固然需要,但無法直接應用于對外漢語教學,這不能不說是一大遺憾。所以從對外漢語教學的角度出發對留學生使用成語的偏誤進行分析,并根據留學生的特殊需要編寫一部《留學生多功能成語詞典》是十分必要的,也是迫在眉睫的。本文就打算先做些這方面的工作,并據此提出編寫《留學生多功能成語詞典》的基本設想。
眾所周知,漢語成語有其鮮明的特點:一是結構的固定性,我們不能隨意變動;二是表義的雙層性,成語不僅有字面意義而且有引申意義,且實用意義往往不是字面意義;三是語法功能的特殊性,大多可在句中充當某一句子成分,但有的只能作插入語,有的只能作引證語。這三方面掌握不好都會出現偏誤。但這三方面的偏誤率是不同的。在本人收集到的偏誤句中,結構上的偏誤是最低的,僅見三例:
(1)*這一年我去的地方很多。雖然走馬觀山地去旅游,但是通過旅游比以前更了解中國文化和地理。
(2)*王族從來沒打過工,沒有職業、錢。他們美其名叫“王族”。
(3)*雖然王族的生活既痛苦又悲劇,但是他們始終而不渝王族的自尊心。
這是因為成語結構上的固定性給留學生的印象極深,出現偏誤也屬偶然。對此偶然性的偏誤我們不作分析,僅就語義和語法上的偏誤進行分析。
雖然在一般意義上成語也被視同詞,但其結構、語法性質和功能比詞要復雜得多,與其他詞語組合時有諸多限制,由于不明其語法性質和功能,留學生在使用成語時就會出現許多偏誤。主要有以下幾種:
1.體詞性和謂詞性的混淆
和一般詞匯一樣,成語也有詞性的問題,有的表現為體詞性,只能作主語、賓語,有時作定語;有的表現為謂詞性,可作謂語、定語、狀語、補語,能受能愿動詞的修飾等,謂詞性成語又可分為動詞性成語和形容詞性成語。如詞典和教師不明確說明,留學生就無法根據一段釋文來把握其詞性和語法功能,就會出現如下偏誤:
(4)*我自知之明自己的身材不能當空姐。(名詞性誤用成動詞性)
(5)*今天的掌權者次日變成罪犯,不知道應該依靠誰而相信誰。夫妻順從大勢所趨,只相信自己的伴侶過日子。(動詞性誤用為體詞性)
2.及物和不及物的混淆
動詞性成語作謂語時多數不能帶賓語,尤其是那些述賓式的成語,有的動詞性成語作謂語表示一種態度或判斷,必須用介詞把意念上的賓語提前,但留學生因不知哪些成語可帶賓語,哪些成語不可帶賓語,常出現如下錯誤:
(6)*我們都家喻戶曉他的事。
(7)*一年以后,他賺了很多錢,穿得很漂亮,大家都刮目相看他。
(8)*雖然老師當場(眾)批評了他,但他不以為然老師的批評。
(9)*很多日本女人都喜歡插花,但我一竅不通插花。
此類偏誤率是很高的,如留學生經常讓“不理不睬、惡語中傷、莫名其妙、萍水相逢、素不相識、不恥下問、了如指掌”這些成語帶上賓語。
3.受程度副詞修飾的偏誤
有些成語本身已包含程度之義,不能再受程度副詞的修飾,但到底哪些成語可受程度副詞的修飾哪些不能,尚無拿來可用的研究成果。所以留學生就會出現如下偏誤:
(10)*她畫的畫非常栩栩如生。
(11)*他的行為讓我們在場的人非常大惑不解。
(12)*我這次是第一次用漢語寫調查報告。所以寫法不太清楚,比較亂七八糟的。
4.結構助詞缺失造成的偏誤
成語作定語、狀語時,后面一般要加結構助詞“的”、“地”。留學生在成語使用中常會出現結構助詞缺失的偏誤。如:
(13)*我的朋友們都叫我“潔癖”。對啊,我是一個名副其實(的)潔癖。
(14)*衛生間到底在哪里?難道……?我提心吊膽(地)問有沒有廁所,回答就是“沒有”。我急忙(跟)朋友說“:這里沒有衛生間怎么辦?”她們異口同聲(地)說一句話“,沒關系”。
(15)*兩個嬰兒無可奈何(地)接受自己的命運。
5.不明特殊用法造成偏誤
有些成語的使用有特殊要求,如不特別說明,留學生使用時就會出現問題。如:
(16)*胖子走紅的時候,瘦子過凄涼的生活。胖子的一切都眾目睽睽。
“眾目睽睽”雖是動詞性成語,但其用法特殊,即很少單獨作謂語,常用在“(在)眾目睽睽之下……”結構中。上例就是留學生把該成語簡單地當作“眾人都在注視、監督”來使用,不明其特殊用法造成的偏誤。
成語的重要特征是表義的雙層性,僅靠一句簡單的釋文,留學生很難理解其意義的雙層性,使用成語時就會因理解片面而造成各種偏誤。
1.不明語義
(17)*我真高興,我和他分手了10年,昨天在長城萍水相逢了。
(18)*她會說漢語、英語、日語。不僅僅會說,而且把三種語言說得滔滔不絕。
(19)*我的同屋有一個優點,她很大膽,經常找北京人練習口語,下課時也經常問老師問題,也就是說他不恥下問別人問題……
(20)*失戀的他每天傷心得廢寢忘食。
2.語義重復累贅
成語和句中詞語意思重復造成語義累贅。
(21)*我有一個刻骨銘心的難忘的記憶。
(22)*大理是個世外桃源的地方。
(23)*留學生被上當受騙的事情經常發生,我覺得習以為常了。
3.使用對象有誤
漢語中有些成語的適用范圍很小,有的只適用于某一類或幾類對象,有的只適用于男人,有的只適用于女人,有的只適用于夫妻之間,這樣的成語使用對象不能隨意擴大或縮小。留學生對此了解不深,就會造成偏誤。如:
(24)*我和我的現在的同屋從小青梅竹馬,現在我和她也合得來。
(25)*我和我的鄰居相敬如賓,經常互相幫助。
(26)*以后我們全班同學再回來首師大,一起享受天倫之樂。
(27)*每次考試時我都心有余悸。
4.不辨感情色彩,褒貶失當
成語蘊涵著深厚的歷史積淀,體現著一個民族的價值取向,具有鮮明的褒貶色彩,如教師或詞典不詳細說明,由于文化差異留學生就可能形成偏誤。如:
(28)*他天天早起跑步,累得茍延殘喘才停下。
(29)*但古城里也有可以游手好閑的休息的地方。
5.謙敬失當造成偏誤
有的成語和一般詞語一樣也有謙辭和敬辭之分,留學生如只了解其基本語義而不明謙敬之別也會形成偏誤。如:
(30)*系主任說了很多拋磚引玉的話,我們才敢說話。
(31)*剛到北京時,我告訴他如果有困難就告訴我,我一定鼎力相助。
對那些只適用于特定對象、特定關系、特定感情、特定時段和特定場合的成語,詞典中也應標明。
如前所述,成語詞典雖已出版四五百種,但專供留學生使用的成語詞典目前尚無一部,以上我們分析的留學生成語偏誤大多可以在目前成語詞典的釋義中找到原因。如《中國成語大辭典》對“大勢所趨”的解釋是“整個局勢發展的趨向”,根據這樣的釋義留學生很難不將其當作名詞性成語;該辭典對“眾目睽睽”的解釋是“謂眾人都在注視、監督”,對“家喻戶曉”的解釋是“家家戶戶都知道”,對“刮目相看”的解釋是“用新的眼光來看待”。如按此釋義,留學生自然會把這些成語當作及物性成語使用而帶上賓語。
另外,已有成語詞典的例句大多是引經據典、深奧難懂的“原裝句”,不適合留學生使用,如《新編成語詞典》為“不謀而合”選配的例句是陳天華《絕命書》中“幸而各校同心,八千余人不謀而合,此誠出于鄙人預料之外且驚且懼”,因為其中的攔路虎太多,留學生自然使用不了這種詞典。
可見,目前的成語詞典還無法滿足留學生的需要,或者說還沒有考慮到留學生的特殊需要。我們無意批評已有的成語詞典,畢竟任何一部詞典都有其特定的使用對象。正因為如此,編寫一部供留學生使用的多功能成語詞典更是迫在眉睫。
《留學生多功能成語詞典》應充分考慮留學生的特殊性,以上分析的偏誤類型及原因,在編寫該詞典時都應充分重視。
1.基于實用性原則確定成語條目。漢語成語數量龐大,即使以漢語為母語的人,也不可能遇到或使用到所有的成語,所以《留學生多功能成語詞典》應有選擇地收錄成語。收選多少條成語、選擇哪些成語,則取決于其使用頻率的高低。所以在編寫該詞典之前,首先要做的基礎工作就是對書籍報刊和廣為使用的對外漢語教材進行統計和分析,從中確定使用頻率較高的常用成語3000條左右。
2.簡單明確地進行成語釋義。已有成語詞典的釋義有的含有文言詞匯或句式,有的句子過長,使留學生不得要領;有的釋義過于簡單,缺少必要的說明,釋文含混、模糊。《留學生多功能成語詞典》的釋義應該盡量用簡單的詞句,文字簡潔明確,具有可接受性和可駕馭性。
3.詳細有效地進行功能說明。從上文偏誤分析就可看出,留學生使用成語的過程中出現的偏誤和母語為漢語者迥然有別,所以《留學生多功能成語詞典》應從成語的適用對象、使用場合、組合搭配、語體色彩等多個方面加以說明。比如以格式化的方式說明成語在句中充當什么成分,其前后結構助詞“的”、“地”的使用等。再如有些特殊的使用說明,如“善罷甘休”多用于否定句或反問句,“洗耳恭聽”現在多用于諷刺或詼諧說法,也應予以說明。
4.精心選擇或編造例句。對留學生來說,例句要可接受、可識別和聯想。例句的多少取決于該成語的語法功能,對其每一項語法功能至少要選配一個例句以印證其意義和用法,并為讀者提供造句的范例。另外例句應避免生僻詞語,人為地增加“攔路虎”。
5.有代表性的偏誤分析。從留學生偏誤中選擇最常見的偏誤類型進行分析,以避免出現類似偏誤。
下面舉例說明《留學生多功能成語詞典》的大致體例:
不謀而合
·注音 bùmóu- érhé
·釋義:謀:商量;合:符合,一致。事先沒有商量過,意見或行動卻完全一致。
·英譯 :略
·功能:一般作謂語,如:雖然沒有見面,但我和哥哥的想法不謀而合。有時可作定語,如:你和班長還有不謀而合的時候啊?
·使用說明:常出現在“A跟/和/與B不謀而合”或者“……們不謀而合”格式中,前面的主語常常是見解、計劃、觀點、理想、想法,而且不能是某一個人的想法、計劃等。
·偏誤分析:誤帶賓語,如:*我不謀而合她的想法。我和她的想法不謀而合。
誤受程度副詞修飾,如:*我們的計劃很不謀而合。我們的計劃不謀而合。
·近義成語辨析:

?
·反義成語:各執己見各行其是同床異夢
1.曹素冉.對外漢語成語教學.北京師范大學碩士論文,2008.
2.馮艷艷.對外漢語教學中的成語教學初探.上海外國語大學碩士論文,2008.
3.洪波.對外漢語成語教學探論.中山大學學報論叢,2003(23).
4.李行健.現代漢語成語規范詞典.長春:長春出版社,2000.
5.劉叔新.詞匯學和詞典學研究.天津:天津人民出版社,1984.
6.倪寶元,姚鵬慈.成語九章.杭州:浙江教育出版社,1990.
7.倪寶元,姚鵬慈.等義成語四題.中國語文,1995(1).
8.潘維維.漢英漢語成語用法詞典.北京:華語教學出版社,1999.
9.王若江.留學生成語偏誤誘因分析——詞典篇.暨南大學華文學院學報,2001(3).
10.王濤,阮智富等.中國成語大辭典.上海:上海辭書出版社,2007.
11.楊曉黎.由表及里,形具神生——對外漢語成語教學探論.安徽大學學報,1996(1).
12.張永芳.外國留學生使用漢語成語的偏誤分析.語言文字應用,1999(3).
13.朱祖延主編.漢語成語大詞典.鄭州:河南人民出版社,1985.
(首都師范大學國際文化學院 北京 100089)
(責任編輯 劉寧靜)