朱玉民
(漯河醫學高等專科學校,河南 漯河 462002)
從詞源學角度探析醫學英語詞匯特點
朱玉民
(漯河醫學高等專科學校,河南 漯河 462002)
從醫學英語詞源學角度探析了醫學英語詞匯的來源、結構特點和構詞規律,并對如何利用詞源學知識進行醫學英語學習和教學提出了建議。
詞源學;醫學英語;詞匯特點
醫學英語詞匯學習一直是醫學英語學習者的瓶頸,是醫學英語教學的難點。醫學英語涉及范圍廣,有大量專業名詞、醫學術語和縮略語等,詞匯專業性強、無感情色彩、長而難記,且新詞不斷出現。為此,筆者探析了醫學英語詞匯的詞源、詞匯結構和構詞規律,為學習者提出了有效學習醫學英語的切入點,為醫學英語教師提供了可借鑒的教學方法。
從詞源學角度看,醫學英語詞匯主要受希臘語、拉丁語影響。公元前4世紀,希臘文明被羅馬文明所取代,很多希臘人創造的醫學詞匯被羅馬人借用,并逐步拉丁化。公元前410年,羅馬文化主宰了大不列顛王國,拉丁語成為大不列顛的官方語言,拉丁語完全滲入英語中[1]。據統計,有75%以上的醫學英語專業名詞和術語源于希臘語和拉丁語。其中,希臘語源術語占48%,拉丁語源占38%。源于希臘語和拉丁語的詞匯主要分2種,一種是整個單詞被英語吸收,另一種是通過借用希臘和拉丁語單詞的前綴、后綴、詞根派生出來,見表1。

表1 源于希臘語和拉丁語的醫學英語詞綴和單詞
由于歷史、政治、文化等原因,醫學英語詞匯來源復雜,除受希臘語和拉丁語影響外,還有一些醫學英語詞匯來源于法語、德語、意大利語、西班牙語、阿拉伯語和其他語言。例如:來自于法語的詞有hospital(醫院),disease(疾病),ambulance(救護車),antibiotic(抗生素),anatomy(解剖學)等;來源于德語的詞有 aspirin(阿司匹林),chemotherapy(化學療法),gene(基因),biology(生物)等;來源于意大利語的詞有malaria(瘧疾)和quarantine(檢疫)等;來源于西班牙語的詞有mosquito(蚊子)和quinine(奎寧);而acupuncture(針刺)則與我國的中醫針灸有關。
隨著醫學的發展,醫學家發現新疾病時,幾乎是從希臘語和拉丁語中選擇復合詞成分組成新詞匯。通過這些派生詞,內容豐富、復雜的醫學英語詞匯不斷出現。
醫學英語詞匯讀音方法與普通英語詞匯讀音規則基本相同,但仍有大部分醫學英語詞匯特別難讀,這主要是因為大量醫學英語詞匯借用希臘語和拉丁語等的詞綴,派生出許多冗長的詞匯,只有少量詞匯保留他們原來的發音特點。因此,很多醫學術語發音不符合英語讀音規律,在字母發音和重讀音節位置上都發生了很大變化。
2.1.1 字母發音 很多醫學英語詞匯中的字母和字母組合不受重音影響,有其獨特的發音規則。例如:c在字母a,o,u前發[k],如單詞 cardiac ,carcinoma,leucocyte;g 在字母 a,o,u 前發[g],如單詞gastral,anticoagulant;字母組合ph通常發[f],如單詞phobia和pharmacy;雙輔音字母cn在cnidoblast中發[n],而在單詞gastrocnemius中卻發[kn]。
2.1.2 重音規則 要讀準單詞,尤其是冗長的醫學英語詞匯,找準單詞的重音位置尤為重要[2]。大量源于希臘語和拉丁語的醫學英語詞匯受詞綴影響,單詞重讀音節出現后移現象。很多醫學英語詞匯的后綴決定重音位置,且大多數重音落在倒數第三個音節上,只有少數后綴是重音在倒數第二個音節上。決定重音后移至倒數第三個音節的后綴有:-cide[said](殺……劑),如parasiticide[p覸r藜′sitisaid](殺蟲劑);-gen[d廾藜n](……原),如thrombinogen[θr蘅m′bin藜d廾n](凝血酶原)。決定重音后移至倒數第二個音節的后綴有:-itis[aitis](……的炎癥),如hepatitis[hep藜′taitis](肝炎);-osis[藜usis](病、異常增多),如mycosis[mai′k藜usis](霉菌病)。
雖然有些源于拉丁語和希臘語詞匯的復數形式保留了源語的變化形式,但很多醫學英語詞匯有其不規則復數形式[3],見表2、表3。

表2 拉丁語源的復數

表3 希臘語源的復數
根據對醫學英語詞匯來源的分析可知,醫學英語詞匯的多源性使同一術語有多種表達,不同詞源的同義詞并存于英語中,如單詞kidney源于古英語 kidenere,英語借用的拉丁語單詞為renal,希臘語則用nephritis代替body;tongue來自于古英語tunge,其希臘語源單詞為lingual,拉丁語源單詞為glossal,這就是醫學英語詞匯中一詞多式的同義現象。同時,由于醫學英語詞匯大部分是利用希臘語和拉丁語的詞綴和詞根合成的,所以存在大量的同源詞,如hepat是希臘語源詞根,hepatology、hepatitis、hepatoptosis、hepatocele、hepatocyte 就為一組同源詞。
醫學英語詞匯結構的一個特點是:單詞具有普通英語單詞的構詞特點,一般由詞綴和詞根構成。但是,醫學英語單詞又具有自身的組合規律。普通英語單詞前綴一般位于詞首,后綴常位于詞尾。但醫學英語詞匯的前綴不僅可以位于詞首,也可以位于詞中;詞根不僅可以放在詞中,也可以位于前綴之前[4]。如contraindication的結構為 contra-(前綴)+in-(前綴)+dicat(詞根)+-tion(后綴),其前綴in位于詞中;hemophilia的結構為hemo(詞根)+phil(組合元音)+-ia(后綴),其詞根hemo位于詞首。
醫學英語詞匯結構的另一個特點是:詞根與詞根或詞根與后綴之間常用組合元音(combining vowels)o連接,有時用i和a連接,連接元音只起連接作用,對詞義無影響。如gastroptosis,gastr/o-gastr-是前綴,o本身無意義,只起到連接詞根與詞綴的作用。此外,有些詞根(如 gastr,nephr,cardi)發音較澀,為使帶有這些詞根的單詞容易發音,就在詞根后加上o,如gastrl(o),nephr(o),pyel(o)等。
承載著醫學語義的詞根和詞綴有強大的構詞能力,尤其在醫學方面,詞根與詞綴結合派生了大量新詞。醫學英語最常用的詞綴有:(1)與人體主要器官有關的前綴有encepholo-(腦),bronchi-(支氣管),pneumonia(o)-(肺),nephr-(腎),abdom-(腹),enter-(腸),acou-(聽覺),nas(o)-(鼻),denti-(牙)等。(2)與人體系統有關的前綴有 osse(o)-(骨),spir(o)-(呼吸),urin(o)-(尿),secret-(分泌),neur-(神經)等。(3)與方位有關的前綴有 endo-(內),ex-(外),hyps-(上),sub-(下),pre-(前),post-(后)等。(4)與數字有關的前綴有 mono-(一),bi-(二),tri-(三),hecto-(百),kilo-(千),mega-(百萬),macro-(巨)等。(5)與否定意義有關的前綴有anti-(抗),如antibody(抗體);non-(非),如irrhythmia(心律不齊);ab-(離開),如abnormal(不正常的)等。
醫學英語詞匯構成規律類似于普通英語,主要有派生、合成、轉化、縮略法。
(1)派生法(affixation):派生法指在詞根前或后加上前綴或后綴構成新詞,如hyperglycemia由hyper-(前綴)+-glyc(后綴)+em(詞根)+-ia(后綴)生成,arthritis由arthr(詞根)+-itis(后綴)生成,microscopist由micro-(前綴)+scope(詞根)+-ist(后綴)生成,dyspnea由dys-(前綴)+pnea(詞根)生成等。
(2)合成法(composition):合成法是把2個以上的詞組合成一個復合詞,如sniffing bronchophny(鼻塞支氣管音),fat-free(不含脂肪的)。
(3)轉化法(conversion):轉化法就是把一個詞從一種詞類轉成另一種詞類,如water(名詞:水)→water(動詞:澆水),empty(形容詞:空)→empty(動詞:把……弄空)。
(4)縮略法(abbreviation):縮略法是指把單詞進行簡化或省略而構成新詞,縮略詞分為以下3種情況。①截短詞:把原來較長的單詞截去部分,用剩下的部分構成的詞(單詞的原意不變)。如 influenza→flu(流感),laboratory→lab(實驗室),photograph→photo(照片),poliomyelitis→polio(脊髓灰質炎),leucocythemia→leukemia(白血病)等。②拼綴詞:將2個單詞各去掉一部分,然后把剩下的2部分拼寫在一起構成混合詞。如medical+care→medicaid(煙霧),parachute+medic→paramedic(護理人員),acupuncture+point→acupoint(穴位)等。③首字母縮略詞:大多數縮略詞是由一組詞中的首字母組成。如:C T→computerized tomography(電子計算機斷層掃描),R.B.C→red blood(cell)count(紅細胞數),OD→overdose(過量用藥)等。
大部分醫學英語詞匯都有其詞源,了解了詞源規律,就如同掌握了學習和記憶詞匯的鑰匙。學習新醫學英語單詞時,學習者可借助構詞規律,分析單詞的組合特點,從而掌握其拼寫、推導其含意。例如:physiopathological(病理生理學的)一詞,詞不僅長,而且難讀、難記,但借助詞源分析能夠有效理解和記憶單詞。physiopathological可以被分割為以下結構:physio(生理)+patho(病理)+log(學科)+ical(的)。所以,了解醫學英語詞匯詞源,掌握其構詞規律,就能使醫學英語學習變得有趣、簡單。
從詞源學角度進行醫學英語詞匯教學,無疑是提高教學效果,激發學生學習興趣的有效途徑。根據醫學英語詞匯主要源于希臘語和拉丁語這一特點,教師講授醫學英語時,可以介紹不同詞根和詞綴的來源及含義,引入詞匯的構詞規律,把枯燥乏味的詞匯學習變成派生大量詞匯的規則游戲,激發學生學習興趣,加深他們對詞匯的理解和記憶,從而達到事半功倍的效果。如學習glossectomy(舌解除術)一詞時,可首先和學生一起分析出glosso-是希臘詞源“舌”的意思,然后利用醫學英語詞匯構詞規律分析出該詞的結構為glosso(舌)+ectomy(切除術),最后利用詞根中glosso(舌)引導學生派生出以下單詞:glossal(舌的),glossitis(舌炎),glossopharyngeal(舌痛),glossoplasty(舌成形術),glossorrhaphy(舌縫術),glossotomy(舌切開術)等。
通過對醫學英語詞匯的詞源分析得知,大量醫學英語詞匯源于希臘語和拉丁語,拉丁語源和希臘語源的詞根和詞綴根據其獨特的構詞規律派生和組合成大量新詞。所以,了解醫學英語詞匯的來源、術語和專業詞匯的基本結構特點和構詞特點,掌握常用詞根、前后綴,加深對所學詞根和詞綴所表達含義的理解,構建學習醫學英語的詞匯體系——詞源體系和結構體系,是有效幫助醫學英語學習者記憶冗長而枯燥的醫學英語術語,快速擴大其醫學英語詞匯量,深層理解醫學英語詞匯含義的途徑,也是醫護工作者提高醫學英語閱讀和翻譯水平,準確理解醫學英語文獻資料,掌握最新國際醫學動態,不斷提高醫學水平的捷徑。
因此,詞源學對教師教學、學生學習及醫護工作者閱讀和翻譯醫學文獻有很大幫助。
[1]高麗.拉丁語對醫學英語形成與發展的影響[J].醫學教育探索,2008,7(8):832~834.
[2]薛俊梅.醫學英語術語的構詞特點和方法[J].浙江中醫藥大學學報,2008,32(3):407~408.
[3]孔慶祥.醫學英語術語學及應用[M].上海:復旦大學出版社,2007.
[4]李定鈞.醫學英語詞匯學[M].上海:復旦大學出版社,2006.
G421
B
1671-1246(2011)07-0067-03