鄭新剛
(黃岡師范學院外國語學院,湖北黃岡438000)
考察日語時間指示的相對性
鄭新剛
(黃岡師范學院外國語學院,湖北黃岡438000)
運用語用學的觀點,可以看到時間指示具有繼時性和指示性兩大特征,依據時間的流逝方向存在時間固定空間移動觀點和空間固定時間移動型觀點。本文探討了漢語和日語中時間指示的對立性,包括詞匯間的語義對立和詞匯內的語義對立。本文還探討了時間運動的水平型、垂直型和循環型運動方式,以及對時間的主觀性把握方式。
日語;時間指示;相對性
列文森(Levinson,1983)把指示劃分為五類:人稱指示、空間地點指示、時間指示、話語指示、社會指示。關于時間指示的研究,特勞古特(Traugott,1978)率先提出時間指示的標志可以根據遠近關系[±近](±Proximal)的特征進行分析。小泉保(1990)發展了特勞古特的觀點,認為時間指示體系可以由說話人正在講話的時間“現在時”為基準所構成,還提出了時間移動型和空間移動型兩種掌握時間的方法。余維(1997)把表示過去與未來表示為[-現在],并嘗試用[±過去](Before)兩個特征進行分類,發展了特勞古特和小泉保的時間指示體系圖式。
筆者擬對漢語和日語中時間指示的對立性進行探討,以期在時間指示領域拋磚引玉,開拓一個更廣闊的思考空間。
哲學上,未來在前,過去在后。漢語中,“明天的明天”是后天;“昨天的昨天”是前天。眼前的變成了“后”,已經過去的變成了“前”。另外,あさって(后天)的日語漢字為“明後日”,詞典的解釋為“明日の次の日”,顧名思義“后天”就是明天的后一天;反過來,おととい(前天)的日語漢字為“一昨日”,詞典的解釋為“昨日の前の日”,昨天的前一天是前天,這與漢語中前天的語義不謀而合。……