999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元文化交流與陜西地區(qū)親屬稱謂語(yǔ)的翻譯

2011-11-17 07:24:32耿秀萍
陜西教育·高教版 2011年9期

耿秀萍

[摘要] 親屬稱謂語(yǔ)往往直接體現(xiàn)所處文化環(huán)境中的倫理文化以及道德價(jià)值取向。親屬稱謂語(yǔ)的翻譯,實(shí)質(zhì)是涉及到其后面所隱含的內(nèi)涵深厚的跨文化翻譯,多元文化翻譯和交互文化翻譯等多方面的因素。陜西是中華民族文化重要的歷史發(fā)源地之一。關(guān)中地區(qū)更是我國(guó)周秦文化的孕育搖籃及其源頭所在。所以了解對(duì)親屬稱謂語(yǔ)的翻譯在陜西對(duì)外交流中,有著直接而又重要的意義和作用。

[關(guān)鍵詞] 跨文化交流 親屬稱謂語(yǔ) 陜西關(guān)中

本文為院級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):ZK1085。

翻譯的文化轉(zhuǎn)向

文化互動(dòng)研究正是多元文化語(yǔ)境下翻譯的實(shí)質(zhì)所在。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究中的一項(xiàng)突破性進(jìn)展。而親屬稱謂語(yǔ)作為語(yǔ)言交際中不可或缺的組成部分,在許多情況下稱謂語(yǔ)往往傳遞給對(duì)方第一個(gè)信息。不同的稱謂語(yǔ),反映了交際雙方的角色身份,社會(huì)地位,親疏關(guān)系和情感好惡等。因此,稱謂問題日益引起社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家和心理語(yǔ)言學(xué)家的高度重視。

中華民族素以禮儀之邦著稱于世,稱謂語(yǔ)作為承載禮儀的重要方面很早就備受重視。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的儒家經(jīng)典《左傳》中就有“夫禮,天之經(jīng)也;地之義也;民之行也”的論述。公元前問世的《爾雅·釋親》是記錄中國(guó)封建社會(huì)人際關(guān)系中親屬稱謂語(yǔ)最古老,最完備的著作。清代學(xué)者梁章鉅所撰的《稱謂錄》是我國(guó)稱謂方面的重要典籍;全書32卷,收錄稱謂語(yǔ)約5000余條,并對(duì)各種稱謂進(jìn)行了詳盡的語(yǔ)源和嚴(yán)格的歷史考釋。國(guó)際上語(yǔ)用學(xué)家們也逐漸開始關(guān)注稱謂語(yǔ)的各種語(yǔ)用功能及其內(nèi)涵和外延。1988年F.Braum等出版了一部專著《稱呼語(yǔ)》(The Collection of appellations),詳盡地論述了英、德、法、俄等語(yǔ)言里稱呼或者稱謂的使用情況。

但是,隨著東西方文化交流的不斷加強(qiáng)和深化,中國(guó)文化中的“重名分,講人倫”的封建倫理傳統(tǒng)觀念與西方“人為本,名為用”的實(shí)用價(jià)值觀念使得中西方在稱謂體系上存在著明顯的反差和沖突。而被現(xiàn)代人忽視的親屬稱謂語(yǔ)中所隱含的文化內(nèi)涵、社會(huì)內(nèi)涵及倫理文化和道德價(jià)值恰好是民族文化的精華所在。陜西關(guān)中地區(qū)的稱謂語(yǔ),具有強(qiáng)烈地方文化色彩和文化特征,以此來追溯其社會(huì)文化和民族心理根源,探究稱謂語(yǔ)翻譯的文化內(nèi)涵,對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)文化具有不可替代的作用。

親屬稱謂語(yǔ)的翻譯

親屬稱謂語(yǔ)往往直接體現(xiàn)所處文化環(huán)境中的倫理文化以及道德價(jià)值取向。陜西是中華民族文化重要的歷史發(fā)源地之一。更是我國(guó)周秦文化的孕育搖籃及其根源所在。這里的親屬稱謂語(yǔ)文化內(nèi)涵豐富,稱謂語(yǔ)包羅萬(wàn)象,具有較強(qiáng)的文化代表性和民族特征。

1.體現(xiàn)尊卑長(zhǎng)幼

在我國(guó),血親傳統(tǒng)上分為“九族”,上有四代長(zhǎng)輩,下有四代晚輩,其序列為:高祖,曾祖,祖,父,本人,子,孫,曾孫,以及玄孫等。如果再加上堂親、姑表、姨表等兄弟姐妹間的親屬稱謂語(yǔ),長(zhǎng)幼尊卑實(shí)在是紛繁復(fù)雜。但在英語(yǔ)中,能夠與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的只有表示祖孫三代的稱謂語(yǔ),而其他的稱謂語(yǔ)則需要通過使用相對(duì)應(yīng)的形容詞或者形容詞的重疊方能構(gòu)成相應(yīng)的漢語(yǔ)九族稱謂語(yǔ)中的某些相應(yīng)的稱謂語(yǔ)。若是表示轉(zhuǎn)折親的關(guān)系,則需要一些描述性的、能夠表明親屬間關(guān)系的合成詞作修飾語(yǔ)方能構(gòu)成英語(yǔ)中相應(yīng)的稱謂語(yǔ)。

陜西方言中“爺爺”和“祖父”絕對(duì)是同義的,而且指的也是同一個(gè)人,即父親的父親。但是這兩個(gè)不同的稱謂卻明顯表達(dá)出人物間的親密程度和語(yǔ)氣的嚴(yán)肅與否。而這個(gè)往往發(fā)生在農(nóng)村或鄉(xiāng)下人的稱謂語(yǔ)當(dāng)中的一個(gè)單字“爺” ,雖然也指的是父親的父親,但則更顯得說話雙方親切隨和,不拘禮術(shù)的關(guān)系。如果要用一個(gè)grandpa,或一個(gè)grandfather表達(dá)出同樣多的意和境,沒有足夠的說明,恐怕的確難以表白得清楚。同樣的,“外公”與“姥爺” 、“外祖父” 、“舅爺”也都指的是母親的父親的,但“外祖父”一稱尤顯莊重與嚴(yán)肅。而“外公”、“姥爺”、“舅爺”則更顯童真與稚氣,而且,其間不乏撒嬌賣乖之意。

同時(shí),親屬稱謂語(yǔ)往往按照一定的規(guī)律和傳統(tǒng),分門別類進(jìn)行排序。有血緣關(guān)系的親屬按照“九族”輩分排序;同胞兄弟姐妹間用同類事物的名稱排序,如金鎖、銀鎖、銅鎖等;也有在稱謂語(yǔ)前加數(shù)字的,如二哥,三姨,四叔等。但是難題就在于這些排序是按整個(gè)兄弟姐妹中的排序,還是除過所與自己有關(guān)系的親屬后的排序。

比如陜西方言中的“二弟”,是在整個(gè)兄弟姐妹中排行老二?還是弟弟中的第二個(gè)。不管是哪一種,英語(yǔ)中都沒有相應(yīng)的稱謂習(xí)慣,所以在語(yǔ)用功能上達(dá)到對(duì)等的效果,往往是翻譯中要解決的難題所在。比如在翻譯 “二弟,這是弟妹么?”如果我們刻意要把“二弟”中的排行“二” 翻譯出來,除非有語(yǔ)境或者很清楚這個(gè)“弟”的排行和話語(yǔ)人的用意,否則,“ younger brother”應(yīng)該是很不錯(cuò)的翻譯。

2.強(qiáng)調(diào)男女性別

英語(yǔ)中,對(duì)父、母親兄弟姐妹及其子女的稱謂是使用共同的一個(gè)稱謂語(yǔ),即cousin,即不分父系和母系,也不分年齡和性別,讓人覺得模棱兩可,含糊其辭。但是漢語(yǔ)中堂親和表親就有至少八個(gè)稱謂,即:堂哥/弟,堂姐/妹,表哥/弟,表姐/妹。

陜西方言中,這種關(guān)系的稱謂語(yǔ)往往不加“堂”、“表”二字,而是直接用“哥哥、姐姐”稱呼,或者在稱謂語(yǔ)前再加“姑/姨家的”、或“舅/伯/叔家的”以此表明身份,所以在翻譯中如何對(duì)“遠(yuǎn)近”、年齡、性別進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá),就顯得更難了。那需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確地?fù)Q算。

比如:“表哥”就不能按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣直接翻譯成cousin,而應(yīng)該在翻譯時(shí)再加elder 或younger 來區(qū)分長(zhǎng)幼,brother 或者sister來區(qū)分男女。

3.體現(xiàn)宗姻內(nèi)外

在漢語(yǔ)言文化中,親屬關(guān)系可分為兩大類,一類是血親,一類是姻親。“男有其宗,女有其族”宗親稱謂和姻親稱謂往往體現(xiàn)了分屬兩個(gè)完全不同的血統(tǒng)和宗族。內(nèi)外有別,涇渭分明。但是在英語(yǔ)中,卻內(nèi)外不分,血姻含混。親屬間的稱謂語(yǔ)體系非常簡(jiǎn)單,分類也很粗疏,所以在對(duì)應(yīng)的翻譯中就必須在尊重文化傳統(tǒng),遵循表達(dá)習(xí)慣的前提下,通過具體化和泛化等的翻譯技巧及翻譯方法對(duì)親屬稱謂語(yǔ)中的親屬關(guān)系準(zhǔn)確表達(dá)。

比如:在英語(yǔ)中,“宗親”和“姻親”是沒有區(qū)別的,但在漢語(yǔ)中的區(qū)分卻很是明確的。陜西方言更顯分明。

爺爺,祖父,外公,姥爺,外祖父,舅爺,爺;

奶奶,祖母,外婆,姥姥,外祖母,舅婆,婆(婆)。

paternal grandfather(父系方的祖父)和maternal grandfather(母系方的祖父)。雖然在詞匯上相互對(duì)應(yīng),但在語(yǔ)用功能上,漢語(yǔ)稱謂所反映的民情風(fēng)俗,恐怕是英語(yǔ)難以企及的。

4.表明遠(yuǎn)近親屬

由于受文化傳統(tǒng)的影響,在我們陜西地區(qū)就夫妻間的稱謂就包羅萬(wàn)象,紛繁紛呈:

對(duì)丈夫可稱作:先生,老公,愛人,親愛的,女婿,當(dāng)家的,掌柜的,那口子,孩兒他爸(爹),(我)男人,(我)漢子,老頭子,老伴(兒),等等。

對(duì)妻子可稱為:愛人,老婆,媳婦,太太,夫人,內(nèi)人,內(nèi)當(dāng)家,屋里頭的,做飯的,(我)女人,婆姨,老婆子,老伴(兒)等等。

孩兒他爸/爹/他媽/娘表示家庭成員間的關(guān)系;掌柜的,當(dāng)家的;內(nèi)當(dāng)家,做飯的,屋里頭的等則表示一種家庭地位; “老頭子”、“老婆子”、“老伴兒”等, 則又有一種相敬如賓,相濡以沫的深情厚意;“(我)男人”/“女人”這等稱謂則表現(xiàn)出一種通俗簡(jiǎn)單,直截了當(dāng)?shù)年P(guān)系。這么多內(nèi)涵豐富的稱謂,怎一個(gè)husband和wife,或者darling,或者sweetheart了得?

結(jié)語(yǔ)

翻譯的語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)涵是不可能分開處理的。正如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部位一樣,親屬稱謂語(yǔ)的翻譯,實(shí)質(zhì)上并不是簡(jiǎn)單的文字翻譯,而是涉及到其后面所隱含的內(nèi)涵深厚的跨文化翻譯,多元文化翻譯,和交互文化翻譯等多方面的因素。所以,在翻譯活動(dòng)中,應(yīng)該以更加開放的心理接受外來文化,尊重原語(yǔ)文化。盡可能保留原語(yǔ)文化的內(nèi)涵、風(fēng)格、和表達(dá)方式。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南,包昂.實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上海科學(xué)普及出版社,2000.

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[3]何剛強(qiáng).英漢口筆譯技藝[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

作者單位:寶雞文理學(xué)院外語(yǔ)系 陜西寶雞

主站蜘蛛池模板: 国产成人a在线观看视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产你懂得| 亚洲成a人在线观看| 99伊人精品| 亚洲色图综合在线| 国产又色又爽又黄| 久久性妇女精品免费| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲三级色| 国产高清精品在线91| 亚洲免费毛片| 国产精品亚洲专区一区| 国产偷倩视频| 国产在线观看一区精品| 狠狠色丁香婷婷综合| 美美女高清毛片视频免费观看| 先锋资源久久| 成人综合网址| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲欧美激情另类| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲aaa视频| 激情無極限的亚洲一区免费 | 青青青草国产| 亚洲成人精品久久| 久久精品视频一| 国产成人综合久久精品尤物| 九一九色国产| 亚洲第一成人在线| 国产视频久久久久| 国产噜噜在线视频观看| 国产永久免费视频m3u8| 国产人成网线在线播放va| 亚洲无码视频图片| 久精品色妇丰满人妻| 丰满人妻中出白浆| 亚洲视频一区在线| 午夜福利在线观看入口| 久久国产精品电影| 精品视频一区二区三区在线播| 99精品在线视频观看| 亚洲午夜综合网| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产网站在线看| 日韩不卡高清视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 成人字幕网视频在线观看| 日韩精品成人网页视频在线| 久久久久国产一级毛片高清板| 久久青草免费91线频观看不卡| 中文字幕久久亚洲一区| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲第一在线播放| 九月婷婷亚洲综合在线| 免费精品一区二区h| 伊人福利视频| 九色最新网址| 国产原创自拍不卡第一页| 2048国产精品原创综合在线| 97国产成人无码精品久久久| 午夜毛片免费观看视频 | 2021无码专区人妻系列日韩| 国产精品美女免费视频大全| 性69交片免费看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 九九久久99精品| 精品福利国产| 日韩欧美中文| 亚洲欧美日韩精品专区| 久久这里只有精品2| 欧美视频在线不卡| 久久黄色影院| 超碰91免费人妻| 亚洲成A人V欧美综合| 国产精品露脸视频| 亚洲一级毛片在线播放| www.精品国产|