999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文化融合與跨文化交際中的語(yǔ)言翻譯

2011-12-25 00:39:24趙治
理論導(dǎo)刊 2011年6期
關(guān)鍵詞:跨文化融合語(yǔ)言

趙治

(西安美術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,西安710065)

論文化融合與跨文化交際中的語(yǔ)言翻譯

趙治

(西安美術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,西安710065)

語(yǔ)言是文化的載體和交流的工具。文化的融合必然會(huì)反映在語(yǔ)言的融合上,而語(yǔ)言的融合又必然記錄著文化融合的趨勢(shì)。語(yǔ)言翻譯,尤其是詞匯翻譯最能體現(xiàn)文化融合過(guò)程中語(yǔ)言融合的現(xiàn)象。從文化融合大環(huán)境的角度看,語(yǔ)言翻譯不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,處理好這些問(wèn)題對(duì)吸收異域文化和豐富本民族文化具有重要的意義。

文化融合;跨文化交際;語(yǔ)言融合;語(yǔ)言翻譯;文化修養(yǎng)

當(dāng)今社會(huì),隨著交通工具的進(jìn)步和通訊手段的發(fā)展,不同國(guó)家、不同民族、不同種族之間的接觸和交往日益頻繁。先進(jìn)的國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和發(fā)達(dá)的傳媒資訊使人們能夠輕松地獲得各類信息。其速度之快、數(shù)量之多、內(nèi)容之豐,都是前所未有的。在信息互通過(guò)程中,人們?nèi)找婕訌?qiáng)了政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育等領(lǐng)域的交流與合作。這一切無(wú)不推動(dòng)著各種文化之間的滲透和交流,由此也引發(fā)了各種文化間的對(duì)話與融合問(wèn)題。而作為文化交流的介質(zhì),語(yǔ)言翻譯的作用及意義得以凸顯。

(一)

何為文化?英語(yǔ)中文化culture一詞源于拉丁文cultura,其最早的基本意義是“耕作,種植,作物”。隨著社會(huì)文明的發(fā)展,人類認(rèn)識(shí)的深化,culture一詞的外延不斷延伸,內(nèi)涵不斷豐富,據(jù)《大英百科全書》統(tǒng)計(jì),在世界各國(guó)的正式出版物中,關(guān)于文化的定義達(dá)160種之多。文化的蘊(yùn)含極為豐富,盡管一直為多種學(xué)科所關(guān)注,但其內(nèi)涵和外延一直不很明確。在各種文化定義中,以英國(guó)人類學(xué)家泰勒(Edward Burnett Tylor,1832—1917)關(guān)于文化的定義最具代表性。泰勒指出:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣。”[1]在泰勒的基礎(chǔ)上,美國(guó)人類學(xué)家L.A.懷特(Leslie A.White,1900—1975)將一個(gè)整合的文化系統(tǒng)分為三個(gè)亞系統(tǒng):技術(shù)系統(tǒng)、社會(huì)系統(tǒng)和思想意識(shí)系統(tǒng)。他認(rèn)為,技術(shù)系統(tǒng)主要是由物質(zhì)和技能所構(gòu)成,借助于該系統(tǒng),人與自然得以聯(lián)結(jié);社會(huì)系統(tǒng)是由表現(xiàn)于集體和個(gè)人行為規(guī)范中的人際關(guān)系而構(gòu)成,如親緣、倫理、政治、軍事、教會(huì)、娛樂(lè)等;思想意識(shí)系統(tǒng)主要是由語(yǔ)言和其他符號(hào)所表達(dá)的思想、信念、知識(shí)等構(gòu)成,這一范疇包括了文學(xué)、神學(xué)、哲學(xué)、傳統(tǒng)、科學(xué)、民間格言和常識(shí)等。[2]相對(duì)于泰勒,L.A.懷特關(guān)于文化的解釋顯得更為客觀、全面。當(dāng)前,學(xué)術(shù)界一般都是從各自研究的領(lǐng)域去認(rèn)識(shí)文化的,可以說(shuō),一切人類文明的結(jié)晶都可以被視為文化。

文化具有歷時(shí)性和共時(shí)性雙重特征。從歷時(shí)角度看,文化隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷進(jìn)化;從共時(shí)角度看,各個(gè)國(guó)家、民族都有各自獨(dú)特的文化,它們相互影響,相互滲透。文化是個(gè)開放的體系,各民族在自身的發(fā)展過(guò)程中,會(huì)不斷吸收其他文化的養(yǎng)分,從而豐富自身。異域文化對(duì)本土文化的沖擊,促進(jìn)了文化的進(jìn)化,而文化進(jìn)化的主要趨勢(shì)就是各種文化越來(lái)越趨向于統(tǒng)一與融合。“只要文化還存在著,文化趨同的過(guò)程就是無(wú)止境的”。[3]因此,各個(gè)國(guó)家,各個(gè)民族的文化并非靜止不變,而是隨著社會(huì)的發(fā)展而處于動(dòng)態(tài)的變化過(guò)程中。

在漫長(zhǎng)的中國(guó)古代社會(huì),由于中西地理環(huán)境的差異和交通通訊的困難,以及中國(guó)傳統(tǒng)文化本身所具有的向內(nèi)磁化(在中國(guó)文化圈內(nèi)對(duì)外來(lái)異質(zhì)文化的吸納)和非擴(kuò)張性特征造就了中國(guó)文化的超穩(wěn)定性,但這并沒(méi)有妨礙中西方文化的交流。始于公元前2世紀(jì)的古代絲綢之路不僅為中西方之間搭建了一座商業(yè)交流的橋梁,而且促進(jìn)了古代中國(guó)人民與中亞、西亞、非洲、歐洲人民的文化交往,對(duì)當(dāng)時(shí)的世界文明產(chǎn)生了極其重要的影響。公元7世紀(jì)后,印度佛教的傳入,唐朝鑒真和尚的東渡,明朝鄭和下西洋,以及此后歷經(jīng)數(shù)百年的西學(xué)東漸,無(wú)不包含了復(fù)雜的文化交流過(guò)程。自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)的百余年間,中國(guó)“閉關(guān)鎖國(guó)”的慣例被打破,中國(guó)傳統(tǒng)文化受到西方文化體系的全面沖擊。“五四”新文化運(yùn)動(dòng)使中國(guó)人民史無(wú)前例地接觸了大量的西方文化。許多有識(shí)之士在“科學(xué)與民主”的號(hào)召下,“拿來(lái)”了西方優(yōu)秀的文學(xué)作品和科學(xué)技術(shù)。20世紀(jì)80年代以來(lái)的改革開放更是促使中國(guó)大開國(guó)門,西方的價(jià)值觀念、科學(xué)技術(shù)和生活方式如潮水般涌入中國(guó)。在此過(guò)程中,中國(guó)人民利用“拿來(lái)主義”,充分吸收西方文化的精髓,與此同時(shí),西方也廣泛地吸收了中華文化的先進(jìn)要素。中西文化交往達(dá)到了史無(wú)前例的高度。

隨著中西文化交流的加速,文化融合的現(xiàn)象俯拾皆是。日常生活中,人們習(xí)慣了穿西裝,系領(lǐng)帶,喝咖啡,泡酒吧,吃西餐,跳迪斯科、唱卡拉OK,說(shuō)話時(shí)滿口帶著半中半洋的“洋涇浜”。過(guò)圣誕節(jié)、情人節(jié),在教堂舉辦婚禮等這些西方國(guó)家特有的文化現(xiàn)象,在中國(guó)年輕一代中也很風(fēng)靡。留學(xué)國(guó)外或者雙語(yǔ)教學(xué)在國(guó)內(nèi)大城市中也屢見不鮮。在此過(guò)程中,一些新詞術(shù)語(yǔ)逐漸融入到了中華文化之中。如西方文化典故中的“鱷魚的眼淚”、“特洛伊木馬”、“達(dá)摩克利斯之劍”、“阿基里斯之踵”、“潘多拉的盒子”等。此外,西方社會(huì)科學(xué)著作以及自然科學(xué)技術(shù)中的許多詞匯,如:“資本主義”、“社會(huì)主義”、“哲學(xué)”、“邏輯”、“民主黨”、“共和黨”、“總統(tǒng)”、“議會(huì)”、“雷達(dá)”等也被吸收并成了漢語(yǔ)詞匯的有機(jī)組成部分。改革開放以來(lái),隨著中西文化多方位、多渠道的接觸和交流,反映當(dāng)代西方文化和科學(xué)技術(shù)的名詞術(shù)語(yǔ)更是大量流入漢語(yǔ)中。如今人們對(duì)“可口可樂(lè)”、“網(wǎng)上購(gòu)物”、“華爾茲”、“幽默”、“電腦”、“因特網(wǎng)”、“克隆”、“電子商務(wù)”、“股票”、“債券”、“跨國(guó)公司”、“CEO”、“托福”、“雅思”、“的士”這些詞匯已是爛熟于心。同時(shí),富有中華民族特色的東西,如中國(guó)飲食、中國(guó)傳統(tǒng)服裝、中草藥、太極拳、氣功、京劇、中國(guó)繪畫、中國(guó)書法以及瓷器、筷子等也被許多西方人士逐漸了解并喜愛(ài)。

語(yǔ)言作為文化的有機(jī)組成,與文化密不可分。文化的創(chuàng)造離不開語(yǔ)言,語(yǔ)言不能脫離文化而存在。可以說(shuō),文化是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的土壤。文化融合必然反映在語(yǔ)言的融合上,而語(yǔ)言的融合首先就體現(xiàn)在詞匯這一層次上。詞語(yǔ)簡(jiǎn)單易記,同時(shí)也能承載豐富的文化內(nèi)涵。例如,信奉佛教的人常常會(huì)提及“佛”、“菩薩”等字眼。這些詞本是印度佛教用語(yǔ),在佛教文化傳入中國(guó)之前,人們對(duì)此沒(méi)有任何概念。隨著佛教文化的傳播,人們才逐漸熟悉這些詞匯。如今,像“金剛”、“觀世音”、“彌勒佛”這些佛教用語(yǔ)已成了人們信手拈來(lái)的詞語(yǔ)。即使不信奉佛教,人人亦知“放下屠刀,立地成佛”的含義。正是在這熟悉佛教用語(yǔ)的過(guò)程中,人們對(duì)佛教文化有了越來(lái)越深的了解。

(二)

跨文化交際(cross-cultural communications),指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。在跨文化交際過(guò)程中,行為主體必須對(duì)對(duì)方的語(yǔ)言和文化背景有所了解和熟悉,否則,跨文化交際就會(huì)發(fā)生障礙。對(duì)于專門從事跨文化研究和以此為職業(yè)的人來(lái)說(shuō),首先要具備良好的“跨文化意識(shí)”。從心理學(xué)角度來(lái)看,跨文化交際能力的培養(yǎng)是建立在跨文化意識(shí)培養(yǎng)的基礎(chǔ)之上的。跨文化意識(shí)是跨文化交際能力的基礎(chǔ)和前提。沒(méi)有跨文化意識(shí),就不可能具有跨文化交際能力。跨文化意識(shí)的提高也必然會(huì)提高跨文化交際能力。

所謂“跨文化意識(shí)”,是指對(duì)于影響人們行為和觀念的自身文化和其他文化的理解,包括對(duì)人類行為的表現(xiàn)和文化模式差異的理解。簡(jiǎn)而言之,就是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于其所學(xué)習(xí)的目的語(yǔ)文化具有良好的知識(shí)掌握和較強(qiáng)的適應(yīng)能力與交際能力,能像目的語(yǔ)本族人的思維一樣來(lái)思考事物并做出反應(yīng),以及進(jìn)行各種交往活動(dòng)。“跨文化意識(shí)”不是指對(duì)于本民族文化和其他文化的具體事實(shí)或信息的了解,而是對(duì)文化現(xiàn)象、模式、特征以及不同文化之間關(guān)系的洞察和批判性的理解。因此,跨文化意識(shí)不只是外在的知識(shí),更是一種內(nèi)在的能力和素質(zhì)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家漢威(RobertG.Hanvey)把“跨文化意識(shí)”稱為文化的敏感性或洞察力。他把文化差異的敏感性分成四個(gè)層次:第一層次是能識(shí)別表層的文化特征,人們通常認(rèn)為這類文化特征新奇、富有異國(guó)情調(diào);第二層次是能識(shí)別與自己的文化迥異的細(xì)微且重要的文化特征,人們通常認(rèn)為這類文化特征不可置信、難以接受;第三層次與第二層次相似,人們認(rèn)為這一層面的文化特征只有通過(guò)理性分析才可以接受;最后一個(gè)層次是能夠做到從對(duì)方的立場(chǎng)出發(fā)來(lái)感受其文化,即立足點(diǎn)的轉(zhuǎn)移;第四個(gè)層次是跨文化意識(shí)的最高境界,要求參與者具備“移情”(empathy)和“文化融入”(transposition)的能力。[4]具備了跨文化意識(shí)就能認(rèn)識(shí)到每個(gè)人都是文化產(chǎn)物。人的行為和觀念都受自身文化的制約,人們的語(yǔ)言和行為受到種種社會(huì)可變因素,諸如年齡、性別、職業(yè)等的影響。這種對(duì)文化的深刻理解和洞察,不局限于本民族文化和目的語(yǔ)文化而適用于任何文化,是對(duì)一般性文化內(nèi)涵、特征和不同文化關(guān)系的把握。

文化的融合促進(jìn)了語(yǔ)言的融合。從某種意義上,語(yǔ)言是特定民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣的一面鏡子。如何譯介那些最敏感地反映社會(huì)生活和思想變化的詞匯,對(duì)于加速文化的交流起著舉足輕重的作用。在翻譯當(dāng)中不可避免會(huì)遇到一些困難。認(rèn)識(shí)這些困難并尋找合理的解決方法無(wú)疑有利于文化的傳播。

跨文化交際學(xué)者皮埃斯(W.B.Pearce)認(rèn)為,“文化是凍結(jié)了的人際交流,而交際是流動(dòng)著的文化”。這一關(guān)于文化的界說(shuō),明確無(wú)誤地指出,文化具有恒定的交際性,而交際必須以文化為基礎(chǔ)。因此文化融合對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)言翻譯影響是兩方面的。積極的一面是,雙語(yǔ)雙文化的環(huán)境,能夠豐富兩種文化的內(nèi)涵,在總體上提高語(yǔ)言材料的可譯度。宏觀而言,翻譯的難度可能減小。消極的一面,由于東西文化構(gòu)建的基礎(chǔ)不同,異核的成分也不少,兩種文化接觸時(shí)不可避免地要發(fā)生局部的沖突。而且接觸越頻繁,沖突的機(jī)會(huì)就越多。這樣,翻譯困難的數(shù)量與類型就相應(yīng)增加。相比而言,對(duì)后者的討論更具有實(shí)踐意義。

(三)

跨文化交際給翻譯帶來(lái)的困難是多方面的,其產(chǎn)生的原因也各不相同。

首先,當(dāng)原語(yǔ)詞匯所承載的特定的文化在目的語(yǔ)中有時(shí)找不到“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”時(shí),翻譯所產(chǎn)生的詞匯空缺就難以避免。如美國(guó)60年代產(chǎn)生的嬉皮士(hippie)一代,是當(dāng)時(shí)的一個(gè)特殊群體。他們的生活方式與眾不同,頭蓄披肩長(zhǎng)發(fā),身穿奇裝異服,沉迷于酗酒、吸毒,以各種有違社會(huì)規(guī)范的行為來(lái)表示對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的不滿。由于中國(guó)歷史上沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)類似的群體,當(dāng)hippie被初譯為“希比士”時(shí),人們從譯名上得不到任何特定的文化信息。即使后來(lái)被譯為“嬉皮士”也未能準(zhǔn)確地反映hippie的確切涵義。同樣,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的陰陽(yáng)八卦、農(nóng)歷節(jié)氣、武術(shù)氣功等術(shù)語(yǔ)也因西方文化中沒(méi)有對(duì)等語(yǔ)或?qū)?yīng)語(yǔ),在翻譯時(shí)不得不采用音譯或音譯加注的方式。如,將“陰”、“陽(yáng)”、“太極拳”分別譯為“yin”、“yang”、“Taiji”。

其次,原語(yǔ)詞語(yǔ)與譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)語(yǔ)義性質(zhì)相反或矛盾。“原語(yǔ)詞語(yǔ)與譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)分別所承載的文化信息有時(shí)是相互矛盾的,即詞語(yǔ)的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同或者相反。”[5]這種詞義沖突現(xiàn)象雖不及詞匯空缺現(xiàn)象多,但也應(yīng)引起重視。如“individualism”譯成漢語(yǔ)是“個(gè)人主義”,在中國(guó)文化中明顯帶有貶義的傾向,但在英語(yǔ)中,“individualism’’卻是褒義詞,體現(xiàn)了重視個(gè)體存在,提倡個(gè)人奮斗的西方價(jià)值觀念。因此,在西方人眼里,“個(gè)人主義”是“個(gè)性伸張”的表現(xiàn),與“拼搏進(jìn)取”同義。而在中國(guó),“個(gè)人主義”卻是與“集體主義”相對(duì)而言的。那些不顧集體利益、只顧個(gè)人利益的思想與行為就被當(dāng)作“個(gè)人主義”的表現(xiàn)。在中國(guó)文化里,具有“個(gè)人主義”行為的人,其行為通常是不被認(rèn)可和提倡的。

再次,由兩國(guó)語(yǔ)言對(duì)同一語(yǔ)詞所引起的文化聯(lián)想差異較大。中西文化里都有這么一些詞,當(dāng)人們聽到或讀到它們時(shí),會(huì)聯(lián)想到某些別的事物。即這些詞具有特殊的聯(lián)想意義。兩種語(yǔ)言里有些詞語(yǔ)其語(yǔ)符表層指稱意義相同,但引起的語(yǔ)義聯(lián)想?yún)s大不相同。有些詞匯在一種語(yǔ)言里意義雋永、內(nèi)涵豐富,在另一種語(yǔ)言里卻平淡無(wú)奇,無(wú)特殊含義。這種現(xiàn)象就是中西文化差異所造成的。語(yǔ)義聯(lián)想的不同給語(yǔ)言翻譯帶來(lái)了不少困難。例如:顏色詞“紅”在中國(guó)傳統(tǒng)文化里象征“吉祥、順利、成功、喜慶”,所以常有“紅榜”、“紅利”、“紅運(yùn)”等說(shuō)法。此外,“紅”還指“(人)受寵信發(fā)跡”,所以又有“紅人”、“走紅”、“紅得發(fā)紫”等說(shuō)法。但是在西方文化里,“紅”的對(duì)應(yīng)詞“red”卻沒(méi)有這樣的涵義。因此我們就不能把“紅運(yùn)”、“紅榜”譯成"red luck”、“red roll”,而應(yīng)譯成英語(yǔ)里意思相近的表達(dá)“good luck”、“honour roll”。

上述文化融合中出現(xiàn)的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題,我們應(yīng)該如何處理呢?是“歸化”還是“異化”?以何者為主,以何者為次?對(duì)此,翻譯界至今仍在爭(zhēng)論不止,沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)定。盡管如此,大家都認(rèn)可,翻譯的目的就是促進(jìn)文化的交流。因此,在中西文化融合的過(guò)程中,翻譯工作者應(yīng)根據(jù)“文化傳真”的原則,盡量保存外來(lái)文化之“洋味”,以使本國(guó)讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪。也就是說(shuō),在進(jìn)行文化傳播時(shí),以異化翻譯為主,歸化翻譯為輔。

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾說(shuō)過(guò):“世界上的語(yǔ)言和文化驚人地相似,而且相似之處占90%,不似之處只有l(wèi)0%。正因如此,翻譯才得以進(jìn)行。”[6]在文化融合的過(guò)程中,翻譯工作者應(yīng)重視原語(yǔ)中蘊(yùn)涵的異國(guó)情調(diào)和承載的異域文化,充分相信讀者的智力和想象力能夠理解異國(guó)文化的特異之處,并大膽采用異化翻譯的手段。例如,將諺語(yǔ)“Kill two birds with one stone”譯成“一石二鳥”,其效果就比譯成“一箭雙雕”更直觀形象。盡管漢語(yǔ)文化中的“一箭雙雕”與“一石二鳥”在意義上并無(wú)明顯區(qū)分,但如果譯成了“一箭雙雕”就會(huì)失去原語(yǔ)的文化風(fēng)貌。又如,“Time is money”最初被歸化譯為“一寸光陰一寸金”,后來(lái)隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的興起,人們也接受了西方優(yōu)勝劣汰的競(jìng)爭(zhēng)規(guī)則,認(rèn)識(shí)到了時(shí)間與效率的重要性。這時(shí)將該句異化譯為“時(shí)間就是金錢”,就得到了人們的認(rèn)可。當(dāng)然,異化翻譯成功的例子還有很多。如將“sour grapes”、“to meet one’swaterloo”直譯為“酸葡萄”、“遭遇滑鐵盧”。這些異化翻譯豐富了目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)表達(dá)方式。不過(guò),異化譯文能否被廣泛接受,在很大程度上有賴于時(shí)間和實(shí)踐的檢驗(yàn),其可接受性也只能就一定階段而言。“一般來(lái)說(shuō),首次觸及異域文化中完全陌生的成分時(shí),我們不宜過(guò)多地采用異化翻譯。隨著文化交流的加深,目的語(yǔ)讀者對(duì)陌生的異域文化有所了解后,此時(shí)就可采用異化翻譯。”[7]前面提及的“Time is money”的前后兩種翻譯就是一個(gè)很好的佐證。

當(dāng)然,在文化融合的翻譯中,歸化翻譯也產(chǎn)生了許多佳譯。如將英語(yǔ)諺語(yǔ)“Love me,love my dog”譯譯為“愛(ài)屋及烏”。還有,把中國(guó)的“梁山伯”與“祝英臺(tái)”介紹給西方人民時(shí),將其比喻成“Chinese Romeo and Julia”(“中國(guó)的羅密歐與朱麗葉”),這樣西方讀者就更易理解“梁山伯”與“祝英臺(tái)”這兩個(gè)人物。但總的來(lái)說(shuō),在當(dāng)前文化融合的過(guò)程中,異化翻譯是總的趨勢(shì),歸化只是暫時(shí)的折中。

(四)

跨文化交際給語(yǔ)言翻譯帶來(lái)的影響是深遠(yuǎn)的。它一方面豐富了語(yǔ)言翻譯的素材,另一方面也給語(yǔ)言翻譯帶來(lái)了新的難題。要處理好這些問(wèn)題,作為語(yǔ)言工作者,除了要提高語(yǔ)言的駕馭能力外,在精通本國(guó)文化的同時(shí),還應(yīng)熟悉了解異域文化。這是一項(xiàng)十分艱巨的任務(wù),尤其在學(xué)習(xí)掌握西方先進(jìn)文化方面,中國(guó)翻譯界所要走的道路還很漫長(zhǎng),責(zé)任也十分重大,這也是為什么中國(guó)有那么多的文化精品沒(méi)有得到世界他國(guó)認(rèn)可的一個(gè)重要原因。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言語(yǔ)符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。因此,加強(qiáng)中西文化修養(yǎng)是翻譯工作者擔(dān)任文化傳播使者的必修課。當(dāng)然,翻譯的技巧也是相當(dāng)重要的。當(dāng)下,作為跨文化交際的翻譯工作者應(yīng)在實(shí)踐中不斷摸索最佳的譯法,為中西方之間的文化的交流,特別是為把中國(guó)文化推向世界做出積極的貢獻(xiàn)。

[1][英]泰勒.原始文化[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005:68.

[2][美]L·A·懷特.文學(xué)的科學(xué)——人類與文明研究[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1988:351.

[3]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997:127-128.

[4]沒(méi)Hanvey.Communication and interpersonal relations[M].New York:Richard Irwin,1979.

[5][美]奈達(dá),泰伯.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:56.

[6]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1990:114.

[7]杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008:213-214.

H059

A

1002-7408(2011)06-0107-03

陜西省教育廳課題“跨文化交際中的翻譯問(wèn)題研究”(WYJ-017B)的階段性成果。

趙治(1976-),女,山西山陰人,西安美術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師,研究方向:跨文化交際、英美文學(xué)。

[責(zé)任編輯:黎峰]

猜你喜歡
跨文化融合語(yǔ)言
村企黨建聯(lián)建融合共贏
融合菜
從創(chuàng)新出發(fā),與高考數(shù)列相遇、融合
《融合》
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 国产女人爽到高潮的免费视频 | 熟女视频91| 丁香五月婷婷激情基地| 国产欧美性爱网| 日本爱爱精品一区二区| 最新国产在线| 久久中文字幕2021精品| 亚洲天堂网视频| 尤物午夜福利视频| 999在线免费视频| 91精品专区国产盗摄| 黄色在线网| 99久久国产自偷自偷免费一区| 在线毛片网站| 国产亚洲精品yxsp| 精品无码一区二区三区在线视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| 午夜欧美理论2019理论| 在线欧美日韩国产| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 无码有码中文字幕| 天堂成人av| 一区二区三区成人| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产视频一区二区在线观看 | 亚洲天堂免费| 国产成人综合网在线观看| 国产91在线|中文| 久青草网站| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产一区成人| 国产精品性| 国产又黄又硬又粗| 久久国产热| AV不卡在线永久免费观看| 青青青国产精品国产精品美女| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 男人天堂伊人网| 亚洲天堂免费观看| 国产在线欧美| 国产成人精品一区二区| 色首页AV在线| 久久精品国产电影| 国产人人乐人人爱| 日韩亚洲高清一区二区| 91久久夜色精品国产网站| 色婷婷在线影院| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 九九热精品在线视频| 99热这里只有精品5| 亚洲二三区| 日韩中文精品亚洲第三区| 久草热视频在线| 幺女国产一级毛片| 欧美国产视频| 尤物特级无码毛片免费| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产免费人成视频网| 福利片91| 国内精品伊人久久久久7777人| 色天天综合久久久久综合片| 国产一级毛片yw| 欧美www在线观看| 园内精品自拍视频在线播放| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲区欧美区| 日韩午夜伦| 91精品国产91久无码网站| 色欲综合久久中文字幕网| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 成人一区在线| 亚洲精品视频免费观看| 日本高清在线看免费观看| 精品乱码久久久久久久| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲精品高清视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美a级在线|