999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢口譯中的筆記語言研究

2011-12-25 12:21:04天津科技大學吳曉龍
中國輕工教育 2011年6期
關鍵詞:語言信息

□天津科技大學 吳曉龍

英漢口譯中的筆記語言研究

□天津科技大學 吳曉龍

口譯任務的成功與否在很大程度上取決于口譯筆記。本文以Daniel Gile的“認知負荷模型”為理論基礎,通過對天津科技大學本科三年級英語專業口筆譯方向的學生進行的實證研究,討論了筆記的語言選擇對英漢口譯的影響。實驗結果表明,在英漢口譯中,譯者分別使用源語(英文)和目的語(中文)記筆記,口譯任務完成情況存在著顯著差異:采用源語(英文)記筆記對譯者口譯質量的影響是正面的,然而,采用目的語(中文)記筆記使譯者口譯質量明顯下降。

筆記;語言選擇;英漢口譯;實證研究

一、引言

口譯是以一種語言對用另一種語言口頭陳述內容的即時傳達。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯者對源語信息的記憶、儲存和提取能否成功。而在譯者對源語信息進行處理的過程中,記憶顯然是前提。記憶是“腦對經歷過的事物的反映”(車文博1986:403)。口譯依賴的是短時記憶,短時記憶在口譯活動中發揮著十分重要的作用(鮑曉英,2005)。“一個人的短時記憶最多只能容納下一組由六個意義毫不相干的單詞組成的詞群,或一組無意義的七位數的數字”(梅德明2003:24)。“復雜的,合成性質的冗長復句的語法結構信息有時會超出人腦的短時記憶句法負荷,是人腦語言中樞很難綜合處理聽辨詞匯信息”(桂詩春1998:96)。大腦語言記憶容量的有限性使記憶的源語信息不全面。筆記是臨時彌補短時記憶不足的輔助手段,是譯者必須具備的一項重要技能。因此,口譯的成敗在很大程度上取決于做記錄的好壞(艾赫貝爾,1995)。可見,對影響譯者筆記的各方面因素的研究就成為口譯研究的重要組成部分。

對于筆記中語言的選擇,學術界一直存在較大的分歧。鐘述孔(1994)和朱佩芳(1995)認為,口譯筆記的語言最好選擇目的語(譯文語言)。沈素萍、陳蘇東(2004),郭英娜(2005)在他們的研究中,鼓勵譯者在英漢口譯中多運用目的語(中文)記筆記。但是,Daniel Gile(1995)反對用目的語記筆記。Gile認為,在記筆記的過程中,進行語碼轉換會增加譯者的認知負擔,因為譯者聽辨本身的任務就要耗費許多認知容量,不必因為筆記語言而增加譯者的認知困難。事實上,在實際口譯過程中,譯者有使用源語記錄筆記的(Andres,2002;石卉,2009),也有用目的語記錄的(Szabó,2006),還有用兩者混合形式記錄的(Dam,2004)。

二、理論基礎:Daniel Gile的“認知負荷模型”

在口譯復雜的認知實踐中,譯者同時涉及源語信息的接收、解碼、記錄、編碼和表達等幾方面的腦力工作。那么,譯者如何在一心多用時降低腦力負擔來保證口譯質量呢?法國著名口譯研究學者Daniel Gile在他的專著《口筆譯訓練的基本概念與模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中提出的認知負荷模型為我們提供了合理的解釋。

Daniel Gile的“認知負荷模型”基于兩個理念:第一,口譯要求某種腦力能量,而這種腦力能量是有限的。第二,口譯會占用幾乎所有的腦力能量。在某些情況下,口譯要求的腦力能量甚至大于所有的腦力能量,進而口譯質量開始下降(Gile,1995)。

Daniel Gile(1995)認為,交替傳譯的模式分為兩個階段:

Phase ICI=L+N+M+C

交替傳譯(第一階段)=聽力與分析(listening+analysis)+筆記(note-taking)+短時記憶(short memory)+協調(coordination)

Phase IICI=Rem+Read+P

交替傳譯(第二階段)=記憶(remembering)+讀筆記(note-reading)+傳達(production)

Daniel Gile認為,口譯任務所需的注意力總量必須小于譯者大腦提供的注意力總量。人的腦力總量是有限的,同時注意力的分配需要占用和耗費譯者腦力。

在口譯第一階段,如果譯者在某環節投入過多精力,其他環節得到的注意力就會減少,任何步驟出現問題都會影響整個口譯過程的順利進行。因此,要求譯者熟練分配和協調各環節所需的腦力,只有做到對輸入信息理解正確,筆記清晰完整,才能保障第二階段的產出。

在第二階段,譯者承受的壓力相對較小,只需回想起筆記里的信息點代表的具體內容和它們之間的邏輯關系,無需分配大腦注意力來完成信息的接收、解碼和記錄。

Daniel Gile的“認知負荷模型”清晰地闡述了交替傳譯的過程,具體提出了其中涉及的技能。從Daniel Gile的“認知負荷模型”不難看出,其中最主要的技巧還是筆記技巧,它處于交替傳譯兩個階段的核心位置,作為線索可以把兩個階段有機地聯系起來。

三、研究設計

本項研究主要是針對口譯筆記選擇源語(原文語言)或目的語(譯文語言)對英漢口譯的影響,即采用口譯的原文所用的語言記筆記對英漢口譯的影響是正面的還是負面的,以及使用口譯所用的語言記筆記對英漢口譯的影響是正面的還是負面的。

1.研究對象

參加本研究的對象為天津科技大學英語專業口筆譯方向三年級的42名學生,其中男生10人,女生32人。參加本實驗研究的所有學生已通過2010年英語專業四級考試(TEM-4),所有學生剛剛學習了一學期的口譯課,了解口譯的基本知識和技能。

2.研究材料

本研究主要選用場合正式,語速中等的講話。講話內容淺顯易懂,對于每位研究對象來說不存在理解范圍之外的內容,因此可以避免譯員因個人知識面的差異而產生口譯結果的不同。講話內容雖然簡單但含有一定的信息量,需要譯員依靠筆記的幫助,順利完成口譯任務。以下是兩份研究材料基本情況說明。(詳見表1)

3.實驗過程

實驗在語言實驗室進行,要求學生先后完成兩項英漢口譯任務。對比表1中兩份材料的基本情況,我們不難發現,材料2在每一項參數上都要比材料1簡單。因此,任務1要求學生用源語(英文)記筆記,任務2要求學生用目的語(中文)記筆記。為了確保本實驗的客觀性,嚴格控制口譯時間,本實驗參照全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)英語三級口譯考試的口譯實務測試形式,所選用的語料中間根據段落長短不同分別有1-2分鐘的停頓時間,要求學生在停頓時間內完成口譯任務。

表1研究材料基本情況說明

4.數據收集與分析在實驗前,研究者事先不告知受試實驗目的,只

是告訴他們進行實驗,并對他們的口譯進行錄音。實驗結束后,對受試兩項英漢口譯任務的完成情況進行評估。依照受試實際完成的句子總數、復合句總數、關鍵詞數打分,鑒于他們是非職業譯員,他們的口譯只要忠實于原文就可以得分。然后,將兩項口譯任務得出的數據輸入計算機,用SPSS進行統計分析,對比受試分別用源語和目的語記筆記的口譯結果。

四、結果與討論

表2是受試分別使用源語(英文)和目的語(中文)記筆記口譯任務完成情況對比。總的來說,受試用源語記筆記口譯效果要好于他們用目的語記筆記的效果。受試用源語記筆記NS(句子總數)和NCS(復合句總數)完成的準確率明顯高于他們用目的語記筆記NS和NCS完成的準確率(NS:48.89%>40%;NCS:47.23%>33.33%)。同時,不難看出兩項任務中受試NKW(關鍵詞數)完成的準確率(任務1:57.34%;任務2:66.45%)均高于他們NS(任務1:48.89%;任務2:40%)和NCS完成的準確率(任務1:47.23%;任務2:33.33%)(見表2)。這說明受試聽到并記住部分關鍵詞,然后把關鍵詞譯為目的語。但遺憾的是,大多數受試即使記住部分關鍵詞,也未能把關鍵詞組織成句子表達出來。此外,從標準差看,任務1中受試NS(句子總數)﹑NCS(復合句總數)及NKW(關鍵詞數)完成情況的標準差分別超出任務2中受試NS﹑NCS及NKW完成情況的標準差(3.87>1.96;2.77>1.11;13.00>9.72),這說明受試內部在任務1完成情況上存在的個別差異大于在任務2完成情況上存在的差異。

此外,任務1中受試句子總數完成的最大值為15,準確率為78.9%(15/19),最小值為4,準確率為21.1%(4/19);復合句總數完成的最大值為10,準確率為76.9%(10/13),最小值為2,準確率為15.4%(2/13);關鍵詞數完成的最大值為57,準確率為78.1%(57/73),最小值為20,準確率為27.4%(20/73)。任務2中受試句子總數完成的最大值為9,準確率為60%(9/15),最小值為1,準確率為6.7%(1/15);復合句總數完成的最大值為4,準確率為66.7%(4/6),最小值為0,準確率為0(0/6);關鍵詞數完成的最大值為57,準確率為86.4%(57/66),最小值為26,準確率為39.4%(26/66)。總的來說,由于在兩項口譯任務中受試記錄筆記使用的語言不同,任務完成的情況存在差別。不難看出,受試任務1比任務2完成的情況要好一些。

為了進一步驗證受試分別使用源語和目的語記筆記口譯效果是否有差異以及差異是否顯著,筆者對本次受試以筆記語言分組進行配對樣本t檢驗(詳見表3)。表3是統計結果。T檢驗的結果表明,受試分別使用源語和目的語記筆記,NS(句子總數)和NCS(復合句總數)的完成情況存在著顯著差異,P≤0.001;這說明選用源語記筆記口譯任務的完成情況明顯優于選用目的語記筆記的口譯效果,表2中的數據也恰恰說明了這一點。此外,受試兩項任務NKW(關鍵詞數)的完成情況無顯著差異,P>0.05;這說明受試兩項任務NKW的完成情況對受試的口譯效果沒有顯著影響。事實上,受試用目的語記筆記NKW完成的準確率明顯高于他們用源語記筆記NKW完成的準確率(66.45%>57.34%)(詳見表2)。

為什么受試使用源語記筆記的口譯效果明顯優于使用目的語記筆記的口譯效果呢?首先,我們根據Daniel Gile的“認知負荷模型”分析一下使用源語和目的語記筆記不同的口譯過程。根據“認知負荷模型”,在大腦資源恒定的情況下,注意力選擇偏重于某一方面,必然導致對另一方面的關注不足。Daniel Gile認為口譯有三項基本任務:聽力理解L、短期記憶M和翻譯P(王繼紅,2007)。由于受試在實驗中完成的都是英漢口譯任務,從研究材料基本情況說明不難看出,材料1文章更長,復合句更多(材料1文章長度為325詞,句子總數為19,其中復合句總數為13;材料2文章長度為275詞,句子總數為15,其中復合句總數為6),因此受試在第一階段聽和分析的環節上口譯任務1所需的精力耗費要更多。但受試使用源語記筆記大腦耗費的精力小,無需進行語言轉換;只要根據原文順序,將源語信息分成若干意群,就能更好地保證對輸入信息理解的完整性和準確性,減少源語信息的流失;相對而言,他們在第二階段承受的認知負擔就會減輕,只要借助筆記里的信息點回想起筆記代表的具體內容和它們之間的邏輯關系,就會從容地進行口譯表達。在口譯任務2中,雖然材料2在文章長度﹑句子總數以及復合句總數各方面難度有所下降,但受試使用目的語做筆記,在理解分析和語言轉換上耗費了更多腦力,增加了大腦的認知負擔,因此更難確保輸入信息的完整性,從而影響他們在短期記憶和翻譯方面分配到的處理能力,并影響第二階段產出的順利進行,使口譯質量下降,本研究的實驗數據有力地證明了這一點。

表2 兩項英漢口譯任務受試平均分比較

表3 配對樣本的t檢驗結果

此外,我們不能忽視在本次實驗中受試在任務2中使用目的語記筆記譯出的關鍵詞準確率高于他們在任務1中使用源語記筆記譯出的關鍵詞準確率(66.45%>57.34%,見表2)。這說明受試在任務2中儲存在短時記憶中的信息容量雖大,但可能多為孤立的語言符號。口譯要做到的不是轉換源語一些詞的信息,而是由這些詞組合表達出的語義信息。言語的記憶主要采取以命題為單位的意義存儲的方式(桂詩春,1998)。譯者在記憶時應有意識地對記憶的信息內容進行條塊化處理,使之成為以命題為單位的意義模塊,而不是對源語孤立的語言符號的機械記憶。意義記憶比機械記憶的效果要高20-25倍(王斌華,2006)。口譯中譯者要一邊處理剛聽到的內容,一邊繼續聽下面的內容。譯者用目的語記筆記時,不斷輸入的信息和翻譯容易使大腦疲勞,大腦能記住的信息越來越少(王斌華,2006),很難達到口譯記憶的要求,嚴重影響口譯效果。如果筆記不是分析理解后的內容提示,而是源語信息的字詞翻譯,譯入語表達將是相當困難的(劉和平,2001)。因此不難理解受試雖然在任務2中譯出的關鍵詞多,但總的口譯質量要比任務1差這一實驗結果。譯者只有在記憶信息時,通過組塊方式對信息進行重新編碼,調整句子結構,使短時記憶把關聯的信息組成較大有意義的信息單位,提高記憶效果和記憶準確性,在短時間內完成信息還原。

五、結語

本研究結果表明,口譯筆記的語言選擇對譯者在英漢口譯質量方面有顯著差異性影響,即在英漢口譯中譯者采用源語記錄筆記對口譯質量的影響是正面的,他們的筆記有效地幫助記憶與邏輯整理,使他們在口譯過程中更完整準確地表達出原文信息;相反,譯者采用目的語記錄筆記使其口譯質量明顯下降。根據Daniel Gile的“認知負荷模型”,譯者使用源語記筆記大腦耗費的精力小,無需進行語言轉換;只要按原文順序將源語信息分成若干意群,就能保證對輸入信息理解的完整性和準確性,減少源語信息的流失;譯者使用目的語記筆記,在理解分析和語言轉換上耗費更多腦力,增加大腦的認知負擔,無法確保輸入信息的完整性,從而影響他們第二階段產出的順利進行,使口譯質量下降。

綜上所述,筆者建議教師在口譯課教授過程中,多鼓勵并訓練學生使用源語記錄筆記,同時,指導學生進行自主訓練。鑒于短時記憶的特點,學生可以通過復述練習,有效提高信息最大化組塊的能力,擴大工作記憶容量,將其在記筆記、識別筆記上耗費的腦力降到最低,把注意力更多地分配給聽辨源語信息和進行邏輯分析,進一步提高口譯質量。

本研究尚存在一定的局限性,調查樣本只有42人,更多的樣本再加上跟蹤調查會使研究結果更客觀。此外,本研究只是針對筆記的語言選擇對英漢口譯的影響,關于筆記與口譯質量關系的研究還有待于進一步探索,比如:筆記數量、筆記形式及其他筆記的特征對口譯質量的影響,漢英口譯的筆記實證研究,譯者的語言水平對其口譯結果的影響等等。

[1]Andres,D.Consecutive Interpreting and Notation[M].Frankfurt:Peter Lang,2002.

[2]Dam,H.V.Interpreters’Notes:ontheChoiceofLanguage[J].Interpreting,John Benjamins Publications,2004(1):3-17.

[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[4]Szabó,C.Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting[J].Interpreting,John Benjamins Publications,2006(2):129-147.

[5]鮑曉英.口譯標準“信”的實現——記憶心理學在口譯中的應用[J].廣東外語外貿大學學報,2005(2):10-13.

[6]車文博.心理學原理[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986.

[7]桂詩春.心理語言學[M].上海:上海教育出版社,1998.

[8]郭英娜.英漢口譯筆記所用語言效果比較[D].對外經濟貿易大學英語學院,2005.

[9]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[10]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[11]讓·艾赫貝爾.口譯須知[M].孫慧雙,譯.北京:外語教學與研究出版社,1995.

[12]沈素萍,陳蘇東.一語或二語筆記對一語口譯的影響[J].中國英語教學,2004(5):3-21.

[13]石卉.非口譯專業學生交替傳譯筆記語言的研究[D].重慶大學外國語學院,2009.

[14]王斌華.口譯:理論·技巧·實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2006.

[15]王繼紅.同聲傳譯的認知負荷模型[A].福建省外文學會2007年會暨華東地區第四屆外語教學研討會論文集[C],2007.

[16]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1994.

[17]朱佩芳.實用英漢口譯技巧[M].上海:華東理工大學出版社,1995.

H059

項目名稱:天津科技大學科學研究基金資助項目(口譯筆記的語言選擇對英漢口譯的影響)。項目號:20080311。

項目名稱:天津市哲學社會科學研究規劃項目(翻譯作品的文體研究)。項目號:TJWY11-029。

猜你喜歡
語言信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产超碰在线观看| 国产精品七七在线播放| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 国产青青草视频| 九色综合伊人久久富二代| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产精品思思热在线| 91啪在线| 91亚洲精品国产自在现线| 国产精品亚洲精品爽爽| 2021国产在线视频| 婷婷六月在线| 久久精品丝袜高跟鞋| 中文字幕永久视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产精品亚洲专区一区| 欧美日韩国产在线人| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 中国一级特黄视频| 国产精品成人免费综合| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产欧美另类| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产三级成人| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产超薄肉色丝袜网站| 99这里精品| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产成人免费手机在线观看视频| 四虎亚洲精品| 亚洲一级毛片免费看| 91免费在线看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 一本色道久久88| 久草网视频在线| 久久久久久午夜精品| 亚洲福利网址| 欧美性久久久久| 国产美女在线观看| 伊人大杳蕉中文无码| 欧美福利在线观看| 激情视频综合网| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 午夜免费小视频| 国产成人精品视频一区视频二区| AV熟女乱| 日韩第一页在线| 国产9191精品免费观看| 国产区在线看| 青青草国产在线视频| 久久综合色天堂av| 在线看国产精品| 99精品视频在线观看免费播放| 制服丝袜国产精品| 色播五月婷婷| 深夜福利视频一区二区| 波多野结衣久久高清免费| 国产乱子伦手机在线| 伊人色综合久久天天| 成年女人a毛片免费视频| 538国产在线| 亚洲国产精品美女| 沈阳少妇高潮在线| 免费aa毛片| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 久久综合色播五月男人的天堂| 伊人久久久久久久| A级全黄试看30分钟小视频| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲AV免费一区二区三区| 色综合成人| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产精品无码久久久久久| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 福利一区在线| 456亚洲人成高清在线| 噜噜噜久久|