□天津科技大學(xué) 夏桐枝 顧毅 陳建生
互文性在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
□天津科技大學(xué) 夏桐枝 顧毅 陳建生
將互文性相關(guān)理論運用于大學(xué)英語閱讀教學(xué)中,嘗試建立大學(xué)英語互文閱讀教學(xué)模式,探討教師如何根據(jù)一定的教學(xué)目的、閱讀層面等因素對閱讀語篇進(jìn)行互文標(biāo)注,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行互文閱讀,從而達(dá)到拓展閱讀,深化語篇閱讀理解,實現(xiàn)英語語言、文化知識的有效輸入。
互文性;大學(xué)英語閱讀教學(xué);互文標(biāo)注;互文閱讀
互文性由法國后現(xiàn)代主義代表人物克里斯蒂娃(Kristeva)提出。互文性理論的經(jīng)典口號是:沒有所謂完全獨創(chuàng)的文本,任何文本都是對其他文本的吸收與轉(zhuǎn)化。任何文本無非是文本互聯(lián)網(wǎng)上的一個結(jié)點,聯(lián)結(jié)著先文本,指示規(guī)定著未來文本的產(chǎn)出。互文性是文本間的“對話”。互文性理論多應(yīng)用于文學(xué)評論,現(xiàn)愈為翻譯界所關(guān)注。作為文本間對話的理論,互文性理論于大學(xué)英語教學(xué)有著適用性,因為從原型上來說,教學(xué)模式就是教師與學(xué)生的對話模式(孔子與子路的對話,蘇格拉底與柏拉圖的對話)。
克里斯蒂娃(1980)從符號學(xué)的廣角來關(guān)照文本,將互文性描述為“從一個符號體系向另一個符號體系的轉(zhuǎn)換(transposition)”。在一個總的文化符號學(xué)內(nèi),任何表意實踐等都被看作文本,大學(xué)英語閱讀教學(xué)實踐是文本,因為教師與學(xué)生都能從中受到啟發(fā),這就是符號的意指。Jenny分為強勢(strong)的與弱勢(weak)的互文性,前者指一個語篇中包含明顯與其他語篇相關(guān)的話語,如引言抄襲等,后者指語篇中存在語義上能引起對其他語篇聯(lián)想的東西,如類似的觀點,主題思想等。[1]Fairclough(1992:85)分為顯性互文性(manifest intertextuality)與結(jié)構(gòu)性互文性(constitutive intertextuality)。前者類似強勢互文性,是文本間的語言形式的銜接(cohesive),而結(jié)構(gòu)性互文性好比語義、邏輯等其他形式的連貫方式,是文本間的同構(gòu)異質(zhì)(不同的主題,相似的結(jié)構(gòu))或同質(zhì)異構(gòu)(相似的主題,不同的形式),是或明或暗的規(guī)約性的聯(lián)系。[2]拿體裁互文性來說,某個語篇只不過是某一類體裁語篇家族中的一種,于其個體中體現(xiàn)著這一類語篇的共性,而共性特征構(gòu)成了分析此語篇的參照框架。
就大學(xué)英語教學(xué)這一表意實踐或者說符號的意指活動來說,互文性大致可以從狹義與廣義兩個層面來考慮。前者指語篇與語篇間的對話關(guān)系。一個具體的閱讀語篇中所帶有的其他語篇的痕跡與碎片等是狹義上的互文本。而參與了與學(xué)生的對話,共同構(gòu)筑了閱讀教學(xué)意義的各種相關(guān)因素等都是廣義上的互文本。閱讀教學(xué)過程中,有些對話關(guān)系是學(xué)生能夠意識并自覺運用的(比如與網(wǎng)絡(luò)的對話),有些是他們意識不到或利用不充分的(比如與語篇作者的直接溝通等)。就一具體閱讀語篇來說,學(xué)生有時能夠看出此篇同彼篇在主題、體裁、語言層面上的對話關(guān)系,而有時卻因語篇儲備匱乏而意想不到篇際間的聯(lián)系,因此,教師有必要為學(xué)生提供互文標(biāo)注,即標(biāo)明互文符號(intertextual signals),進(jìn)行互文閱讀教學(xué)。
互文閱讀教學(xué)模式是以學(xué)生為主導(dǎo)的,基于語篇互文性理論的閱讀教學(xué)模式。在這種模式中,教師的指導(dǎo)作用在于教師依據(jù)一定的教學(xué)目標(biāo)、閱讀內(nèi)容、學(xué)生水平等因素對閱讀語篇進(jìn)行互文標(biāo)注,為學(xué)生開具閱讀書目,及時將教師的意向轉(zhuǎn)化為學(xué)生有目的的閱讀行動。
在以教師、語篇為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式中,閱讀文本有獨一無二的經(jīng)典性,教師對知識具有壟斷性與權(quán)威性,對教學(xué)的基本預(yù)設(shè)為:教師為信息的供體,學(xué)生為受體,學(xué)習(xí)就是通過與老師的有聲對話(向老師發(fā)問探討或回答老師的問題)或無聲對話(聆聽老師的教誨,做課堂筆記等)來完成吸收知識的過程。互文閱讀教學(xué)模式是一種多元對話模式,用巴赫金的“復(fù)調(diào)”理論來說,教學(xué)中不再只有教師的聲音或者學(xué)生的聲音,其中應(yīng)是一個多聲部的匯合。閱讀中的對話關(guān)系具體表現(xiàn)在:教師與學(xué)生的對話、學(xué)生與學(xué)生的對話、學(xué)生與語篇作者的活的(與作者本人直接溝通)或死的對話(按照文字去追溯作者所思所想),更重要的是與篇中之篇的對話。以上是對話過程中的參與者,就對話的手段來說,包括面對面的交流,以及利用電子郵件、網(wǎng)絡(luò)查詢、博客等各種現(xiàn)代通訊工具的交流。
傳統(tǒng)閱讀模式視閱讀為封閉的、還原作者本意的過程,而語言材料則為解碼(decipher)作者之意的線索。在解構(gòu)基礎(chǔ)上進(jìn)行的互文閱讀方式,立足讀者主體性的張揚,視閱讀為開放的能指的游戲(play of signification)。在這種情況下,語篇中的字、詞句等不再僅僅是通向作者本意的材料,而是刺激符號,激發(fā)讀者想象與靈感的觸媒、介質(zhì),是使其完成能指游戲的必要手段而已,是文本互聯(lián)網(wǎng)中的網(wǎng)眼。理論上說,能指的游戲是無止境的,對一個語篇的詮釋也是無限的,但在實際閱讀中,我們總可以為每次閱讀劃一個相對的句號,完成一個層面上的閱讀,這是由每次的閱讀目的所決定的。
Beaugrande與Dressler(1981:31)列舉了語篇七大特質(zhì),包括其中銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意向性(intention)、可接受性(acceptability)、語境性(situationality)、信息性(informatility)和互文性(intertextuality),[3]但在目前的大學(xué)英語語篇教學(xué)中,強調(diào)篇內(nèi)各語言層面內(nèi)容與形式關(guān)系的銜接與連貫屬性,而篇際層面的互文屬性卻被忽略。筆者以“英語語篇教學(xué)”為關(guān)鍵詞,對CNKI上檢索到的2005年至2008年間的60篇相關(guān)論文進(jìn)行粗略統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)有30多篇是專門談?wù)撱暯优c連貫的,6篇論文討論主述位推進(jìn),其余多從認(rèn)知的角度,利用圖式理論談如何在閱讀過程中激活學(xué)生頭腦中的圖式,即利用背景知識儲備來幫助閱讀,只有3篇正式論文是從互文性角度談?wù)Z篇閱讀的,其中包括賈莉2007年在《文獻(xiàn)資料》第33期上發(fā)表的《互文視角下的英美文學(xué)教學(xué)》,婁琦在《外語與外語教學(xué)》2005年第2期上發(fā)表的《語篇互文性與外語教學(xué)淺探》,直接涉及篇際關(guān)系與語篇教學(xué)的只有鄧中天2005年發(fā)表在《外語電化教學(xué)》第8期上的《超文本支持的大學(xué)英語語篇教學(xué)》。這篇論文利用關(guān)聯(lián)理論探討大學(xué)英語語篇教學(xué),其中提到了“語篇關(guān)聯(lián)”,“語篇體系”等帶有篇際意義的術(shù)語。任何一個語篇都是一個開放的、并非封閉的系統(tǒng),語篇在詮釋自身時,存在著非自足性,這種由于身在其中而導(dǎo)致的解釋上的不足在某些語類上表現(xiàn)得比較明顯,比如新聞?wù)Z篇、廣告語篇等。另外,互文性之本質(zhì)在于聯(lián)想,而聯(lián)想是讀者主體的聯(lián)想,因此,強調(diào)互文性便是強調(diào)讀者的主觀能動性。依圖式理論,閱讀是讀者調(diào)動頭腦中的背景知識與閱讀語篇進(jìn)行互動的過程。問題是:如果學(xué)生讀者頭腦中被激活的圖式有悖于相同語境下母語者的一般圖式,就會誤讀。因此,在閱讀之前,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生通過互文閱讀用新的圖式覆蓋已有的定式,令其產(chǎn)生富有理據(jù)的聯(lián)想。
互文閱讀模式的平等理念可以體現(xiàn)在:第一,互文聯(lián)想面前,師生平等。教師讀者與學(xué)生讀者在面對一個語篇時都會產(chǎn)生互文聯(lián)想,只是聯(lián)想的方式、層次不同而已。教師的聯(lián)想或許在文化深層,一個典故,一段古老的神話等。學(xué)生的聯(lián)想可能限于語言表層,某個學(xué)過的詞或詞組等。第二,在信息網(wǎng)絡(luò)年代,師生獲得資源的機會是平等的。即便是典故,學(xué)生也可以從網(wǎng)上即時獲得相關(guān)信息。總之,師生都有互文的能力,區(qū)別可能只在于,教師的互文能力是經(jīng)年累月閱讀的結(jié)果,好比在頭腦中內(nèi)置了互文路徑,而學(xué)生的互文路徑尚未建立,因此需要反復(fù)的互文閱讀。
談?wù)摶ノ男圆荒軖侀_讀者因素。站在讀者的角度來說,有互文聯(lián)想,互文性便存在,沒有互文聯(lián)想,互文性便不存在。從廣義上說,語篇中的每個字詞句段都連接著其他語篇,都是潛在的互文符號。因此,有必要對閱讀語篇進(jìn)行互文標(biāo)注,確定篇中字詞句段的互文價值,而標(biāo)注的根據(jù)即是“意向性”這一語篇性。就一個語篇來說,意向性指作者的創(chuàng)作意圖,利用語篇要完成的功能。在閱讀教學(xué)語境下,意向性可以認(rèn)為是語篇使用者(教師)利用某個閱讀語篇所要達(dá)到的閱讀教學(xué)目的。教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)目的與任務(wù)、閱讀的層面、學(xué)生的水平等來對某一個語篇事先進(jìn)行體裁、主題、語言等層面上的互文標(biāo)注。
互文標(biāo)注舉例:This Christmas season(1)finds us a rather bewildered human race.We have neither peace within nor peace without.(2)Everywhere paralyzing fears harrow people by day and by night.Our world is sick withwar;everywhereweturnweseeitsominous possibilities.And yet,my friend,the Christmas hope for peaceandgoodwilltowardallmen(3)nolongerbe dismissed as a kind of pious dream of some utopian.If we don’t have goodwill toward men in this world,we will destroy ourselves by the misuse of our own instruments and our own power…Let us this morning think anew on the meaning of that Christmas hope:“Peace on Earth,GoodWilltowardMen”(4)Andasweexplorethese conditions,I would like to suggest that modern man really goallouttostudythemeaningofnonviolence,its philosophy and its strategy….(5)
Wehaveexperimentedwiththemeaningof nonviolence(6)in our struggle for racial justice in the United States,but now the time has come for man to experimentwithnonviolenceinallareasofhuman conflict,and that means nonviolence on an international scale
“…Man is a child of God,made in His image,(7)and therefore must be respected as such.Until men see this everywhere,until nations see this everywhere,we will be fighting wars.One day somebody should remind us that,even though there may be political and ideological differences between us,the Vietnamese are our brothers,(8)the Russians are our brothers,the Chinese are our brothers;(9)and one day we’ve got to sit down together at the table of brotherhood.(10)But in Christ there is neither Jews nor Gentile.(11)In Christ there is neither male nor female.(12)In Christ,there is neither Communist nor Capitalist.…(13)[4]
上面文字選自馬丁·路德·金的A Christmas Sermon on Peace,實際是一篇反越戰(zhàn)演講,目的在于煽動情緒,達(dá)到通過非暴力手段停止越戰(zhàn)的目的。從語篇層面上說,此篇同I Have a Dream及馬丁·路德·金在民權(quán)運動中的其他著名演說構(gòu)成體裁、功能上的互文。學(xué)生可以由此熟悉其演說的特色,如在人類共同命運及宗教的高度、以排比句的鋪排所造成的強勁的語勢。語篇理解可以從解題及文章結(jié)構(gòu)分析兩個角度展開。從解題來看,題目中的三個實詞”Christmas”,”sermon”及“peace”都含義深遠(yuǎn)。“sermon”為宗教詞匯,選詞直接反映了作者的身份、宗教背景及演說的角度。以(1)、(3)、(4)為互文符號或者說網(wǎng)眼,可以以“圣誕節(jié)的由來及原初意義”為主題引導(dǎo)學(xué)生展開互文閱讀,加深對和平及善意的理解。以(2)為互文符號,引導(dǎo)學(xué)生了解美國社會內(nèi)(種族歧視等)外(越戰(zhàn)等)矛盾,體會圣誕節(jié)做和平布道的特殊意義在于喚起人們對于缺失的和平的追憶。通過(5)、(6)可以鏈接到金的另一篇文章An Experiment in Love:Nonviolent Resistance[5],其中詳細(xì)論述了非暴力抵抗的特點及策略,通過兩個語篇的對話,使學(xué)生明白金所強調(diào)的和平的目的要配以和平的手段,即:將在國內(nèi)反種族歧視斗爭中經(jīng)受檢驗的非暴力手段推廣到停止越戰(zhàn),實現(xiàn)世界和平的目標(biāo)。以(7)為互文符號可以重溫《圣經(jīng)》中上帝造人的故事,認(rèn)識生命的神圣——通往和平的另一個重要條件。生命的形式是多樣的,所以對生命的尊重應(yīng)該是不分性別、階級、種族及國家的,而(8)、(9)、(10)、(11)、(12)則影射越戰(zhàn),美蘇、中美對抗、宗教分歧、性別歧視、社會主義陣營同資本主義陣營的冷戰(zhàn)。(10)是I have a Dream中的原句,由此建立了兩個語篇的顯性互文關(guān)系。
語篇層面的互文標(biāo)注及閱讀進(jìn)行后,可以再根據(jù)其他的閱讀層面及目的對同一語篇重新進(jìn)行標(biāo)注,步步為營,加深對語篇的理解。
將互文閱讀模式運用于大學(xué)英語閱讀教學(xué),可以起到釋疑解惑、拓展閱讀等效果。
例1:Take the example of Richard Wagner composing the opening to‘Rhinegold’.Wagner had been occupied with the idea of the‘Ring’for several years,and for many months had been struggling to begin composing.[6]
譯文:以理查德·瓦格納創(chuàng)作《萊茵河的黃金》的前奏曲為例,有關(guān)“鐘聲”的創(chuàng)意瓦格納已經(jīng)構(gòu)思了幾年時間,而他竭盡全力著手進(jìn)行作曲也已經(jīng)數(shù)月。[7]
將ring譯為“鐘聲”顯然有誤。從文本內(nèi)涉及詞匯間的銜接來看,gold與ring(指環(huán))的關(guān)系要比gold與ring(鐘聲)的銜接關(guān)系近。更重要的是,一個詞往往不是其本身,它可能只是一個互文符號,一種鏡像,背后是一套符號體系,一種文化,一套知識體系(如科學(xué)論文中的關(guān)鍵詞,理論著作中的關(guān)鍵術(shù)語等)。德國音樂家瓦格納根據(jù)北歐神話創(chuàng)作的歌劇四部曲《尼伯龍根的指環(huán)》(The Ring of the Nibelungs)圍繞著人,神,魔三界對那枚帶了詛咒的指環(huán)的爭奪而展開。Rhinegold與ring的關(guān)系在第一部《萊茵河的黃金》(The Rhinegold)中便通過萊茵河底守衛(wèi)Rhinegold的萊茵女仙之口點出:誰能把這些黃金制成指環(huán),誰就能統(tǒng)治世界,但他必須放棄愛情。劇中英雄Siegfried以這枚指環(huán)作為定情物送給了其所愛的女人。由于被灌藥酒,他失去記憶,背叛了她。她由愛生恨,參與了對他的謀害并置其于死地。在她得知真相后,跳進(jìn)他的葬火,完成了永不分離的誓言。最終,ring為萊茵女仙收回,讓它重新歸于萊茵河的黃金(Rhinegold)。英國作家托爾金(J.R.R.Tolkien)也以這段神話為模版,推出了魔幻小說《指環(huán)王》(The Lord of the Ring)。從某種程度上說,托爾金創(chuàng)造《指環(huán)王》是出于很多作家身上都有的“故鄉(xiāng)”情結(jié),因為“人們認(rèn)為托爾金的名字出自德語。”“《指環(huán)王》寫作靈感部分來自瓦格納的歌劇組曲《尼伯龍根的指環(huán)》)。”[8]有了這些篇中之篇做互文支撐,ring的意思便一目了然了。
例2:What intrigues me,in this age of technological innovation(which is nowhere more apparent than in the bicycle world),is the number of people who stop me and comment on my bike.It’s a real conversation piece.“where did you get that thing?”“I haven’t seen one of those in ages.”“What a great bike.”…[9]
譯文:讓我感到好奇的是,在這個技術(shù)革新的時代(這種革新在自行車領(lǐng)域最為明顯),還會有那么多人攔住我,對我的自行車品頭論足。下面這些都是原話。“你在哪兒得到這玩意的?”“我已經(jīng)好多年沒見過這樣的東西了。”“這車真棒。”[10]
將It’s a real conversation piece.理解為“下面這些都是原話”顯然有誤。“這些話”與單數(shù)代詞”it”不匹配,從上下文來看,其所指顯然為“我的自行車”。這種理解可以在以下含”It is a real conversation piece”的語篇中得到驗證。
Pink Convertible Race Car for your speedy pup!If you have a pink loving dog this is the designer dog bed for her.
Soft and luxurious and cute to look at with it’s designer car bed styling!A real conversation piece...
-Removable,zippered,machine-washablecoverin ultra-soft plush.
-Plump poly-fill interior cushion.
-Spectacular windshield,mirror and tail lights,along with a license plate…(資料來源:http://store.carlar.net/picocardogbe.html)
Ceramic Pet Water Bowl
"Don’t drink out of the..."Oh well,in this case it’s OK.Our pet water bowl is a real conversation pieceguests will surely be amused when Fido quenches his thirst in the"commode"!It’s easy to use:Just place a filled,2-liter plastic bottle(not included)into the"tank"and watch as gravity forces fresh water into the"bowl."http://www.catalogfavorites.com/itemdy00.asp?c=&T1=V62723&SKW=+FV085&GEN1=All+New+Arrivals&PageNo=1)
Mouse in the house
Clever and fun.
The Mouse in the House is a clever little party that requires very little effort by either the hostesses or their attendees.It is a jewelry show and a social hour.It’s a brieftimetovisitwithfriends,andtryonbeautiful jewelry.As you circulate the room,it’s illuminated with kind words and compliments between friends...
"You have such a lovely long neck-that choker necklace looks great on you..."
"The natural stones on that necklace are a real conversation piece.You should wear that to your big meeting next week."
(資料來源:http://www.blindmicedesigns.com/mouse/)
網(wǎng)上語料顯示:It is a real conversation piece儼然一個帶有成語性質(zhì)的固定搭配,讀者因此不能望conversation而生義。與這一表達(dá)式同現(xiàn)的詞匯有g(shù)reat,excellent,cute,luxurious,spectacular,beautiful,amazed,unusual,這些溢美形容詞常使人聯(lián)想到“推銷”與“廣告”。事實上,上述語料也都是廣告語篇。在例2中,作者借贊美自己的破自行車推銷的是簡單生活的理念,表達(dá)出作者不追隨狂消亂費大潮,敝帚自珍的心理。從一定意義上來講,網(wǎng)上的語料可以視為一種動態(tài)的語料庫,通過與其對話,可以確認(rèn)詞的意義。
例3:One of the most important things to understand aboutAmericansishowdevelopedtheyareto“individualism”.They have been trained since very early intheirlivestoconsiderthemselvesasseparate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destiny[11]
問:By individualism,do you mean that everyone is responsible for his own fate?
答:That would be a reasonable way to say it,in my opinion.Individualists,inthiscontext,learntosee themselves as separate from everyone else,rather than as part of a family or other unit.
以上為筆者同文章作者Gary Althen通過E-mail進(jìn)行的對話。盡管從某種程度上說,“作者已死”,作品的意義是讀者所理解的作者的意義,但事實上,作者始終是創(chuàng)作背景之一,有關(guān)作者的信息也始終是助讀其作品的語境之一。作者的聲音雖不是釋讀的唯一根據(jù),但也是在場的。與作者直接對話,無疑可以確認(rèn)他的創(chuàng)作動機(intended meaning),隱含之意(implided meaning)以及預(yù)設(shè)意義(presupposed meaning)等。讀者與作者的互動也正是作品生命意義延續(xù)的標(biāo)志。如上例所示,對于”Individualism”中國學(xué)生往往只知道不能將其混同為“自私”。而作者的回答中隱含著、或者預(yù)設(shè)出”individualism”在不同語境中會代表不同的意義,由此我們可以認(rèn)識到,除了“自我設(shè)立目標(biāo)“,“自我奮斗”,“通過自己的努力,達(dá)到成功,實現(xiàn)自我價值”等褒義聯(lián)想意義外,“individualism”還有“自立,自己對自己生活處境及命運負(fù)責(zé)”這層具體的意義。由此可見,作者的背景及其通過各種方式對自身作品的說明與闡釋等無疑會深化讀者對其作品的理解,構(gòu)成理解的一個維度。總之,學(xué)生可以通過各種現(xiàn)代信息手段,如廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等了解作者的信息,給作者本人發(fā)E-mail,登陸其博客空間,就語篇內(nèi)容進(jìn)行求證,將自己對語篇的認(rèn)識向作者進(jìn)行反饋,建立對話關(guān)系,加深對作品的理解。
大學(xué)英語閱讀教學(xué)的目的不止于對某個語篇的理解,最終要通過閱讀深入英語民族的文化,加強英語文化的積淀,而學(xué)生的文化能力反過來又給閱讀帶來便利。互文閱讀教學(xué)模式不孤立強調(diào)閱讀量,而學(xué)生卻通過文本的超鏈接得到了閱讀上的拓展,最終實現(xiàn)了閱讀能力無為而至的效果。另外,經(jīng)過長期互文閱讀,學(xué)生生成語篇的能力得到強化,不僅能夠在閱讀中產(chǎn)生豐富的互文聯(lián)想,而且在英文寫作及翻譯中也會激活并調(diào)用相關(guān)的語篇儲備,提高寫作與翻譯文本的可讀性。
[1]Kristeva,J.Desire in Language:A Semiotic Approach to Literature and Art[M].New York:Columbia University Press,1980.
[2]Fairclough,N.Discourse and Social Change[M].London:Longman,1992.
[3]Beaugrande,R.de&Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981:31.
[4]李光立,張文芝.研究生英語閱讀教程(提高級)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004:77-79.
[5]楊自吾.美國文化選本(下冊)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1996:246-257.
[6]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語讀寫教程(學(xué)生用書)第一冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:173.
[7]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語(教師用書)第一冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:175.
[8]Graham Reid.The Fantasy World of the Lord of the Rings[J].英語世界,2002(9).
[9]翟象俊,鄭樹堂,張增健.21世紀(jì)大學(xué)英語(學(xué)生用書)第三冊[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,北京:高等教育出版社,2000:229.
[10]翟象俊,鄭樹堂,張增健.21世紀(jì)大學(xué)英語(教師參考書)第三冊[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,北京:高等教育出版社,2000:308.
[11]翟象俊,鄭樹堂,張增健.21世紀(jì)大學(xué)英語(學(xué)生用書)第三冊[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,北京:高等教育出版社,2000:150.

G642.0
項目名稱:北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心第五批中國外語教育基金資助(互文性在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的運用研究)。項目號:ZGWYJYJJ2010B07。