【摘要】近年來,中國工人這一群體形象在國際報道中驟然增多,梳理近兩年來國外媒體對中國工人的報道,認為這些報道寄托了西方中心話語的想象,宣揚的是西方神話價值體系,與中國工人的現(xiàn)狀并不完全相符。由此提出中國對外宣傳應(yīng)有自己的中長期策略,確立社會主義意識形態(tài)的主體地位和文化身份,注重翻譯和宣傳策略。
【關(guān)鍵詞】工人形象塑造 文化身份 主體地位 宣傳策略
近兩年來,中國工人這一群體形象在國際報道中驟然增多,美國的《華爾街日報》、《紐約時報》,英國的《衛(wèi)報》,澳大利亞的《商業(yè)觀察家》等多家外國媒體都發(fā)表了關(guān)于中國工人的報道。美國《時代》周刊于2009年將中國工人評為年度人物亞軍,認為“具有諷刺意味的是,由華爾街引起的全球金融危機卻由不知名的中國工人所拯救”。比較有代表性的當屬2010年《經(jīng)濟學(xué)人》發(fā)表的封面文章:《中國工人力量的崛起》。就連全球災(zāi)難大片《2012》中也設(shè)計了這樣的噱頭:大家都認為在極短的時間內(nèi)要建成那么大的船,只有中國工人能完成。一時間中國工人形象似乎在全世界風(fēng)頭無兩。
有人認為,美國《時代》周刊將中國工人評為年度人物,這是美國文化多元、包容性強的一種體現(xiàn)。《時代》對中國的工人進行肯定,表達了一種善意。但是,國際媒體報道中的中國工人形象與中國現(xiàn)實未必全然相符。中國工人登上年度人物排行榜之后的國內(nèi)媒體報道也證實了這一點,比如《南方日報》的《“中國工人”應(yīng)成為什么樣的年度人物》,武漢晚報的《時代周刊所不知道的“中國工人”》,《錢江晚報》的《中國工人,悲情的自豪》等。國內(nèi)報道一方面肯定了中國工人在金融危機中“和衷共濟,共克時艱”起到的偉大作用,另一方面也指出了西方媒體夸大事實、模糊細節(jié)的做法。
中國工人形象寄托的是西方對東方的巨型想象,宣揚的是西方神話價值體系
西方媒體的這種做法并不鮮見,是以西方為中心的霸權(quán)文化的產(chǎn)物。西方一向認為自身擁有占優(yōu)勢地位的普世文化價值觀念。在傳媒界西強東弱的格局下,充滿異國情調(diào)的東方文化常常被扭曲甚或虛構(gòu),成為“想象性的東方”來佐證西方文化自身的強大。另外,西方話語從古希臘傳說的尤利西斯,到《星球大戰(zhàn)》中的盧克·斯凱沃克,有著相似的敘事模式:主人公都是超能力的英雄,闖入某個超自然的神奇領(lǐng)域,在那里遭遇令人難以置信的力量,贏得決定性勝利。西方對中國工人形象的敘事并沒有遠離這個原型,“拯救世界”這個概念頗有生拉硬套之嫌,與上帝拯救人類《拯救大兵瑞恩》中宣揚的西方人文價值觀念完全一致。中國工人只是幸運地被無上優(yōu)越的西方神話看中的一個虛弱陪襯。從報道中我們不難解讀出熟悉的普通人成長為英雄進而拯救世界的“美國夢”概念和“超人”影子。
對中國工人形象的報道具有傾向性,體現(xiàn)西方文化戰(zhàn)略
實際上,從封面照片以及西方報道來看,作為《時代》年度人物的“中國工人”,既不是工業(yè)革命中的產(chǎn)業(yè)工人,更不是中國語境中當家作主的主人,而主要是指低收入的中國農(nóng)民工。中國媒體中也有把原報道中的Chinese Worker直接譯為中國農(nóng)民工的,充分說明中西關(guān)于這個概念的差異。中國工人的形象在西方是模糊的無面孔(faceless)概念。西方話語只需要看到封面照片中女工們的群體形象,至于她們是誰從哪里來并不關(guān)心。
另一篇文章《經(jīng)濟學(xué)人》的報道《中國工人力量的崛起》取了一個堂而皇之、混淆概念的題目,但內(nèi)容卻是討論外資企業(yè)中的中國工人罷工要求加薪與世界經(jīng)濟的關(guān)系。甚至戲謔性地解構(gòu)了中國建國初期《咱們工人有力量》的圖片,讓中國民眾熟悉的工人代表高舉人民幣,旁白配詞:“我們工人要什么?更多錢!什么時候要?現(xiàn)在!”這種消解東方話語權(quán)的新聞策略不能僅僅理解為娛樂行為,它在無意識的一笑中解除了中國概念的莊重與嚴肅。報道中作者還提出了中國政府為何不強勢干預(yù)罷工行為的幾點原因:政府強勢介入會影響國家在國際上的聲譽;中國政府了解最基本的不爭事實,即外國投資者需要中國,所以有恃無恐;中國政府也確實認為工人的日趨自強與重建經(jīng)濟新平衡的政策相符合。這些報道沒有出處沒有解釋只有類型化的結(jié)論,完全是沒有真憑實據(jù)的有傾向性的臆測。包括文中對語句的模糊處理、邏輯圈套等等,比如中國“重建經(jīng)濟新平衡的政策”,仿佛指的是國內(nèi)經(jīng)濟轉(zhuǎn)型問題或者擴大內(nèi)需問題,又仿佛不是。這些已經(jīng)顛覆了新聞報道的真實性原則。原新華社對外部高級編輯熊蕾曾撰文指出美國的新聞輿論具有“不戰(zhàn)而屈人之兵”的全球戰(zhàn)略意識。從1950年的杜魯門主義開始,美國國家安全戰(zhàn)略目標中強烈的意識形態(tài)色彩從沒有改變,目的是“得到國內(nèi)外對我們基本價值觀念的實際肯定”。而媒體在維護美國利益、打擊異己方面高度一致,手段多樣。對東方概念的挖掘和擺布利用成為西方話語文化占領(lǐng)的重要方式。事實上在將中國工人形象包容到拯救世界的西方神話中之后,西方媒體對中國老一套的指手畫腳也轉(zhuǎn)而圍繞這個形象為中心開展起來:包括中國工人的生產(chǎn)是否對他國工人的工作機會造成了影響,中國工人的勞動安全狀況是不是一種國際視野下的人權(quán)問題,中國工人是否受到本國和外國的資本擁有者的人道對待等等。中國世界工廠的地位也讓中國世界威脅論一時甚囂塵上。
中國對外宣傳的展現(xiàn)原則及策略
相形之下,多年來中國對外宣傳爭奪國際話語權(quán)的努力日見成效,對汶川地震和上海世博會的報道得到世界贊譽就是一個明證。但在統(tǒng)一文化戰(zhàn)略、挖掘?qū)ν庑麄鞯奈幕瘍r值內(nèi)涵方面仍然不夠。就拿中國工人的形象宣傳而言,在中國,工人的概念有血有肉。我們有注重科技、講tbGAshs0X2Gm8JV3soDXVClaN2RtoeBVI3eapWu8Alk=求效率的金牌工人許振超,有好學(xué)能干農(nóng)民工出身的徐萬年,也有開胸驗肺的弱勢工人張海超。這些形象在國內(nèi)得到廣泛宣傳,卻因為不被西方價值體系認可很難滲入第一世界的媒體。但毋庸置疑,沒有任何一種文化可以永遠先進,多元并存、共生互補的世界文化格局成為歷史走向的共識,消彌西方價值與東方文化的二元對立也許不是遙遠的未來。所以,讓世界了解清新、剛健的中國形象是對外宣傳的基本前提。中國的對外宣傳需要確立自身價值體系并有相應(yīng)的中長期文化戰(zhàn)略。
確立社會主義意識形態(tài)在對外宣傳中的主體地位。對外宣傳是意識形態(tài)角力的陣地。這塊戰(zhàn)場不僅承載信息、文化,更充斥著主流文化的主權(quán)想象。世界上沒有完全中立的意識形態(tài),也沒有意識形態(tài)完全透明的新聞報道。上述《經(jīng)濟學(xué)人》報道的分析可以清楚說明世界上以客觀、嚴謹著稱的經(jīng)濟報刊也存在離經(jīng)叛道的臆測式新聞。回顧中國建國后的社會發(fā)展,中國除了政治體制和經(jīng)濟體制改革之外,還一直致力于在全球化背景下的社會主義意識形態(tài)建設(shè),提出了科學(xué)社會主義、和諧社會等中心命題,這些連同中國傳統(tǒng)文化中的“克己為人”、“修身立言”等價值觀念相輔相成,形成強大的合力,成為當前我國占有主流地位的意識形態(tài)。這是當代對外宣傳活動最大的發(fā)起人和贊助人,影響宣傳活動的選材、形式,要求外宣這一語境彰顯社會主義文化,并通過在與殖民文化、西方文化的沖突中不斷調(diào)適、整理,充分亮明文化身份。
宣傳中要挖掘人文精神價值。好的宣傳不是神一樣地俯視眾人,不是臉譜化地高高在上的定型宣傳,而是需要俯低身子邀請聽眾的主動參與。充分發(fā)掘文化的深層底蘊和人文價值是宣傳的不二法門。比如國內(nèi)先有宣傳石油工人王進喜的影片《鐵人》,后有宣揚新產(chǎn)業(yè)工人代表許振超的《金牌工人》,這些影片采取的都是提煉主人公精神的敘事方式讓觀者熱血沸騰,但多少流于樣板化,受眾也多是思想傳統(tǒng)年紀稍大些的人。相比之下,西方的宣傳強調(diào)輿論攻心之戰(zhàn),經(jīng)常大打親情牌、兒童牌,重視親民文化的培養(yǎng),在娓娓講述的故事中灌輸他們的價值觀。比如美國對朝鮮戰(zhàn)爭回避戰(zhàn)敗事實、有主觀修改歷史傾向的敘述甚至出現(xiàn)在兒童讀物中,感染點就是傳統(tǒng)的人文價值。政治說教少而藝術(shù)感染力強的作品更容易引起共鳴,中國的對外宣傳也應(yīng)時刻把人的概念置于首位。
要特別注意翻譯問題。當前,對外宣傳采用的多是損譯策略后的透明化譯文,以方便更快地貼近西方讀者。胡芳毅、賈文波撰文指出:外宣翻譯實際上是意識形態(tài)操縱下的改寫。該觀點首先否認了外宣翻譯透明化的可能性,其次認為“意識形態(tài)對外宣翻譯的介入或操縱早已不是什么新鮮事,任何回避或否認這一事實的做法是極其不明智的”。對外宣傳的工作者應(yīng)該拋棄文化透明的烏托邦翻譯思想,正視當前翻譯語境,拒絕文化過濾的做法。因為追求透明化翻譯會帶來這樣的惡果:導(dǎo)致“原文本的種族中心讓位于譯入語的文化價值觀”。譯者為了“文化適應(yīng)”,便“歸化外來的文本,使譯入語讀者能夠認同譯文,甚至對譯文有熟悉感,自我陶醉地認為在他者文化中發(fā)現(xiàn)了本國文化;這種行為是在帝國主義體系內(nèi)進行的,延伸了對其他文化的支配權(quán)”。透明化的翻譯策略意味著譯出語主動放棄了譯文這塊宣傳本民族文化、意識形態(tài)的戰(zhàn)場,譯入語的意識形態(tài)會順勢取而代之。
綜上所述,全球化背景下封閉、片面的文化難以長存,在交鋒和對話中凸顯出的文化底蘊更有強大的生命力,互動、開放的文化格局是人類社會發(fā)展的需要,任何文化壓抑和取媚西方的做法都是不明智的。中國對外宣傳肩負中國文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的歷史使命,應(yīng)厘定身份、拓展思維,拿出相應(yīng)的胸襟和視野向世界傳達中國概念。(作者單位:中國石油大學(xué);本文系青島市社科項目《社會主義語境下青島文化外宣漢英翻譯描述性研究》的階段性成果之一)