摘 要: 文化與語言密不可分,對詞匯的解釋也一定會體現(xiàn)出民族或文化之間的差異。大體來說,詞匯的聯(lián)想分為五類:內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義。本文通過討論詞語的這五種聯(lián)想意義及影響聯(lián)想意義的五個主要因素,指出了解這些因素有助于人們更好地掌握所學(xué)語言及其文化,避免誤解,做一個成功的跨文化交際者。
關(guān)鍵詞: 文化差異 聯(lián)想意義 詞匯
文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。不同的民族在自己的生活環(huán)境下,創(chuàng)立了自己特有的文化體系,也被自己的文化所塑造。文化上的差異,尤其是東西方文化差異,導(dǎo)致了人們對同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至引起誤解(于建平,2000)。利奇(Leech)將詞語的意義分為概念意義和六種聯(lián)想意義,即內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。語言與文化密切相關(guān),而詞匯是語言的基本構(gòu)成要素,很多詞匯往往帶有本民族內(nèi)隱的、特定的文化信息,文化間的差異性則會導(dǎo)致詞匯聯(lián)想意義的不同。本文將從五個方面來討論影響詞匯的聯(lián)想意義的因素,分別有地理環(huán)境差異、宗教文化差異、社會習(xí)俗差異、價值觀及歷史文化的差異。
1.地理環(huán)境差異
以自然現(xiàn)象東風(fēng)和西風(fēng)為例,在中國,東風(fēng)預(yù)示著春天的來臨,萬物復(fù)蘇。這是由于中國是位于北半球的一個半封閉式內(nèi)陸國家,東臨太平洋,而西北部卻是高山戈壁。當(dāng)西風(fēng)吹來時,正值中國冬季。此時寒風(fēng)刺骨,樹木凋零。因此,在中國,西風(fēng)常和悲傷、沮喪、凄涼等感情聯(lián)系在一起。有意思的是,英國的地理環(huán)境于此恰恰相反。在英國,恰恰是西風(fēng)預(yù)示著春天的來臨。西風(fēng)代表著希望、生命力和勃勃活力。這是由于英國地處西半球,西臨大西洋,西風(fēng)從大西洋徐徐吹來,恰似中國的東風(fēng),因此漢語中使萬物復(fù)蘇的東風(fēng)的聯(lián)想意義和英文中的西風(fēng)相似。而在英國,東風(fēng)來自于歐洲北部,經(jīng)常和寒冷、陰郁等感情聯(lián)系在一起。與中國的西風(fēng)有著相似的聯(lián)系意義。從下面兩首詩我們也可以看出這點。
It’s warm wind,the west wind,full of bird’s cries.I never hear the west wind but tears are in my eyes.For it comes from the west lands,the old brown hills,and April’s in the west wind,and daffodils.(Cao Shunqing,1988:42)
古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。(Cao Shunqing,1988:47)
其次,從季節(jié)的角度來看,夏、秋這兩個詞在中西方有不同的聯(lián)想意義。英語中autumn這個詞常和喜悅、寧靜等感情聯(lián)系在一起。而漢語中秋卻常常和悲傷、孤單等感情聯(lián)系在一起。中國位于亞洲大陸,屬大陸性氣候,夏天驕陽似火。而從季節(jié)的角度來看,英國屬于海洋性氣候,夏日溫暖和煦,與中國的酷熱迥然不同,因此英國著名劇作家莎士比亞曾經(jīng)這樣贊美他的情人,“Shall I compare thou to a summer’s day?Thou are more lovely and more temperate.”(Cao Shunqing,1988:151-153)(能否把你比作夏日璀璨,你卻比炎夏可愛溫存。)植物也受到自然地理環(huán)境的影響,以竹為例,當(dāng)我們想要表達(dá)某種新生事物充滿力量或者發(fā)展很快時,中國人常選用竹,而在英國更多地則選用蘑菇(mushroom)。這是因為中國多產(chǎn)竹,竹文化也在中國源遠(yuǎn)流長。英國則以其陰雨多云的天氣聞名,這種氣候尤其適合蘑菇的生長。因此,英國人尤為喜歡蘑菇。漢語中雨后春筍知新事物發(fā)展很快,我們經(jīng)常把它譯為“spring up like mushrooms or mushroom up”。可見,在英語中,蘑菇才有新生事物蓬勃發(fā)展這一層含義。
2.宗教差異
中國文化深受儒、道、釋三者的影響,而西方卻深受基督教的影響。遠(yuǎn)古時代,人類無法理解和掌控多變的大自然,因此相信有巨大的神秘力量的存在,比如人類敬畏崇拜的上帝、仙佛菩薩等。同時,還存在使人類厭惡恐懼的撒旦、妖魔鬼怪等。很多宗教都有相信永生、敬畏鬼神、勸人向善的共同點。但某些宗教語言卻是本民族所獨有的。比如,英文中常出現(xiàn)的dove,oliver leaf,Adam’s apple,forbidden fruit,lost sheep(和平鴿,橄欖枝,喉結(jié),禁果,迷失的羔羊,誤入歧途的人)。與此類似,“奈何橋”、“孟婆湯”、“孫悟空”等詞匯卻是只有中國人可以意會的。再以蓮花為例,在英文中,蓮花的聯(lián)想意義主要來自于希臘神話和荷馬史詩。它的釋義為a fruit that makes those who eat it lazily and dreamily contend(一種吃了使人慵懶,陷入迷夢,滿足的花即忘憂果)。因此,在英文中蓮花的聯(lián)想意義是吃過后忘記一切,短語lotus land(安樂鄉(xiāng)),Lotus-eater(醉生夢死)就有這一層含義。在中國宗教語言中,蓮花常處出現(xiàn)在佛教中,比如說是菩薩腳底的蓮花臺。再者,當(dāng)人們提到圣地時。不同文化中的人會想到不同的地方。基督徒很自然就聯(lián)想到了耶路撒冷,佛教徒則會想到印度,而伊斯蘭教想到的卻是麥加。
3.文化習(xí)俗差異
生活在不同文化背景中的民族,往往對同一事物會有不同的視角與好惡感,從而引發(fā)不同的聯(lián)想。長期以來,漢民族認(rèn)為狗是低賤的、品行不好的動物,人們總是帶著一種鄙視的、憎恨的眼光看待它。漢語中與狗有關(guān)的成語和諺語豐富多彩:“狗皮膏藥”、“狗茍蠅營”、“狗急跳墻”、“狗頭軍師”、“狗血噴頭”、“狗仗人勢”、“孤群狗黨”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗拿耗子,多管閑事”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。由此可見,在漢民族文化中,狗總是被人們更多地賦予貶義的感情色彩。而在西方人眼中,狗卻是好朋友,是心愛的寵物,他們對狗有著特殊的感情。例如,
lucky dog幸運兒
to be top dog重要的人,處于支配地位的人
as faithful as dog極其忠誠
Love me,love my dog.愛屋及烏
4.價值觀差異
處于不同文化中的人有不同的價值觀,這也體現(xiàn)在語言中。價值觀的不同可能會導(dǎo)致對同一概念意義的詞匯完全不同的理解,有時甚至?xí)鹫`解。比如,individualism與個人主義。漢語中個人主義帶有缺乏原則性,無組織、無紀(jì)律,愛出風(fēng)頭、逞能,強調(diào)個人利益、自私、冷漠,不關(guān)心他人等意味,常用作貶義詞。英文中individualism則意味著對自由、對差異的追求。個人主義在英文中具有肯定、贊揚的聯(lián)想意義。再以恭維為例,不同國家民族的人對此會有不同的反應(yīng)。在中國,如果一位男士在公眾場合向贊揚一位姑娘她的美貌,姑娘可能將這種恭維視為一種輕佻的調(diào)戲行為而生氣。而在西方國家compliment(恭維),男士贊美女士的美麗是一種禮貌的行為,女士一般都會欣然接受。
5.歷史文化差異
歷史文化是由獨特的歷史發(fā)展和歷史傳說構(gòu)成的。由于歷史發(fā)展軌跡不同,英漢的文化系統(tǒng)完全不同。歷史文化源于神話傳說、民間故事、詩歌童話、文學(xué)作品等,蘊涵著獨特的聯(lián)想意義,比如魯迅小說中的阿Q,使人想到善于從糟糕的情況下自我安慰,武松是打虎英雄,諸葛亮是智慧的象征。提到岳飛,人們想到的就是精忠報國。而莎士比亞名著The Merry Wives of Windsor(《溫莎的風(fēng)流娘們》)指的是輕佻的女子而非快樂的妻子。英語中Trogen horse使人聯(lián)想到軍中詐術(shù)、里應(yīng)外合。Muse,Venus,Cupid,Hamlet,Shylock,Waterloo,Oliver branch分別使人聯(lián)想到智慧、美麗、愛情、守財奴、慘敗及和平。
語言和文化關(guān)系密切,語言既是文化的載體,也是特定文化的產(chǎn)物。而文化又影響,塑造語言。同時語言,尤其是詞匯,又是文化的一面鏡子。詞匯的聯(lián)想意義包括內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。自然地理環(huán)境、宗教信仰、社會習(xí)俗、價值觀和歷史文化都影響著詞匯的聯(lián)想意義。本文主要討論了英漢詞匯不同的聯(lián)想意義及影響詞匯聯(lián)想意義的幾個主要因素,了解這些,不但會豐富我們的語言知識,而且有助于增進(jìn)對中西文化深層理解,從而成為成功的跨文化交際者。
參考文獻(xiàn):
[1]Geertz,F(xiàn).The Interpretation of Culture[M].New York:Basic Books,1973.
[2]Leech,J.Semantics[M].London:Longman,1981.
[3]曹順慶.中西比較詩學(xué)[M].北京:北京出版社,1988.
[4]丁建江.文化差異與詞語翻譯[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,1999,(8):31-34.
[5]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[6]劉杰.淺談中西文化差異對漢英詞匯聯(lián)想意義的影響[J].聊城大學(xué)學(xué)報,2007,(2):312-313.
[7]楊永賢.漢英旅游詞匯中的文化背景淺說[J].成都教育學(xué)院學(xué)報,2005,(7):108-110.
[8]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].中國翻譯,2000.3.
[9]喻云根.英美名著選讀與翻譯[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,1989.
[10]張蓓.關(guān)于英漢典故翻譯中的宗教文化問題[J].現(xiàn)代外語,1994,(1):25-27.