摘要:電影是跨文化交流的一個重要載體,電影的片名具有豐富的文化內涵。好的譯名有助于實現影片的文化傳遞功能。美國影片《國家寶藏》片名具有十分微妙的法律文化內涵,譯者應當在充分理解片名與相關文本的互文性的基礎上選擇最適當的譯名。
關鍵詞:電影譯名 互文性 法律文化 《國家寶藏》
互文性與電影片名的翻譯
電影是跨文化交流的一個重要載體。改革開放后,許多歐美影片逐步進入我國影院,在豐富社會娛樂生活的同時,成為國人接觸西方文化、了解西方政治法律傳統的一個重要窗口。
影片的片名是一部電影不可或缺的組成部分。一個好的譯名不僅可以先聲奪人,喚起觀眾的觀賞興趣,還可以成為幫助觀眾理解電影內容的一把鑰匙。準確地翻譯片名,精確地傳遞原片名的文化內涵,從而通過片名的翻譯“體現文化價值,促進文化交流和理解”是電影翻譯中譯者必須首先面對的一個重要任務。①
然而,作為一種文化符號,片名存在著先天的局限。因為片名不能太長,它所傳遞的文化信息或者是濃縮的、或者是零散的、或者是印象式的。在大多數情況下,片名必須借由其他文本的幫助,才能通過有限的文本空間釋放出完整而明確的信息。因此,互文性成為翻譯片名時無法回避的一個問題。
互文性(Intertextuality)也被譯為文本間性,它實際上是主體間性(Intersubjectivity)這一范疇在文本理論上的表現。克里斯蒂娃是這一理論的主要闡釋者,她在《受限的文本》一書中寫道:“文本是一種超語言學機器,在此,瞄準的是交際對話與此前及同時的各種話語所發生的關系,并以此重新分配語言秩序。因此可以說,文本是一種生產力。這一定義意味著:首先,文本與語言的關系是一種(破壞—建立型的)再分配關系,人們可以更好地通過邏輯類型而非語言手段來解讀文本;其次,文本是眾多文本的排列和置換,具有一種互文性。”②可見,文本間性理論強調文本的意義對其他文本的開放性,認為任何文本都是對其他文本的吸收和轉化,而文本的意義只有在與其他文本相關聯時才能充實起來。③
作為一種重要的后現代文本理論,互文性對于翻譯理論的影響十分深遠。實際上,對Intertextuality一詞的翻譯本身就很好地詮釋了文本間性理論在翻譯中的運用。無論是“互文性”還是“文本間性”,兩種譯法都“吸收”了目的語中現存的文本。“互文性”是“引用”了我國古代文學中的一種形式類似的修辭手法,而“文本間性”則是“改編”自該理論的哲學淵源——“主體間性”(Intersubjectivity)的中譯。總體而言,兩種譯法都較為成功地通過對既有文本的援引達到了有效率地生產文本意義的目的。
對于電影譯名法律文化的互文性考察——以影片National Treature為例
電影片名的翻譯也是一個文本間性的發現過程。譯者不僅要注意片名和電影主體文本的內部關聯,還應當深入地挖掘片名與電影涉及的其他文本在特定文化領域內的外部參照性。只有對互文關系有較全面的理解,片名的翻譯才能充分傳遞影片所負載的文化、情感和價值觀等豐富信息。
影片National Treature(正式譯名是《國家寶藏》)就是一個典型的例子。之所以選擇這部影片來闡釋互文性理論的文化功能,不僅僅是因為該片片名中隱藏的西方政治法律價值觀只有借由文本間性的參照才能充分地顯現,更重要的原因在于,看過這部影片的觀眾都會發現,影片所講述的主人公尋找寶藏的歷險本身就是一個借助大量互文對原文本意義進行重新發現的過程。主人公本·蓋茨最初所掌握的線索,也就是原文本,只是從其祖父口中簡短的一句“秘密與夏洛特同在”和一美元鈔票上印刷的符號。長大后的蓋茨通過對“夏洛特”一詞歷史意義的解讀,找到了沉船夏洛特號。而在冰雪下的沉船中得到的隱秘詩句又將線索指向了開創現代民主制度的《獨立宣言》的背面。此后,富蘭克林署名的書信、自由鐘的銘文,一個又一個文本不斷出現,在美國建國史的語境中交織成一座文本的迷宮,最終引導主人公找到了寶藏。整部影片似乎就是一個隱喻,向人們表明借助互文性,我們可以對文本的傳統意義作出不同的解讀,最終發現文本“背后”隱藏的“寶藏”。
從這個角度出發,National Treature影片片名的翻譯所要經歷的過程,與蓋茨的尋寶之路十分相似。譯者最初掌握的只是一個由兩個單詞構成的簡單詞組:National Treature。National中文對應的詞義有“國民的”和“國家的”兩種。Treature則有財富、寶藏的詞義。如果僅僅只是從片名原文自身出發,翻譯為國家財富、國家寶藏或者國民財富、國民寶藏都沒有什么不妥。不少譯者最初使用的譯名是《國家財富》。④然而在了解了影片情節后,譯者會發現將Treature譯為“寶藏”是最妥帖的。因為,該片屬于典型的“尋寶片”,情節是主人公探尋傳說中的圣殿騎士埋藏的大批財富。使用財富的譯法不能算是誤譯,但均不夠妥帖。而“寶藏”在漢語中正是特指“儲藏的”財富。在片名中用寶藏一詞所傳遞的信息不僅更為準確,并且也更加豐富。因為在片名中看到這一字眼,觀眾會立刻領悟到這是一部探險尋寶電影,進而產生與主人公一起尋寶的觀賞欲望。因此,譯者只有通過電影文本與片名文本之間文本間性的理解,才有可能對片名的不同譯法做出選擇。
在確定了Treature一詞的譯法后,再來看National一詞的譯法。對于national一詞,許多譯者會想當然地譯為“國家的”而忽視其另一個詞義“國民的”,實際上從nation一詞詞義中政治法律內涵的流變來看,“人”而不是“國”是其更為基本的詞義。早在近代民族國家出現之前,就有了nation一詞,其詞根是分娩、出生的意思,它最初是指屬于具有親緣關系的族人的總體,也就是民族。羅馬法中的萬民法(ius gentium)在英語中最初就譯為law of nations。只是1648年歐洲威斯特伐利亞和會之后,民族國家(nation state)作為一種新的政治實體開始在歐洲產生,nation才逐漸具有了國家的詞義。許多詞典,例如《牛津英語同義詞詞典》,在列舉nation一詞詞義時都將“國民”的詞義列在“國家”之前。⑤如果拿社會科學中其他學科的文本做互文性參照(Intertextuality Reference),我們會發現在National Wealth(國民財富),National Income(國民收入)等許多學術術語中national一詞均被譯為“國民的”而不是“國家的”。因此National Treature并不是都必然翻譯成“國家寶藏”,也可以翻譯成“國民寶藏”。
那么national一詞究竟在什么樣的情況下才翻譯成“國民的”,又在何種情況下翻譯為“國家的”呢?簡言之,當national一詞英文文義中所要表達的準確意義無法用中文國家一詞傳遞時,就必須將national譯為國民。實際上,國家一詞是一個多義詞。在國際法上構成國家的要素有四個:(1)國民,即一國人民的集合體;(2)國土,即一國的領土;(3)國府,即一國的政府;(4)國權,國家享有的主權。可以翻譯為國家的英文單詞除了nation外,至少還有state、country、superpoewer等等。這些單詞側重傳達的意思是有區別的。根據柯林斯英語大詞典,superpower側重指主權,state側重指政府,country側重表示由居民、文化、語言和地理環境的不同而區分的領土。而nation在表示國家時所要強調的是同一個政府組織下的屬于不同文化、種族的人民的集合體。
然而在中文語境中,由于政治法律文化傳統的原因,在談到國家時,人們往往會想到政府,而不是將國家首先看做是國民的集合體。因此,“國家”寶藏和“國民”寶藏的譯法在兩種語境中就呈現出微妙的差異。寶藏是屬于由政府代表的那個高于一般國民的“國家”所有還是屬于“國民”所有呢?這個問題的答案恰恰與電影所要傳達的文化價值觀息息相關,成為對影片進行文化解碼的密鑰。
回到影片主體文本,在電影的開頭和結尾有兩處臺詞直接對這個問題做出了回答。在影片開頭爺爺向小蓋茨講述圣殿騎士寶藏由來時談到“發現寶庫的騎士們認為這筆財富過于巨大,以至于任何人,甚至包括國王都不能享有”。在君主主權時代,國王就是國家的象征,也就是說對于圣殿騎士和共濟會員來說這筆財富不屬于任何國家。那么在美國建立后,這筆財富是不是成為屬于美國政府所有的“國家財富”呢?在影片的結尾部分,蓋茨和身份是共濟會員的聯邦探員有這樣一段對話:“要我帶你去看寶藏嗎?它就在你腳下5層樓的地方。”“你知道圣殿騎士和共濟會員們認為這筆財富過于巨大,以至于任何人,甚至包括國王都不能享有。這就是他們不遠萬里將它們埋藏起來的原因。”“的確如此。”“而國父們對政府持同樣的看法。我認為他們也會這樣處理這筆寶藏:把它還給人民。”
至此,影片所要傳遞的信息已經很明顯,這筆寶藏并不是“國家寶藏”,雖然根據美國法律,在美國領土上發現的寶藏屬于國家所有,但影片中主人公最后達成的共識卻是寶藏屬于人民。在國家主義的政治傳統中,國家利益和人民利益是統一的,政府被認為是人民利益的總代表。然而,在民本主義的政治法律傳統中,國家對人民的代表資格卻受到強烈的質疑,在霍布斯等啟蒙思想家看來,國家的利維坦性格使得國家利益存在背離人民利益的可能,國家只是必要的惡,因此,政府的財富和權力應當受到嚴格的限制。了解了這一政治法律傳統,我們就會理解為什么說人民而不是國家才是所有社會財富的真正主人,“國家寶藏”本質上是“國民寶藏”。
結語:“以民為本”與“藏富于民”
當然,如果再進一步地考究,說這是一筆“國民寶藏”卻也并不十分準確,同樣無法完全彰顯影片所要傳遞的價值。在影片中,無論是在一開始對寶藏形成歷史的敘述,還是最終主人公對寶藏歸宿的安排,這筆寶藏都不是屬于哪一個具體國家的人民,而是屬于全體人類的財富。那么到底如何翻譯本片的片名才能最完美地實現其文化傳遞功能呢?我們似乎要透過更廣泛范圍內的互文性參照,才能挖掘出片名的更深層的意義。
除了影片主體文本,在解讀和翻譯片名時,不要忘記在片中無處不在的歷史性文本。影片中最為著名的文本無疑是《獨立宣言》。正是在這部歷史性的法律文獻中,美國的開創者們重新定義了“國家”和“國民”的關系,在《獨立宣言》起草者的筆下,國民不再是國家(君主)的附庸,相反,國家成為人民的創造物。而整個美利堅開國史,實際上就是人民通過社會契約建立國家的歷史,是顛覆傳統“國家”與“國民”關系的歷史。這段歷史所體現的精神,和圣殿騎士長期保持寶藏的秘密,不讓寶藏落入任何君主或政府之手的信念是一致的,那就是以民為本的政治法律傳統。這才是所有國家都應當珍視的寶藏。觀眾和影片主人公共同經歷的尋寶之旅,實際上也是對這一精神寶藏的發現過程。從這個意義上說,影片正式譯本的譯名“國家寶藏”仍不失為妥帖的譯法。但這里有一個隱含的注腳:只有以民為本的“國家”才與“國民”具有實質上的同一性,藏富于民才是真正的“國家寶藏”!
注 釋:
①鄭玉琪、王曉冬:《小議電影片名的英漢翻譯原則》,《中國翻譯》,2006(3)。
②王瑾:《互文性》,桂林:廣西師范大學出版社,2005年版。
③梁曉萍:《互文性理論的形成與變異——從巴赫金到布魯姆》,《山西師范大學學報(社會科學版)》,2009(7)。
④鑄秦:《“國家財富”獨立宣言的另一種解釋》,《電影評介》,2005(7)。
⑤艾倫·斯普納:《牛津英語同義詞詞典》,外語教學與研究出版社,2001年版。
(作者單位:包振宇,揚州大學法學院;方芳,揚州市竹西中學)
編校:鄭 艷