摘 要: 本文在分析語(yǔ)言和思維的關(guān)系的基礎(chǔ)上論述了英漢思維的主要差異及其在寫(xiě)作中的主要表現(xiàn),提出了提高大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)質(zhì)量的可行性建議。
關(guān)鍵詞: 英漢思維差異 大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué) 教學(xué)方法
一、引言
不同的語(yǔ)言具有不同的文化淵源,而風(fēng)格迥異的文化背景造就了不同的思維方式。英漢思維的差異不僅反映在語(yǔ)言自身,還反映在語(yǔ)言的運(yùn)用上。中國(guó)學(xué)生在英文寫(xiě)作過(guò)程中不可避免地會(huì)受其漢語(yǔ)思維定式的影響,常常會(huì)表達(dá)不當(dāng),出現(xiàn)所謂的Chinglish。本文主要從英漢思維差異著手,研究其對(duì)寫(xiě)作的影響,力求提高大學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力。
二、英漢思維差異對(duì)寫(xiě)作的影響
1.詞匯選擇。
漢民族偏重形象思維,而英民族偏重抽象思維。英民族擅長(zhǎng)用抽象概念表達(dá)具體的事物,而漢民族恰恰相反,習(xí)慣運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)由于缺乏抽象思維能力,經(jīng)常沿襲漢語(yǔ)的形象思維方式,根據(jù)漢語(yǔ)意思套用英語(yǔ)單詞,造成嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤。例如:學(xué)生想用英語(yǔ)表達(dá)“學(xué)習(xí)知識(shí)”,經(jīng)常會(huì)誤用learn the knowledge,其實(shí)正確用法是acquire the knowledge。再如,學(xué)生想表達(dá):“希望你在新的環(huán)境下取得更大的成績(jī)?!蓖鶎?xiě)成:“I hope you will get greater marks in the new environment.”實(shí)際上地道的英文表達(dá)應(yīng)為:“I wish you make greater achievement in the future.”
2.句法結(jié)構(gòu)。
(1)句子順序的差異
中國(guó)人的思維模式注重整體性。中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為宇宙是一個(gè)由天、地、人三者構(gòu)成的整體,天人合一為最高境界,所以語(yǔ)言上往往帶有模糊性、籠統(tǒng)性。而西方人看待事物是由近到遠(yuǎn),從細(xì)微到整體。
例如:日期的表達(dá),中國(guó)人常常是采用年/月/日的方法,而西方人一般是月/日/年。這種對(duì)時(shí)間的表達(dá)反映了兩種文化觀(guān)念的差別,這種差別在一定程度上制約英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。
在漢語(yǔ)中,事件的敘述按發(fā)生的時(shí)間順序遞進(jìn)展開(kāi),而英語(yǔ)的句子是以由近及遠(yuǎn)的方式展開(kāi)敘述。如:
他去上海參加一個(gè)會(huì)議,會(huì)議結(jié)束后,他就到杭州旅游,今天早上剛回來(lái)。
He came back this morning from Hang Zhou where he had made a visit after the meeting in Shanghai.
從上面的例子我們可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子順序恰好相反。英語(yǔ)句子以主謂結(jié)構(gòu)為主,新近發(fā)生的事件先敘述,由近及遠(yuǎn)。而漢語(yǔ)則是以動(dòng)詞為中心,按時(shí)間流逝的自然過(guò)程敘述。受中國(guó)傳統(tǒng)思維模式的影響,中國(guó)學(xué)生在表達(dá)的時(shí)候往往會(huì)寫(xiě)成這樣:He had finished his meeting in Shanghai and after the meeting he had visited Hang Zhou,and then he came back this morning.
?。?)主語(yǔ)選擇的差異
西方文化以大自然為觀(guān)察主體,研究中心是客觀(guān)的事物,強(qiáng)調(diào)客觀(guān)世界對(duì)人造成的影響,因此無(wú)生命、抽象名詞作主語(yǔ)的情況很普遍。而中國(guó)文化以人為中心,從人出發(fā)來(lái)觀(guān)察研究事物。這種主體思維導(dǎo)致了中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中通常會(huì)采用人或者生物作為主語(yǔ),句式單一、乏味,使文章大打折扣。試比較:
我一時(shí)想不起他的名字。
I can’t remember his name for the moment.
His name escaped me for the moment.
句一也是正確的,但是相對(duì)來(lái)說(shuō),句二就比較符合英語(yǔ)的使用習(xí)慣,因?yàn)檫@里用無(wú)生命的事物作主語(yǔ),更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
3.篇章段落。
西方的直線(xiàn)型思維使得西方人在表達(dá)的時(shí)候直奔主題,直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋髦?。而不少學(xué)生在寫(xiě)作中表達(dá)思想內(nèi)容時(shí),不直接進(jìn)行論述,表達(dá)較含蓄,有時(shí)作者觀(guān)點(diǎn)不明,繞著圈子闡述了許多,仍不知所云。盡管平時(shí)學(xué)生進(jìn)行寫(xiě)作訓(xùn)練時(shí),被要求先寫(xiě)主題句,然后圍繞主題句展開(kāi)段落,進(jìn)行論述,但由于漢語(yǔ)“自誕生之日起,就是一種很流散、很疏放的語(yǔ)言”,根深蒂固的思維模式不可能一下子被改變,因此學(xué)生很難跳出漢語(yǔ)思維這個(gè)圈子,這對(duì)學(xué)生的影響可謂是“冰凍三尺,非一日之寒”。
4.銜接手段。
英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言而漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言。英語(yǔ)作為一種形合性語(yǔ)言,各分句之間的聯(lián)系大多是通過(guò)連接詞或關(guān)系詞直接顯示出來(lái),而漢語(yǔ)作為一種意合性語(yǔ)言,句間的聯(lián)系主要通過(guò)邏輯紐帶或詞序間接表現(xiàn)出來(lái)。盡管漢語(yǔ)也有一定數(shù)目的連接詞,但在表達(dá)時(shí),人們常表現(xiàn)出一種少用甚至不用連接詞的自然傾向(連淑能,1993:49)。中國(guó)學(xué)生寫(xiě)英語(yǔ)作文,由于受到母語(yǔ)思維方式的影響,通常不會(huì)使用關(guān)系詞來(lái)體現(xiàn)句子的內(nèi)部關(guān)系。這些作文雖然意思可以理解,但在西方人看來(lái),就顯得結(jié)構(gòu)松散,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。
三、應(yīng)對(duì)策略
以上分析證明了英漢思維模式差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的重要作用。在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,教師要讓學(xué)生充分了解英漢思維差異和這些差異在如何組織語(yǔ)篇、表達(dá)觀(guān)點(diǎn)及修辭方面的表現(xiàn)。教師在教學(xué)中可采取以下方法。
1.加大目的語(yǔ)文化輸入。
語(yǔ)言是文化的載體,要想更好地掌握一門(mén)語(yǔ)言就要了解它的文化、它的歷史。教師在課上可以適量地加大文化背景知識(shí)的滲透,并以此分析文化對(duì)語(yǔ)言造成的影響。
2.加強(qiáng)目的語(yǔ)語(yǔ)言輸入。
教師要給學(xué)生布置閱讀任務(wù),讀一些優(yōu)美地道的英語(yǔ)文章,以使他們更好地了解地道英語(yǔ)文章不同文體的結(jié)構(gòu)安排、措詞及寫(xiě)作規(guī)律。
3.學(xué)生多寫(xiě),老師多看,并提出具體的實(shí)質(zhì)性建議和意見(jiàn)。
教師的講評(píng)對(duì)于一次寫(xiě)作活動(dòng)起著至關(guān)重要的作用。重點(diǎn)分析和點(diǎn)評(píng)典型英語(yǔ)文章,并與同類(lèi)體裁的漢語(yǔ)文章進(jìn)行對(duì)比,以便學(xué)生加強(qiáng)理解。多練是寫(xiě)作的關(guān)鍵,但是講評(píng)卻可以有效地縮短這個(gè)提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平的過(guò)程。
四、結(jié)語(yǔ)
學(xué)生用英語(yǔ)寫(xiě)作必然會(huì)受到母語(yǔ)的影響。在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,有意識(shí)地對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言在不同層次上的差異,可以幫助學(xué)生更好地使用英語(yǔ)語(yǔ)言,從而寫(xiě)出地道的英語(yǔ)作文。
參考文獻(xiàn):
?。?]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
?。?]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
?。?]毛榮貴編著.英語(yǔ)寫(xiě)作縱橫談[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.